- عربي - نصوص الآيات عثماني : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : سيقولون لله ۚ قل فأنى تسحرون
- عربى - التفسير الميسر : سيجيبون: بأن ذلك كلَّه لله، قل لهم: كيف تذهب عقولكم وتُخْدَعون وتُصْرفون عن توحيد الله وطاعته، وتصديق أمر البعث والنشور؟
- السعدى : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
{ سَيَقُولُونَ لِلَّهِ } أي: سيقرون أن الله المالك لكل شيء، المجير، الذي لا يجار عليه.
{ قُلْ } لهم حين يقرون بذلك، ملزما لهم، { فَأَنَّى تُسْحَرُونَ } أي: فأين تذهب عقولكم، حيث عبدتم من علمتم أنهم لا ملك لهم، ولا قسط من الملك، وأنهم عاجزون من جميع الوجوه، وتركتم الإخلاص للمالك العظيم القادر المدبر لجميع الأمور، فالعقول التي دلتكم على هذا، لا تكون إلا مسحورة، وهي - بلا شك- قد سحرها الشيطان، بما زين لهم، وحسن لهم، وقلب الحقائق لهم، فسحر عقولهم، كما سحرت السحرة أعين الناس.
- الوسيط لطنطاوي : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
( سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ) أى : سيقولون ملك كل شىء لله ، والقدرة على كل شىء لله .
( قُلْ فأنى تُسْحَرُونَ ) أى : قل لهم فى الجواب عليهم ، ما دمتم قد اعترفتم بأن كل شىء تحت قدرة الله وسيطرته ، فكيف تخدعون وتصرفون عن الحق وعن الرشد مع علمكم بهما ، إلى ما أنتم عليه من باطل وغى!! .
يقال : سحر فلان غيره ، بمعنى خدعه ، أو أتى عمل السحر . والمسحور هو الشخص المخدوع أو من تأثر بما عمل له من سحر .
وبهذه الحجج الدامغة ، أخرس الله - تعالى - ألسنة المنكرين للبعث ، واثبت لهم أنه - سبحانه - لا يعجزه شىء .
- البغوى : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
( سيقولون لله قل فأنى تسحرون ) أي : تخدعون وتصرفون عن توحيده وطاعته ، والمعنى : كيف يخيل لكم الحق باطلا؟
- ابن كثير : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
وقوله : ( سيقولون لله ) أي : سيعترفون أن السيد العظيم الذي يجير ولا يجار عليه ، هو الله تعالى ، وحده لا شريك له ( قل فأنى تسحرون ) أي : فكيف تذهب عقولكم في عبادتكم معه غيره مع اعترافكم وعلمكم بذلك .
- القرطبى : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
فأنى تسحرون أي فكيف تخدعون وتصرفون عن طاعته وتوحيده . أو كيف يخيل إليكم أن تشركوا به ما لا يضر ولا ينفع ! والسحر هو التخييل . وكل هذا احتجاج على العرب المقرين بالصانع وقرأ أبو عمرو ( سيقولون لله ) في الموضعين الأخيرين ؛ وهي قراءة أهل العراق . الباقون لله ، ولا خلاف في الأول أنه لله ؛ لأنه جواب ل ( قل لمن الأرض ومن فيها ) فلما تقدمت اللام في لمن رجعت في الجواب . ولا خلاف أنه مكتوب في جميع المصاحف بغير ألف . وأما من قرأ ( سيقولون لله ) فلأن السؤال بغير لام فجاء الجواب على لفظه ، وجاء في الأول لله لما كان السؤال باللام . وأما من قرأ لله باللام في الأخيرين وليس في السؤال لام فلأن معنى قل من رب السماوات السبع ورب العرش العظيم : قل لمن السماوات السبع ورب العرش العظيم . فكان الجواب لله ؛ حين قدرت اللام في السؤال . وعلة الثالثة كعلة الثانية . وقال الشاعر :
إذا قيل من رب المزالف والقرى ورب الجياد الجرد قلت لخالد
أي لمن المزالف .
ودلت هذه الآيات على جواز جدال الكفار وإقامة الحجة عليهم . وقد تقدم في ( البقرة ) . ونبهت على أن من ابتدأ بالخلق والاختراع والإيجاد والإبداع هو المستحق للألوهية والعبادة .
- الطبرى : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
فإنهم يقولون: إن ملكوت كلّ شيء والقدرة على الأشياء كلها لله، فقل لهم يا محمد: ( فَأَنَّى تُسْحَرُونَ ) يقولون: فمن أيّ وجه تصرفون عن التصديق بآيات الله، والإقرار بأخباره وأخبار رسوله، والإيمان بأن الله القادر على كل ما يشاء، وعلى بعثكم أحياء بعد مماتكم، مع علمكم بما تقولون من عظيم سلطانه وقدرته؟!
وكان ابن عباس فيما ذكر عنه يقول في معنى قوله ( تُسْحَرُونَ ) ما حدثني به عليّ، قال: ثنا عبد الله قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( فأنى تُسْحَرُونَ ) يقول: تكذبون.
وقد بيَّنت فيما مضى السِّحْر: أنه تخييل الشيء إلى الناظر أنه على خلاف ما هو به من هيئته، فذلك معنى قوله: ( فَأَنَّى تُسْحَرُونَ ) إنما معناه: فمن أيّ وجه يخيل إليكم الكذب حقا: والفاسد صحيحا، فتصرفون عن الإقرار بالحقّ الذي يدعوكم إليه رسولنا محمد صلى الله عليه وسلم.
- ابن عاشور : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ (89)
( وأنَّى ) يجوز أن تكون بمعنى ( من أين ) كما تقدم في سورة آل عمران ( 37 ) { قال يا مريم أنى لك هذا } والاستفهام تعجيبي . والسحر مستعار لترويج الباطل بجامع تخيل ما ليس بواقع واقعاً . والمعنى : فمن أين اختل شعوركم فراج عليكم الباطل . فالمراد بالسحر ترويج أيمة الكفر عليهم الباطل حتى جعلوهم كالمسحورين .
- إعراب القرآن : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
«سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ» سبق إعرابها «فَأَنَّى» الفاء زائدة وأنى اسم استفهام حال «تُسْحَرُونَ» مضارع مبني للمجهول مرفوع بثبوت النون والواو نائب فاعل والجملة مقول القول.
- English - Sahih International : They will say "[All belongs] to Allah" Say "Then how are you deluded"
- English - Tafheem -Maududi : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ(23:89) They will surely reply, "This power belongs to Allah." Say, "How then are you so bewitched?" *82
- Français - Hamidullah : Ils diront Allah Dis Comment donc se fait-il que vous soyez ensorcelés [au point de ne pas croire en Lui]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie werden sagen "Alles gehört Allah" Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen
- Spanish - Cortes : Dirán ¡Alá Di Y ¿cómo podéis estar tan sugestionados
- Português - El Hayek : Responderão Deus Dizelhes Como então vos deixais enganar
- Россию - Кулиев : Они скажут Аллах Скажи До чего же вы обмануты
- Кулиев -ас-Саади : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Они скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы обмануты!»О Мухаммад! Спроси их: «Кому принадлежит власть и царство на небесах и на земле? Кому принадлежат все зримые и незримые творения? Кто защищает Своих рабов от зла и оберегает их от любых опасностей и неприятностей? Кто является Единственным, от Кого нельзя уберечься, Чьего предопределения нельзя избежать и перед Кем можно заступиться только с Его дозволения?» Они непременно признают, что Аллах - Единственный Властелин всего сущего, Который способен защитить Своих рабов от зла и от Которого нельзя уберечься. Тогда заставь их признаться в том, что они были обмануты. Скажи им: «О чем вы думали, когда поклонялись идолам, зная о том, что они являются совершенно беспомощными и что они не обладают самостоятельной властью и не разделяют власть с Аллахом? Как вы могли отказаться от искреннего служения Великому и Всемогущему Царю, Который распоряжается всем происходящим во Вселенной? Если ваши умы подтолкнули вас на этот путь, то вы были глубоко обмануты. Вне всякого сомнения, сатана обольстил вас и ввел в заблуждение. Он приукрасил в ваших глазах этот путь и представил вам ложь истиной. Он очаровал ваши умы, подобно тому, как колдуны и чародеи очаровывают взоры смотрящих».
- Turkish - Diyanet Isleri : "Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de
- Italiano - Piccardo : Risponderanno “Allah” Di' “Com'è dunque che siete stregati”
- كوردى - برهان محمد أمين : سهرهنجام بۆ ئهمهش دهڵێن ههموو ئهوانه به دهست خوایه تۆش بڵێ کهواته چۆن جادووتان لێ دهکرێت که ئهمه دهزانن
- اردو - جالندربرى : فورا کہہ دیں گے کہ ایسی بادشاہی تو خدا ہی کی ہے تو کہو پھر تم پر جادو کہاں سے پڑ جاتا ہے
- Bosanski - Korkut : "Od Allaha" – odgovoriće a ti reci "Pa zašto onda dopuštate da budete zavedeni"
- Swedish - Bernström : [Och] de kommer att svara "Gud" Säg "Hur har ni då kunnat bli [till den grad] förvillade"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka akan menjawab "Kepunyaan Allah" Katakanlah "Kalau demikian maka dari jalan manakah kamu ditipu"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
(Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah") menurut qiraat yang lain dibaca Allah, baik dalam ayat ini maupun dalam ayat sebelumnya. Demikian itu karena makna yang dimaksud adalah, kepunyaan siapakah hal-hal yang telah disebutkan itu (Katakanlah! "Kalau demikian maka dari jalan manakah kalian merasa ditipu?") ditipu dan dikelabui dari perkara yang hak, yaitu menyembah Allah semata. Maksudnya, bagaimanakah bisa terbayangkan dalam benak kalian bahwasanya hal ini batil?
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এখন তারা বলবেঃ আল্লাহর। বলুনঃ তাহলে কোথা থেকে তোমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள் "இது அல்லாஹ்வுக்கே உரியது" என்று கூறுவார்கள் "உண்மை தெரிந்தும் நீங்கள் ஏன் மதி மயங்குகிறீர்கள்" என்று கேட்பீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขาจะกล่าวว่า “มันเป็นของอัลลอฮ์” จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ดังนั้นพวกท่านถูกหลอกลวงได่อย่างไร ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Аллоҳникидир дерлар Сен Қандоқ ҳам сеҳрланмоқдасиза деб айт Агар ўша нарсалар Аллоҳники эканини билсангиз нима учун Аллоҳга иймон келтирмаяпсиз Кофир ҳолингизда юрибсиз Буни фақат сеҳрланган одам қилиши мумкин холос Сиз қандоқ ҳам сеҳрлангансиза Ушбу саволлар мушрикларга Аллоҳга ширк келтирадиганларга берилмоқда Бунда Аллоҳга турлитуман бутсанамларни ширк келтирадиганлар ҳам аҳли китоб бўла туриб Аллоҳга баъзи шахсларни ширк келтирадиганлар ҳам баробардирлар Чунки уларнинг ҳаммаси Аллоҳдан бошқа ҳеч бир зот бирор нарсани ярата олмаслигини бирор нарсага молик бўла олмаслигини билгани ҳолда Аллоҳнинг ваҳдониятига эмас ширкка қараб юрадилар Улар бу ишни ҳужжатдалил йўқлигидан қиладиларми
- 中国语文 - Ma Jian : 他们要说:是真主。
- Melayu - Basmeih : Mereka akan menjawab "Segalagalanya dikuasai Allah" Katakanlah "Jika demikian bagaimana kamu tertarik hati kepada perkara yang tidak benar"
- Somali - Abduh : Waxay Odhan Eebe Dheh Xaggee Laydiin Sixri
- Hausa - Gumi : Zã su ce "Ga Allah yake" Ka ce "To yãya ake sihirce ku"
- Swahili - Al-Barwani : Watasema Ufalme huo ni wa Mwenyezi Mungu Sema Basi vipi mnadanganyika
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata thonë “I Perëndisë është pushteti” E ti thuaj “E përse jeni të mashtruar”
- فارسى - آیتی : خواهند گفت: خدا. بگو: پس چرا فريب مىخوريد؟
- tajeki - Оятӣ : Хоҳанд гуфт: «Худо». Бигӯ: «Пас чаро фиреб ме- хӯред?»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «اﷲ» دەيدۇ. ئېيىتقىنكى، «سىلەر قانداقمۇ قايمۇقتۇرۇلىسىلەر؟»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറയും: "എല്ലാം അല്ലാഹുവാണ്.” ചോദിക്കുക: "എന്നിട്ടും നിങ്ങള് എങ്ങനെ മായാവലയത്തില് പെട്ടുപോകുന്നു?”
- عربى - التفسير الميسر : سيجيبون بان ذلك كله لله قل لهم كيف تذهب عقولكم وتخدعون وتصرفون عن توحيد الله وطاعته وتصديق امر البعث والنشور
*82) In order to understand the significance of this question, we should know that the art of magic makes a thing appear different from what it really is. Thus the question will mean: "Who has bewitched you that, in spite of knowing and acknowledging all these things, you do not understand the Reality ? Who has bewitched you that even after acknowledging Allah to be the Owner and the AllPowerful Sovereign, you set up other owners and sovereigns along with Him or make them partners with Him and worship them ? Who has deluded you that you should dare to be treacherous and unfaithful to Allah knowing that none can protect you against Him, and forget that you will be called to account for these things?"
In this connection, it should also be noted that this question has a subtle meaning also. The Quraish accused the Holy Prophet of practising magic and sorcery. This question turns the tables on them, as if to say, "O foolish people, the man who presents the Reality appears to you to be a sorcerer, while those leaders who say things against Reality, against common sense and against your own convictions and beliefs, do not appear to you to be sorcerers at all."