- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
- عربى - نصوص الآيات : وأعوذ بك رب أن يحضرون
- عربى - التفسير الميسر : وقل - أيها النبي -: رب أستجير بك من إغواء الشياطين ووسوستها، المغرية على الباطل والفساد والصد عن الحق، وأستجير بك- يا رب- مِن حضورهم في شيء من أموري.
- السعدى : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
{ وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ } أي: أعوذ بك من الشر الذي يصيبني بسبب مباشرتهم وهمزهم ومسهم، ومن الشر الذي بسبب حضورهم ووسوستهم، وهذه استعاذة من مادة الشر كله وأصله، ويدخل فيها، الاستعاذة من جميع نزغات الشيطان، ومن مسه ووسوسته، فإذا أعاذ الله عبده من هذا الشر، وأجاب دعاءه، سلم من كل شر، ووفق لكل خير.
- الوسيط لطنطاوي : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
وأعوذ بك يا إلهى وأتحصن بك ، من أن يحضرنى أحد منهم فى أى أمر من أمور دينيى أو من دنياى ، فأنت وحدك القادر على حمايتى منهم .
وفى هذه الدعوات من الرسول صلى الله عليه وسلم وهو المعصوم من همزات الشياطين - تعليم للمؤمنين ، وإرشاد لهم ، إلى اللجوء - دائما - إلى خالقهم ، لكى يدفع عنهم وساوس الشياطين ونزغاتهم .
- البغوى : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
( وأعوذ بك رب أن يحضرون ) في شيء من أموري ، وإنما ذكر الحضور لأن الشيطان إذا حضره يوسوسه . ثم أخبر أن هؤلاء الكفار الذين ينكرون البعث يسألون الرجعة إلى الدنيا عند معاينة الموت ، فقال :
- ابن كثير : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
وقوله : ( وأعوذ بك رب أن يحضرون ) أي : في شيء من أمري; ولهذا أمر بذكر الله في ابتداء الأمور وذلك مطردة للشياطين عند الأكل والجماع والذبح ، وغير ذلك من الأمور; ولهذا روى أبو داود أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول : " اللهم إني أعوذ بك من الهرم ، وأعوذ بك من الهدم ومن الغرق ، وأعوذ بك أن يتخبطني الشيطان عند الموت " .
وقال الإمام أحمد : حدثنا يزيد ، أخبرنا محمد بن إسحاق ، عن عمرو بن شعيب ، عن أبيه ، عن جده قال : كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعلمنا كلمات يقولهن عند النوم ، من الفزع : " بسم الله ، أعوذ بكلمات الله التامة من غضبه وعقابه ، ومن شر عباده ، ومن همزات الشياطين وأن يحضرون " قال : فكان عبد الله بن عمرو يعلمها من بلغ من ولده أن يقولها عند نومه ، ومن كان منهم صغيرا لا يعقل أن يحفظها ، كتبها له ، فعلقها في عنقه .
ورواه أبو داود ، والترمذي ، والنسائي ، من حديث محمد بن إسحاق ، وقال الترمذي : حسن غريب .
- القرطبى : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
قوله تعالى : من همزات الشياطين الهمزات هي جمع همزة . والهمز في اللغة النخس والدفع ؛ يقال : همزه ولمزه ونخسه دفعه . قال الليث : الهمز كلام من وراء القفا ، واللمز مواجهة . والشيطان يوسوس فيهمس في وسواسه في صدر ابن آدم ؛ وهو قوله : أعوذ بك من همزات الشياطين أي نزغات الشياطين الشاغلة عن ذكر الله تعالى . وفي الحديث : كان يتعوذ من همز الشيطان ولمزه وهمسه . قال أبو الهيثم : إذا أسر الكلام وأخفاه فذلك الهمس من الكلام . وسمي الأسد هموسا ؛ لأنه يمشي بخفة لا يسمع صوت وطئه . وقد تقدم في ( طه ) .
أمر الله تعالى نبيه - صلى الله عليه وسلم - والمؤمنين بالتعوذ من الشيطان في همزاته ، وهي سورات الغضب التي لا يملك الإنسان فيها نفسه ، كأنها هي التي كانت تصيب المؤمنين مع الكفار فتقع المحادة فلذلك اتصلت بهذه الآية . فالنزغات وسورات الغضب الواردة من الشيطان هي المتعوذ منها في الآية ؛ وقد تقدم في آخر ( الأعراف ) بيانه مستوفى ، وفي أول الكتاب أيضا . وروي عن علي بن حرب بن محمد الطائي ، حدثنا سفيان ، عن أيوب ، عن محمد بن حبان أن خالدا كان يؤرق من الليل ؛ فذكر ذلك للنبي - صلى الله عليه وسلم - ، فأمره أن يتعوذ بكلمات الله التامة من غضب الله ، وعقابه ، ومن شر عباده ، ومن همزات الشياطين ، وأن يحضرون . وفي كتاب أبي داود قال عمر : وهمزه الموتة ؛ قال ابن ماجه : الموتة يعني الجنون . والتعوذ أيضا من الجنون وكيد . وفي قراءة أبي ( رب عائذا بك من همزات الشياطين وعائذا بك أن يحضرون ) ؛ أي يكونوا معي في أموري ، فإنهم إذا حضروا الإنسان كانوا معدين للهمز ، وإذا لم يكن حضور فلا همز . وفي صحيح مسلم ، عن جابر قال : سمعت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يقول : إن الشيطان يحضر أحدكم عند كل شيء من شأنه ، حتى يحضره عند طعامه ، فإذا سقطت من أحدكم اللقمة ، فليمط ما كان بها من أذى ثم ليأكلها ولا يدعها للشيطان ، فإذا فرغ فليلعق أصابعه ، فإنه لا يدري في أي طعامه البركة .
- الطبرى : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
وقوله: ( وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ ) يقول: وقل أستجير بك ربِّ أن يحضرون في أموري.
كالذي حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ ) في شيء من أمري.
- ابن عاشور : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ (98)
وأما قوله : { وأعوذ بك رب أن يحضرون } فهو تعوذ من قربهم لأنهم إذا اقتربوا منه لحقه أذاهم .
- إعراب القرآن : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
«وَأَعُوذُ» الواو عاطفة ومضارع فاعله مستتر والجملة معطوفة «بِكَ» متعلقان بأعوذ «رَبِّ» منادى بأداة نداء محذوفة منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة للتخفيف «أَنْ يَحْضُرُونِ» أن ناصبة ومضارع منصوب بأن وعلامة نصبه حذف النون والنون للوقاية والياء المحذوفة مفعول به
- English - Sahih International : And I seek refuge in You my Lord lest they be present with me"
- English - Tafheem -Maududi : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ(23:98) I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me" *88
- Français - Hamidullah : et je cherche Ta protection Seigneur contre leur présence auprès de moi
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor mein Herr daß sie mich aufsuchen
- Spanish - Cortes : Me refugio en Ti Señor contra su acoso
- Português - El Hayek : E em Ti me amparo ó Senhor meu para que não se aproximem de mim
- Россию - Кулиев : Я прибегаю к Тебе Господи дабы они не приближались ко мне
- Кулиев -ас-Саади : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне».О Аллах! Упаси меня от зла, которое может постигнуть меня в результате прикосновений и наваждений дьяволов, а также от зла, которое порождается их присутствием и наущениями. Призывая Аллаха подобным образом, человек просит избавления от первопричины всего зла, существующего на свете. Сюда входят любые наваждения дьяволов, порождаемые ими болезни, вызываемые ими помешательства, внушаемые ими навязчивые мысли. И если Аллах принимает молитвы своего раба и оберегает его от этого зла, то ему удается избежать любого вреда и обрести всякое добро.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Rabbim Yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım"
- Italiano - Piccardo : e mi rifugio in Te Signore contro la loro presenza vicino a me”
- كوردى - برهان محمد أمين : پهنا دهگرم به تۆ ئهی پهروهردگارم که شهیتانهکان بهدهورمدا کۆ ببنهوهو سهرم لێ بشێوێنن
- اردو - جالندربرى : اور اے پروردگار اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس اموجود ہوں
- Bosanski - Korkut : i Tebi se Gospodaru moj obraćam da me od njihova prisustva zaštitiš"
- Swedish - Bernström : och "Jag ber Dig beskydda mig Herre mot alla närmanden från deras sida"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan aku berlindung pula kepada Engkau ya Tuhanku dari kedatangan mereka kepadaku"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
(Dan aku berlindung pula kepada Engkau, ya Rabbku, dari kedatangan setan-setan itu kepadaku") dalam perkara-perkaraku, karena sesungguhnya mereka datang hanya dengan membawa keburukan belaka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং হে আমার পালনকর্তা আমার নিকট তাদের উপস্থিতি থেকে আপনার আশ্রয় প্রার্থনা করি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : 'இன்னும் அவை என்னிடம் நெருங்காமலிருக்கவும் என் இறைவனே உன்னிடம் காவல் தேடுகிறேன்' என்று கூறுவீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “และข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระองค์ ข้าแต่พระองค์ของข้าพระองค์ ให้พ้นจากการที่พวกมันจะนำความชั่วร้ายมาสู่ข้าพระองค์”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сендан эй Роббим уларнинг менга ҳозир бўлишларидан паноҳ сўрайман деб айт
- 中国语文 - Ma Jian : 我的主啊!我求你保佑我得免于他们的来临。
- Melayu - Basmeih : "Dan aku berlindung kepadaMu wahai Tuhanku supaya Syaitansyaitan itu tidak menghampiriku"
- Somali - Abduh : Waxaana kaa Magan Gali Eebow inay ii Yimaadaan Shayaadiintu
- Hausa - Gumi : "Kuma inã nẽman tsari da Kai ya Ubangijĩna Dõmin kada su halarto ni "
- Swahili - Al-Barwani : Na najikinga kwako Mola wangu Mlezi wasinikaribie
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe te Ti mbështetem o Zoti im për mbrojtje nga prezenca e tyre djajve pranë meje”
- فارسى - آیتی : و به تو پناه مىآورم، اى پروردگار من، اگر نزد من حاضر آيند.
- tajeki - Оятӣ : Ва ба Ту паноҳ меоварам, эй Парвардигори ман, агар назди ман ҳозир оянд!»
- Uyghur - محمد صالح : پەرۋەردىگارىم! ساڭا سېغىنىپ شەيتانلارنىڭ ماڭا ھەمراھ بولۇشىدىن پاناھ تىلەيمەن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "എന്റെ നാഥാ, പിശാചുക്കള് എന്റെയടുത്ത് വരുന്നതില് നിന്നും ഞാനിതാ നിന്നോട് രക്ഷതേടുന്നു.”
- عربى - التفسير الميسر : وقل ايها النبي رب استجير بك من اغواء الشياطين ووسوستها المغريه على الباطل والفساد والصد عن الحق واستجير بك يا رب من حضورهم في شيء من اموري
*88) For explanation, see E.N.'s 71, 72 of A1-An'am (Vl), E.N.'s 138, 150 to 153 of Al-A'araf (VII), E.N. 39 of Yunus (X), E.N. 48 of Al-Hijr (XV), E.N.'s 122 to 124 of An-Nahl (XVI), E.N.'s 58 to 63 of Bani Isra'il (XVII), and E.N.'s 35 to 41 of Ha Mim Sajdah (XLI).