- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون
- عربى - التفسير الميسر : ومن قَلَّتْ حسناته في الميزان، ورجحت سيئاته، وأعظمها الشرك، فأولئك هم الذين خابوا وخسروا أنفسهم، في نار جهنم خالدون.
- السعدى : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
{ وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ } بأن رجحت سيئاته على حسناته، وأحاطت بها خطيئاته { فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ } كل خسارة، غير هذه الخسارة، فإنها -بالنسبة إليها- سهلة، ولكن هذه خسارة صعبة، لا يجبر مصابها، ولا يستدرك فائتها، خسارة أبدية، وشقاوة سرمدية، قد خسر نفسه الشريفة، التي يتمكن بها من السعادة الأبدية ففوتها هذا النعيم المقيم، في جوار الرب الكريم.
{ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ } لا يخرجون منها أبد الآبدين، وهذا الوعيد، إنما هو كما ذكرنا، لمن أحاطت خطيئاته بحسناته، ولا يكون ذلك إلا كافرا، فعلى هذا، لا يحاسب محاسبة من توزن حسناته وسيئاته، فإنهم لا حسنات لهم، ولكن تعد أعمالهم وتحصى، فيوقفون عليها، ويقررون بها، ويخزون بها، وأما من معه أصل الإيمان، ولكن عظمت سيئاته، فرجحت على حسناته، فإنه وإن دخل النار، لا يخلد فيها، كما دلت على ذلك نصوص الكتاب والسنة.
- الوسيط لطنطاوي : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
( وَمَنْ خَفَّتْ ) موازين أعماله الصالحة ( فأولئك الذين خسروا أَنفُسَهُمْ ) بأن ضيعوها وألقوا بها إلى التهلكة ، فهم ، ( فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ ) فيها خلودا أبديا .
- البغوى : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
" ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون ".
- ابن كثير : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
( ومن خفت موازينه ) أي : ثقلت سيئاته على حسناته ، ( فأولئك الذين خسروا أنفسهم ) أي : خابوا وهلكوا ، وباءوا بالصفقة الخاسرة .
وقال الحافظ أبو بكر البزار : حدثنا إسماعيل بن أبي الحارث ، حدثنا داود بن المحبر ، حدثنا صالح المري ، عن ثابت البناني وجعفر بن زيد ومنصور بن زاذان ، عن أنس بن مالك يرفعه قال : " إن لله ملكا موكلا بالميزان ، فيؤتى بابن آدم ، فيوقف بين كفتي الميزان ، فإن ثقل ميزانه نادى ملك بصوت يسمع الخلائق : سعد فلان سعادة لا يشقى بعدها أبدا ، وإن خف ميزانه نادى ملك بصوت يسمع الخلائق : شقي فلان شقاوة لا يسعد بعدها أبدا " .
إسناده ضعيف ، فإن داود بن المحبر متروك .
ولهذا قال : " في جهنم خالدون " أي : ماكثون ، دائمون مقيمون لا يظعنون .
- القرطبى : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
يؤتى بعمل الكافر في أقبح صورة فيوضع في كفة الميزان فيخف وزنه حتى يقع في النار .
وما أشار إليه ابن عباس قريب مما قيل : يخلق الله تعالى كل جزء من أعمال العباد جوهرا فيقع الوزن على تلك الجواهر .
ورده ابن فورك وغيره .
وفي الخبر ( إذا خفت حسنات المؤمن أخرج رسول الله صل الله عليه وسلم بطاقة كالأنملة فيلقيها في كفة الميزان اليمنى التي فيها حسناته فترجح الحسنات فيقول ذلك العبد المؤمن للنبي صلى الله عليه وسلم بأبي أنت وأمي ! ما أحسن وجهك وما أحسن خلقك فمن أنت ؟ فيقول أنا محمد نبيك وهذه صلواتك التي كنت تصلي علي قد وفيتك أحوج ما تكون إليها ) .
ذكره القشيري في تفسيره .
وذكر أن البطاقة ( بكسر الباء ) رقعة فيها رقم المتاع بلغة .
أهل مصر .
وقال ابن ماجه : قال محمد بن يحيى : البطاقة الرقعة , وأهل مصر يقولون للرقعة بطاقة .
وقال حذيفة : صاحب الموازين يوم القيامة جبريل عليه السلام , يقول الله تعالى : ( يا جبريل زن بينهم فرد من بعض على بعض ) .
قال : وليس ثم ذهب ولا فضة ; فإن كان للظالم حسنات أخذ من حسناته فرد على المظلوم , وإن لم تكن له حسنات أخذ من سيئات المظلوم فتحمل على الظالم ; فيرجع الرجل وعليه مثل الجبال .
وروي عن النبي صلى الله عليه وسلم : ( أن الله تعالى يقول يوم القيامة يا آدم ابرز إلى جانب الكرسي عند الميزان وانظر ما يرفع إليك من أعمال بنيك فمن رجح خيره على شره مثقال حبة فله الجنة ومن رجح شره على خيره مثقال حبة فله النار حتى تعلم أني لا أعذب إلا ظالما ) .
- الطبرى : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
( وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ ) يقول ومن خفَّت موازين حسناته فرجَحَت بها موازين سيئاته ( فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ ) يقول: غبنوا أنفسهم حظوظها من رحمة الله (فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ) يقول: هم في نار جهنم.
- ابن عاشور : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ (103) وذكر من { ثقلت موازينه } في هذه الآية إدماج للتنويه بالمؤمنين وتهديد المشركين لأن المشركين لا يجدون في موازين الأعمال الصالحة شيئاً ، قال تعالى : { وقدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلناه هباء منثوراً } [ الفرقان : 23 ] . وتقدم الكلام على نظير قوله { فمن ثقلت موازينه } في أول سورة الأعراف ( 8 ) .
والخسارة : نقصان مال التجارة وتقدم في قوله تعالى : { الذين خسروا أنفسهم } في سورة الأنعام ( 12 ) ، وقوله { فأولئك الذين خسروا أنفسهم } في أول الأعراف ( 9 ) . وهي هنا تمثيل لحال خيبتهم فيما كانوا يأملونه من شفاعة أصنامهم وأن لهم النجاة في الآخرة أو من أنهم غير صائرين إلى البعث ، فكذبوا بما جاء به الإسلام وحسبوا أنهم قد أعدوا لأنفسهم الخير فوجدوا ضده فكانت نفوسهم مخسورة كأنها تَلِفَت منهم . ولذلك نصب { أنفسهم } على المفعول ب { خسروا } . واسما الإشارة لزيادة تمييز الفريقين بصفاتهم .
- إعراب القرآن : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
«وَمَنْ خَفَّتْ مَوازِينُهُ فَأُولئِكَ» إعرابها كإعراب سابقتها «الَّذِينَ» اسم موصول في محل رفع خبر أولئك والجملة في محل جزم جواب الشرط «خَسِرُوا» ماض وفاعله والجملة صلة لا محل لها «أَنْفُسَهُمْ» مفعول به والهاء مضاف إليه «فِي جَهَنَّمَ» متعلقان بالخبر المقدم وجهنم مجرورة بالفتحة لأنها ممنوعة من الصرف «خالِدُونَ» مبتدأ مؤخر والجملة بدل من صلة الموصول
- English - Sahih International : But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls [being] in Hell abiding eternally
- English - Tafheem -Maududi : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ(23:103) and those, whose scales will be light, will be the people who made themselves liable to loss *96 they shall abide in Hell for ever.
- Français - Hamidullah : et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wessen Waagschalen aber leicht sein werden das sind diejenigen die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben
- Spanish - Cortes : Aquéllos cuyas obras pesen poco serán los que se hayan perdido y estarán en la gehena eternamente
- Português - El Hayek : Em troca aqueles cujas ações forem leves serão desventurados e permanecerão eternamente no inferno
- Россию - Кулиев : А те чья чаша Весов окажется легкой потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне
- Кулиев -ас-Саади : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне.Если грехи человека перевесят его благодеяния, а проступки одолеют его праведные дела, то он окажется в величайшем убытке. Любой другой урон по сравнению с этим незначителен, потому что величайший урон в День воскресения невозможно поправить и восполнить. Это - бесконечный убыток и вечное несчастье, в результате которого человек потеряет самого себя и лишится возможности насладиться вечным счастьем и нескончаемыми усладами вблизи от своего Великодушного Господа. Мученики окажутся в Аду, откуда они не выйдут во веки веков. Это - суровое обещание каждому, чьи праведные поступки исчезнут в пучине грехов и злодеяний. А таковыми будут только неверующие и безбожники. И не следует думать, что грехи этих людей окажутся тяжелее их благодеяний, ибо среди их поступков вообще не будет благодеяний. Аллах исчислит их грехи и покажет им все, что они совершили, а они признаются в содеянном и будут посрамлены. Но среди мучеников будут люди, в чьих сердцах была вера, но чьи грехи перевесят совершенные ими праведные дела. Они также попадут в Преисподнюю, однако не останутся там навечно, о чем свидетельствуют коранические тексты и достоверные хадисы.
- Turkish - Diyanet Isleri : Tartıları hafif gelenler işte onlar kendilerine yazık edendir cehennemde temellidirler
- Italiano - Piccardo : ma coloro che avranno bilance leggere saranno quelli che avranno perduto loro stessi rimarranno in perpetuo nell'Inferno
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڵام ئهو کهسهی تهرازووی چاکهکانی سووك بێت ئهوانه ئهو کهسانهن خۆیان له دهستداوهو خۆیان خهسارو ڕیسوا کردووه دهبێت ههر له ناو دۆزهخدا ژیانی نهبڕاوه ببهنه سهر
- اردو - جالندربرى : اور جن کے بوجھ ہلکے ہوں گے وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے
- Bosanski - Korkut : a oni čija dobra djela budu lahka oni će posve izgubljeni biti u Džehennemu će vječno boraviti
- Swedish - Bernström : och de vars [goda handlingar] väger lätt i vågskålen är förlorarna som har förverkat sina själar; de skall förbli i helvetet till evig tid
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan barangsiapa yang ringan timbangannya maka mereka itulah orangorang yang merugikan dirinya sendiri mereka kekal di dalam neraka Jahannam
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
(Dan barang siapa yang ringan timbangannya) karena dosa-dosanya (maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri) maka mereka (kekal di dalam neraka Jahanam).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং যাদের পাল্লা হাল্কা হবে তারাই নিজেদের ক্ষতিসাধন করেছে তারা দোযখেই চিরকাল বসবাস করবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் எவருடைய நன்மைகளின் எடைகள் இலேசாக இருக்கின்றனவோ அவர்கள் தாம் தங்களையே நஷ்டப்படுத்திக் கொண்டவர்கள்; அவர்கள் தாம் நரகத்தில் நிரந்தரமானவர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และผู้ใดตราชูของเบา ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้ที่ทำให้ตัวของพวกเขาขาดทุน พวกเขาจะพำนักอยู่ในนรกตลอดกาล
- Uzbek - Мухаммад Содик : Кимнинг мезони енгил келса бас ана ўшалар ўзларига зиён қилибдилар Жаҳаннамда абадий қолгувчи бўлибдилар
- 中国语文 - Ma Jian : 凡善功的分量轻的,都是亏损的,他们将永居火狱之中。
- Melayu - Basmeih : Dan sesiapa yang ringan timbangan amal baiknya maka merekalah orangorang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahannam
- Somali - Abduh : Ciddayse Fududaato Miisaankiisu kuwaasi waa kuwa Khasaariyey Naftooda Jahannamayna ku Waari
- Hausa - Gumi : Kuma waɗanda sikẽlinsu ya yi sauƙi to waɗannan ne waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu sunã madawwama a cikin Jahannama
- Swahili - Al-Barwani : Na wale ambao mizani zao zitakuwa nyepesi hao ndio walio zitia khasarani nafsi zao na katika Jahannamu watadumu
- Shqiptar - Efendi Nahi : e ata – terezitë e të cilëve janë të lehta prej të mirave të pakëta këta janë ata që i kanë bërë dëm vetes; e do të qëndrojnë përherë në xhehennem
- فارسى - آیتی : و آنان كه ترازويشان سبك باشد، به خود زيان رسانيدهاند و در جهنم، جاويد ماندگانند.
- tajeki - Оятӣ : Ва онон, ки тарозуяшон сабук бошад, ба худ зиён расокидаанд ва дар ҷаҳаннам ҷовид монда- гонанд.
- Uyghur - محمد صالح : تارازىسى يېنىك كەلگەنلەر (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەنلەر) زىيان تارتقۇچىلاردۇر، جەھەننەمدە مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആരുടെ തുലാസിന്തട്ട് ഭാരം കുറയുന്നുവോ അവര് സ്വയം നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചവരാണ്. അവര് നരകത്തീയില് സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : ومن قلت حسناته في الميزان ورجحت سيئاته واعظمها الشرك فاولئك هم الذين خابوا وخسروا انفسهم في نار جهنم خالدون
*96) For the criterion of "success" and "failure" in the Hereafter, please refer to E.N.'s 1 and 50 above.