- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قال إن لبثتم إلا قليلا ۖ لو أنكم كنتم تعلمون
- عربى - التفسير الميسر : قال لهم: ما لبثتم إلا وقتًا قليلا لو صبرتم فيه على طاعة الله لفزتم بالجنة، لو كان عندكم علم بذلك؛ وذلك لأن مدة مكثهم في الدنيا قليلة جدا بالنسبة إلى طول مدتهم خالدين في النار.
- السعدى : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
فقال لهم: { إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا } سواء عينتم عدده، أم لا { لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ }
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
فيرد الله - تعالى - عليهم بقوله ( قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ ) أى : ما لبثتم فى الدنيا ، ( إِلاَّ قَلِيلاً ) أى : إلا وقتا قليلا ( لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ) شيئا من العلم لأدركتم أن ما لبثتموه فى الدنيا ، هو قليل جدا بالنسبة إلى مكثكم فى النار بسبب إصراركم على كفركم فى حياتكم الدنيا ، فجواب لو محذوف ، لدلالة الكلام عليه .
ولا يتعارض قولهم هنا ( لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ ) مع آيات أخرى ذكرت بأنهم ( يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً ) وبأنهم ( مَا لَبِثُواْ غَيْرَ سَاعَةٍ ) كما فى قوله - تعالى - : ( وَيَوْمَ تَقُومُ الساعة يُقْسِمُ المجرمون مَا لَبِثُواْ غَيْرَ سَاعَةٍ . . ) لأن كل فريق منهم قد أخبر بما تبادر إلى ذهنه ، فبعضهم قال : لبثنا عشرا ، وبعضهم قال : لبثنا يوما أو بعض يوم ، وبعضهم أقسم بأنه ما لبث فى الدنيا غير ساعة .
وهذا يدل على أن أهوال العذاب ، قد أنستهم ما كانوا فيه فى الدنيا من متاع ، وما انغمسوا فيه من شهوات . . .
- البغوى : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
( قال إن لبثتم ) أي : ما لبثتم في الدنيا ، ( إلا قليلا ) سماه قليلا لأن الواحد وإن طال مكثه في الدنيا فإنه يكون قليلا في جنب ما يلبث في الآخرة ، لأن لبثه في الدنيا وفي القبر متناه ، ( لو أنكم كنتم تعلمون ) قدر لبثكم في الدنيا .
- ابن كثير : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
( قال إن لبثتم إلا قليلا ) أي : مدة يسيرة على كل تقدير ( لو أنكم كنتم تعلمون ) أي : لما آثرتم الفاني على الباقي ، ولما تصرفتم لأنفسكم هذا التصرف السيئ ، ولا استحققتم من الله سخطه في تلك المدة اليسيرة ، ولو أنكم صبرتم على طاعة الله وعبادته كما فعل المؤمنون لفزتم كما فازوا .
قال ابن أبي حاتم : حدثنا أبي ، حدثنا محمد بن الوزير ، حدثنا الوليد ، حدثنا صفوان ، عن أيفع بن عبد الكلاعي; أنه سمعه يخطب الناس فقال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : إن الله إذا أدخل أهل الجنة الجنة ، وأهل النار النار ، قال : يا أهل الجنة ، كم لبثتم في الأرض عدد سنين؟ قالوا : لبثنا يوما أو بعض يوم . قال : لنعم ما اتجرتم في يوم أو بعض يوم : رحمتي ورضواني وجنتي ، امكثوا فيها خالدين مخلدين؟ ثم يقول : يا أهل النار ، كم لبثتم في الأرض عدد سنين؟ قالوا : لبثنا يوما أو بعض يوم . فيقول : بئس ما اتجرتم في يوم أو بعض يوم : ناري وسخطي ، امكثوا فيها خالدين مخلدين " .
- القرطبى : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
( قال إن لبثتم إلا قليلا ) الباقون قال على الخبر ، على ما ذكر من التأويل في الأول ؛ أي ما لبثتم في الأرض إلا قليلا ؛ وذلك أن مكثهم في القبور وإن طال كان متناهيا . وقيل : هو قليل بالنسبة إلى مكثهم في النار ؛ لأنه لا نهاية له . لو أنكم كنتم تعلمون ذلك .
- الطبرى : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
اختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلا قَلِيلا ) اختلافهم في قراءة قوله: قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ والقول عندنا في ذلك في هذا الموضع، نحو القول الذي بيَّناه قبل في قوله: كَمْ لَبِثْتُمْ وتأويل الكلام على قراءتنا: قال الله لهم: ما لبثتم في الأرض إلا قليلا يسيرا، لو أنكم كنتم تعلمون قدر لبثكم فيها.
- ابن عاشور : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (114)
وأما رد الله عليهم بقوله : { إن لبثتم إلا قليلاً } فهو يؤذن بكلام محذوف على طريقة دلالة الاقتضاء ، لأنهم قد لبثوا أكثر من يوم أو بعض يوم بكثير فكيف يجعل قليلاً ، فتعين أن قوله : { إن لبثتم إلا قليلاً } لا يستقيم أن يكون جواباً لكلامهم إلا بتقدير : قال بل لبثتم قروناً ، كما في قوله في الذي مر على قرية { فأماته الله مائة عام ثم بعثه قال كم لبثتَ قال لبثتُ يوماً أو بعض يوم قال بل لبثت مائة عام } [ البقرة : 259 ] . ولذلك تعين أن يكون التقدير : قال بل لبثتم قروناً ، وإن لبثتم إلا قليلاً فيما عند الله { وإن يوماً عند ربك كألف سنة مما تعدون } [ الحج : 47 ] .
وقرينة ذلك ما تفيده ( لو ) من الامتناع في قوله : { لو أنكم كنتم تعلمون } أي لو كنتم تعلمون لعلمتم أنكم ما لبثتم إلا قليلاً ، فيقتضي الامتناع أنهم ما علموا أنهم لبثوا قليلاً مع أن صريح جوابهم يقتضي أنهم علموا لبثاً قليلاً ، فالجمع بين تعارض مقتضى جوابهم ومقتضى الرد عليهم إنما يكون باختلاف النسبة في قلة مدة المكث إذا نسبت إلى ما يراعى فيها ، فهي إذا نسبت إلى شبهتهم في إحالة البعث كانت طويلة وقد وقع البعث بعدها فهذا خطأ منهم ، وهي إذا نسبت إلى ما يترقبهم من مدة العذاب كانت مدة قليلة وهذا إرهاب لهم .
- إعراب القرآن : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «إِنْ لَبِثْتُمْ» إن شرطية وماض وفاعله «إِلَّا» أداة حصر «قَلِيلًا» صفة لمفعول مطلق محذوف والجملة مقول القول «لَوْ» حرف شرط غير جازم «أَنَّكُمْ» أن واسمها والجملة لا محل لها «كُنْتُمْ» كان واسمها والجملة خبر أنكم. «تَعْلَمُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة خبر كنتم
- English - Sahih International : He will say "You stayed not but a little - if only you had known
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ(23:114) You may inquire from those who kept account." It will be said, "Well, you know now that you stayed there for a little while only. What a pity! you did not realize it then. *101
- Français - Hamidullah : Il dira Vous n'y avez demeuré que peu [de temps] si seulement vous saviez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er wird sagen "Ihr habt nur ein wenig verweilt wenn ihr doch nur wüßtet
- Spanish - Cortes : Dirá No habéis permanecido sino poco tiempo Si hubierais sabido
- Português - El Hayek : Dirá Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis
- Россию - Кулиев : Он скажет Вы пробыли немного если бы вы только знали
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.- Turkish - Diyanet Isleri : Allah' "Pek az kaldınız keşke bilseydiniz Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız" der
- Italiano - Piccardo : Dirà “Davvero siete rimasti ben poco Se lo aveste saputo
- كوردى - برهان محمد أمين : خوای گهوره پێیان دهفهرموێت له ڕاستیدا مانهوهتان له دنیادا ههر زۆر کهم بووه ئهگهر بهڕاستی دهتانزانی
- اردو - جالندربرى : خدا فرمائے گا کہ وہاں تم بہت ہی کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے
- Bosanski - Korkut : "Pa da kratko ste proveli" – reći će On – "da ste samo znali
- Swedish - Bernström : [Gud] skall säga "Ni levde där bara en kort tid om ni hade vetat [vad som stod på spel]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Allah berfirman "Kamu tidak tinggal di bumi melainkan sebentar saja kalau kamu sesungguhnya mengetahui"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
(Berfirmanlah) Allah swt. melalui lisan malaikat Malik. Menurut qiraat yang lain lafal Qaala dibaca Qul, artinya katakanlah. ("Tiada lain) (kalian tinggal hanya sebentar saja, kalau kalian sesungguhnya mengetahui") lama masa tinggal kalian itu, sedikit sekali jika dibandingkan keabadian kalian di dalam neraka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা তাতে অল্পদিনই অবস্থান করেছ যদি তোমরা জানতে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "ஒரு சொற்ப காலம் தவிர பூமியில் அதிகம் நீங்கள் தங்கவில்லை நீங்கள் இதை அறிந்திருந்தால்" என்று இறைவன் கூறுவான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “พวกเจ้ามิได้พำนักอยู่เว้นแต่เพียงเล็กน้อยเท่านั้น หากพวกเจ้ารู้
- Uzbek - Мухаммад Содик : У зот Агар билсангиз жуда оз қолдингиз холос деди Энди кўрадиган кунингизга нисбатан жуда оз қолдингиз
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:你们只逗留了很少的年月,假若你们知道。
- Melayu - Basmeih : Allah berfirman "Kamu tidak tinggal di dunia melainkan sedikit masa sahaja kalau kamu dahulu mengetahui hal ini tentulah kamu bersiap sedia
- Somali - Abduh : Wuxuu Yidhi Maydaan Nagaanin wax Yar Mooyee Haddaad wax Ogtihiin
- Hausa - Gumi : Ya ce "Ba ku zauna ba fãce kaɗan dã dai kun kasance kunã sani"
- Swahili - Al-Barwani : Atasema Nyinyi hamkukaa huko duniani ila kidogo laiti ingeli kuwa mnajua
- Shqiptar - Efendi Nahi : Do të thotë Perëndia “Keni qëndruar shumë pak E sikur të kishit ditur”
- فارسى - آیتی : گويد: اگر آگاهى داشتيد، مىدانستيد كه جز اندكى نزيستهايد.
- tajeki - Оятӣ : Гӯяд: «Агар огоҳӣ доштед, медонистед, ки ҷуз андаке назистаед.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ: «ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (دۇنيادا) پەقەت ئازغىنا تۇردۇڭلار» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹു പറയും: "സത്യത്തില് നിങ്ങള് അല്പകാലം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. ഇക്കാര്യം നിങ്ങള് അന്ന് മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്.
- عربى - التفسير الميسر : قال لهم ما لبثتم الا وقتا قليلا لو صبرتم فيه على طاعه الله لفزتم بالجنه لو كان عندكم علم بذلك وذلك لان مده مكثهم في الدنيا قليله جدا بالنسبه الى طول مدتهم خالدين في النار
*101) That is, "Our Messengers warned you that the life in this world is transitory and is for test and trial, but you did not realize it then and denied that there was any life in the Hereafter and behaved in accordance with that belief."