- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
- عربى - نصوص الآيات : ويبين الله لكم الآيات ۚ والله عليم حكيم
- عربى - التفسير الميسر : ويبين الله لكم الآيات المشتملة على الأحكام الشرعية والمواعظ، والله عليم بأفعالكم، حكيم في شرعه وتدبيره.
- السعدى : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
{ وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ } المشتملة على بيان الأحكام، والوعظ، والزجر، والترغيب، والترهيب، يوضحها لكم توضيحا جليا. { وَاللَّهُ عَلِيمٌ } أي: كامل العلم عام الحكمة، فمن علمه وحكمته، أن علمكم من علمه، وإن كان ذلك راجعا لمصالحكم في كل وقت.
- الوسيط لطنطاوي : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وقوله - تعالى - ( وَيُبَيِّنُ الله لَكُمُ الآيات والله عَلِيمٌ حَكِيمٌ ) إبراز لما فضل به - سبحانه - عليهم من تعليم وتوجيه وحسن تربية .
أى : ويبين الله - تعالى - لكم الآيات التى تسعدكم فى دنياكم وآخرتكم متى اتبعتم ما اشتملت عليه من آداب وأحكام ، والله - تعالى - " عليم " بأحوال خلقه " حكيم " فى جميع ما يأمر به ، أو ينهى عنه .
- البغوى : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
(ويبين الله لكم الآيات ) في الأمر والنهي ، ( والله عليم ) بأمر عائشة وصفوان ، ( حكيم ) حكم ببراءتهما .
- ابن كثير : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
ثم قال : ( ويبين الله لكم الآيات ) أي : يوضح لكم الأحكام الشرعية والحكم القدرية ، ( والله عليم حكيم ) أي : عليم بما يصلح عباده ، حكيم في شرعه وقدره .
- القرطبى : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- الطبرى : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ) قال: والذي هو خير لنا من هذا، أن الله أعلمنا هذا لكيلا نقع فيه، لولا أن الله أعلمناه لهلكنا كما هلك القوم، أن يقول الرجل: أنا سمعته ولم أخترقه (12) ولم أتقوله، فكان خيرًا حين أعلمناه الله، لئلا ندخل في مثله أبدا، وهو عند الله عظيم وقوله: ( وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الآيَاتِ ): ويفصّل الله لكم حججه عليكم بأمره ونهيه، ليتبين المطيع له منكم من العاصي، والله عليم بكم وبأفعالكم، لا يخفى عليه شيء، وهو مجاز المحسن منكم بإحسانه، والمسيء بإساءته، حكيم في تدبير خلقه، وتكليفه ما كلَّفهم من الأعمال وفرضه ما فرض عليهم من الأفعال.
--------------------------
الهوامش :
(12) اخترق الكذب : مثل اخترعه ، وافتعله ، وصنعه .
- ابن عاشور : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآَيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (18)
{ ويبين الله لكم الآيات } أي يجعلها لكم واضحة الدلالة على المقصود والآيات : آيات القرآن النازلة في عقوبة القذف وموعظة الغافلين عن المحرمات .
ومناسبة التذكير بصفتي العلم والحكمة ظاهرة .
- إعراب القرآن : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
«وَيُبَيِّنُ اللَّهُ» مضارع ولفظ الجلالة فاعله والجملة معطوفة «لَكُمُ» متعلقان بيبين «الْآياتِ» مفعول به منصوب بالكسرة لأنه جمع مؤنث سالم «وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ» لفظ الجلالة مبتدأ وعليم حكيم خبراه والجملة معطوفة.
- English - Sahih International : And Allah makes clear to you the verses and Allah is Knowing and Wise
- English - Tafheem -Maududi : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ(24:18) Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise. *15
- Français - Hamidullah : Allah vous expose clairement les versets et Allah est Omniscient et Sage
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Allah macht euch die Zeichen klar und Allah ist Allwissend und Allweise
- Spanish - Cortes : Alá os aclara las aleyas Alá es omnisciente sabio
- Português - El Hayek : E Deus vos elucida os versículos porque é Sapiente Prudentíssimo
- Россию - Кулиев : Аллах разъясняет вам знамения Аллах - Знающий Мудрый
- Кулиев -ас-Саади : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Аллах разъясняет вам знамения. Аллах - Знающий, Мудрый.Божьи знамения объединяют в себе предписания и назидания, проповеди и предостережения, обещания и предупреждения, и Аллах разъяснил вам свои знамения самым убедительным образом. Среди Его прекрасных имен - Знающий и Мудрый. Его знание совершенно, а мудрость безупречна. Благодаря такому знанию и мудрости Он обучил вас всему, что приносит вам пользу.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah size ayetleri açıkça bildirir Allah bilendir Hakim'dir
- Italiano - Piccardo : Allah vi rende noti i Suoi segni Allah è sapiente saggio
- كوردى - برهان محمد أمين : خوا ئایهت و فهرمان و ڕێنمووییهکانی ڕوون دهکاتهوه بۆتان تایهکتر لهکهدار نهکهن بێگومان خوا زاناو دانایه
- اردو - جالندربرى : اور خدا تمہارے سمجھانے کے لئے اپنی ایتیں کھول کھول کر بیان فرماتا ہے۔ اور خدا جاننے والا حکمت والا ہے
- Bosanski - Korkut : i Allah vam propise objašnjava; a Allah sve zna i mudar je
- Swedish - Bernström : Gud klargör [Sina] budskap för er Gud är allvetande vis
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan Allah menerangkan ayatayatNya kepada kamu Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
(Dan Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kalian) mengenai perintah dan larangan. (Dan Allah Maha Mengetahui) tentang apa yang Dia perintahkan dan apa yang Dia larang (lagi Maha Bijaksana) dalam hal ini.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তোমাদের জন্যে কাজের কথা স্পষ্ট করে বর্ণনা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அல்லாஹ் தன் வசனங்களை உங்களுக்கு நன்கு விவரித்துக் கூறுகிறான்; மேலும் அல்லாஹ் யாவும் அறிந்தவன்; விவேகம் மிக்கோன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และอัลลอฮ์ทรงชี้แจงโองการทั้งหลายอย่างชัดเจนแก่พวกเจ้า และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Аллоҳ сизга оятларни баён қилур Ва Аллоҳ ўта билгувчи ўта ҳикматли зотдир
- 中国语文 - Ma Jian : 真主为你们阐明一切迹象。真主是全知,是至睿的。
- Melayu - Basmeih : Dan Allah menjelaskan kepada kamu ayatayat keterangan hukumhukumNya; kerana Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
- Somali - Abduh : Wuxuuna idiin Caddayn Eebe Aayaadkiisa Eebana waa Oge Falsan
- Hausa - Gumi : Kuma Allah Yanã bayyana muku ãyõyinSa kuma Allah Masani ne Mai hikima
- Swahili - Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu anakubainisheni Aya Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi Mwenye hikima
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe Perëndia ju shpjegon argumentet; dhe Perëndia është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
- فارسى - آیتی : خدا آيات را براى شما بيان مىكند. و خدا دانا و حكيم است.
- tajeki - Оятӣ : Худо оётро барон шумо баён мекунад ва Худо донову ҳаким аст!
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ سىلەرگە (شەرىئەت ئەھكاملىرىنى ۋە گۈزەل ئەدەب - ئەخلاقلارنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئايەتلەرنى بايان قىلىدۇ، اﷲ (بەندىلەرگە پايدىلىق ئىشلارنى) ئوبدان بىلگۈچىدۇر، (تەدبىر قوللىنىشتا ۋە شەرىئىتىنى بەرپا قىلىشتا) ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് അവന്റെ പ്രമാണങ്ങള് വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : ويبين الله لكم الايات المشتمله على الاحكام الشرعيه والمواعظ والله عليم بافعالكم حكيم في شرعه وتدبيره
*15) These verses, especially verse 12, wherein Allah says: "Why did not the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves 'I" provide the general principle that all dealings in the Islamic society must be based on `good faith'. The question of a bad opinion should arise only when there is a definite and concrete basis for it. Every person should, as a matter of principle, be considered as innocent unless there are sound reasons to hold him guilty or suspect. Every person should be considered as truthful unless there are strong grounds for holding him as unreliable