- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
- عربى - نصوص الآيات : ولله ملك السماوات والأرض ۖ وإلى الله المصير
- عربى - التفسير الميسر : ولله وحده ملك السموات والأرض، له السلطان فيهما، وإليه المرجع يوم القيامة.
- السعدى : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
فلما بين عبوديتهم وافتقارهم إليه -من جهة العبادة والتوحيد- بين افتقارهم، من جهة الملك والتربية والتدبير فقال: { وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ } خالقهما ورازقهما، والمتصرف فيهما، في حكمه الشرعي [والقدري] في هذه الدار، وفي حكمه الجزائي، بدار القرار، بدليل قوله: { وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ } أي: مرجع الخلق ومآلهم، ليجازيهم بأعمالهم.
- الوسيط لطنطاوي : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
وبعد أن بين - سبحانه - أن جميع مخلوقاته تسبح بحمده وأنه - تعالى - عليم بأفعالهم لا يخفى عليه شىء منها ، أتبع ذلك ببيان أن هذا الكون ملك له وحده ، فقال : " ولله ملك السموات والأرض " لا لأحد غيره ، لا استقلالا ولا اشتراكا ، بل هو وحده - سبحانه - الملاك لهما ولمن فيهما " وإلى الله المصير " أى : وإليه وحده مصيرهم ورجوعهم بعد موتهم ، فيجازى كل مخلوق من مخلوقاته بما يستحق من ثواب أو عقاب .
- البغوى : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
"ولله ملك السموات والأرض وإلى الله المصير".
- ابن كثير : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
ثم أخبر تعالى : أن له ملك السماوات والأرض ، فهو الحاكم المتصرف الذي لا معقب لحكمه ، وهو الإله المعبود الذي لا تنبغي العبادة إلا له . ( وإلى الله المصير ) أي : يوم القيامة ، فيحكم فيه بما يشاء; ( ليجزي الذين أساءوا بما عملوا ويجزي الذين أحسنوا بالحسنى ) [ النجم : 31 ] ، فهو الخالق المالك ، ألا له الحكم في الدنيا والأخرى ، وله الحمد في الأولى والآخرة؟! .
- القرطبى : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
ولله ملك السماوات والأرض وإلى الله المصير تقدم في غير موضع .
- الطبرى : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
وقوله: ( وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ ) يقول جلّ ثناؤه: ولله سلطان السماوات والأرض وملكها دون كلّ من هو دونه من سلطان وملك، فإياه فارهبوا أيها الناس، وإليه فارغبوا لا إلى غيره، فإن بيده خزائن السماوات والأرض، لا يخشى بعطاياكم منها فقرا( وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ) يقول: وأنتم إليه بعد وفاتكم، مصيركم ومعادكم، فيوفيكم أجور أعمالكم التي عملتموها في الدنيا، فأحسنوا عبادته، واجتهدوا في طاعته، وقدموا لأنفسكم الصالحات من الأعمال.
- ابن عاشور : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ (42)
تحقيق لما دل عليه الكلام السابق من إعطائه الهدى للعجماوات في شؤونه وحرمانه إياه فريقاً من العقلاء فلو كان ذلك جارياً على حسب الاستحقاق لكان هؤلاء أهدى من الطير في شأنهم .
وتقديم المعمولين للاختصاص ، أي أن التصرف في العوالم لله لا لغيره .
وفي هذا انتقال إلى دلالة أحوال الموجودات على تفرد الله تعالى بالخلق ولذلك أعقب بقوله :
- إعراب القرآن : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
«وَلِلَّهِ» الواو استئنافية وحرف جر ولفظ الجلالة متعلقان بمحذوف خبر مقدم «مُلْكُ» مبتدأ مؤخر والجملة مستأنفة «السَّماواتِ» مضاف إليه «وَالْأَرْضِ» معطوف على السموات «وَإِلَى اللَّهِ» الواو عاطفة ومتعلقان بمحذوف خبر مقدم «الْمَصِيرُ» مبتدأ مؤخر والجملة معطوفة على ما سبق.
- English - Sahih International : And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and to Allah is the destination
- English - Tafheem -Maududi : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ(24:42) The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him.
- Français - Hamidullah : C'est à Allah qu'appartient la royauté des cieux et de la terre Et vers Allah sera le retour final
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde Und zu Allah ist der Ausgang
- Spanish - Cortes : El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a Alá ¡Es Alá el fin de todo
- Português - El Hayek : A Deus pertence o reino dos céus e da terra e a Deus será o retorno
- Россию - Кулиев : Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и к Аллаху предстоит прибытие
- Кулиев -ас-Саади : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху предстоит прибытие.Аллах сотворил небеса и землю, одаряет благами их обитателей и управляет ими в соответствии с законами своей религии и своего предопределения. Именно этим законам подчиняется жизнь на земле. Что же касается Последней жизни, то там Аллах будет вершить суд по законам справедливого возмездия, и поэтому Он возвестил о том, что всем творениям надлежит вернуться к Нему и получить справедливое воздаяние.
- Turkish - Diyanet Isleri : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır Dönüş Allah'adır
- Italiano - Piccardo : Appartiene ad Allah la sovranità sui cieli e sulla terra Verso Allah è il ritorno ultimo
- كوردى - برهان محمد أمين : ههموو ئاسمانهکان و زهوی ههر خوا خاوهنیانه سهرهنجام گهڕانهوهی ههمووان ههر بۆ لای خوایه
- اردو - جالندربرى : اور اسمان اور زمین کی بادشاہی خدا کے لئے ہے۔ اور خدا ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
- Bosanski - Korkut : Samo je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji i Allahu se sve vraća
- Swedish - Bernström : Guds är herraväldet över himlarna och jorden och Gud är färdens mål
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi dan kepada Allahlah kembali semua makhluk
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
(Dan kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi) maksudnya perbendaharaan-perbendaharaan hujan, rezeki dan tumbuh-tumbuhan (dan kepada Allahlah kembali) semua makhluk.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই এবং তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করতে হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் வானங்களுடையவும் பூமியினுடையவும் ஆட்சி அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது அல்லாஹ்வின் பக்கமே யாவரும் மீண்டு செல்ல வேண்டியிருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และอำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิ์ของอัลลอฮ์ และยังอัลลอฮ์คือจุดหมายปลายทาง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Осмонлар ва ернинг мулки Аллоҳникидир ва қайтиш ҳам фақат Аллоҳгадир
- 中国语文 - Ma Jian : 天地的主权,只是真主的,真主是唯一的归宿。
- Melayu - Basmeih : Dan bagi Allah jualah kuasa pemerintahan langit dan bumi dan kepada Allah sahaja tempat kembali sekalian makhluk
- Somali - Abduh : Eebe waxaa u Sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo dhulka Xagga Eebaana loo Ahaan
- Hausa - Gumi : Mulkin sammai da ƙasa ga Allah kawai yake kuma zuwa ga Allah makõma take
- Swahili - Al-Barwani : Na ni wa Mwenyezi Mungu ufalme wa mbingu na ardhi na kwa Mwenyezi Mungu ndio marejeo ya wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : Vetëm të Perëndisë janë pushteti i qiejve dhe i Tokës dhe tek Ai kthehet çdo gjë
- فارسى - آیتی : از آن خداست فرمانروايى آسمانها و زمين و بازگشت همگان نزد اوست.
- tajeki - Оятӣ : Аз они Худост фармонравоии осмонҳову замин ва бозгашти ҳамагон назди Ӯст.
- Uyghur - محمد صالح : ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، (خالايىقنىڭ) ئاخىر قايتىدىغان جايى اﷲ نىڭ دەرگاھىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണ്. മടക്കവും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കുതന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : ولله وحده ملك السموات والارض له السلطان فيهما واليه المرجع يوم القيامه