- عربي - نصوص الآيات عثماني : بَلْ كَذَّبُواْ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
- عربى - نصوص الآيات : بل كذبوا بالساعة ۖ وأعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا
- عربى - التفسير الميسر : وما كذبوك؛ لأنك تأكل الطعام، وتمشي في الأسواق، بل كذَّبوا بيوم القيامة وما فيه من جزاء، وأعتدنا لمن كذب بالساعة نارًا حارة تُسَعَّر بهم.
- السعدى : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
ولما كانت تلك الأقوال التي قالوها معلومة الفساد أخبر تعالى أنها لم تصدر منهم لطلب الحق، ولا لاتباع البرهان وإنما صدرت منهم تعنتا وظلما وتكذيبا بالحق، فقالوا ما بقلوبهم من ذلك ولهذا قال: { بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ } والمكذب المتعنت الذي ليس له قصد في اتباع الحق، لا سبيل إلى هدايته ولا حيلة في مجادلته وإنما له حيلة واحدة وهي نزول العذاب به، فلهذا قال: { وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا } أي: نارا عظيمة قد اشتد سعيرها، وتغيظت على أهلها واشتد زفيرها.
- الوسيط لطنطاوي : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
ثم انتقل - سبحانه - من الحديث عن قبائحهم المتعلقة بوحدانية الله تعالى ، وبشخصية رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى الحديث عن رذيلة أخرى من رذائلهم المتكاثرة ، ألا وهى إنكارهم للبعث والحساب ، فقال - تعالى - : ( بَلْ كَذَّبُواْ بالساعة وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بالساعة سَعِيراً ) .
أى؛ إن هؤلاء الكافرين لم يكتفوا باتخاذ آلهة من دون الله - تعالى - ، ولم يكتفوا بالسخرية من رسوله صلى الله عليه وسلم بل أضافوا إلى ذلك أنهم كذبوا بيوم القيامة وما فيه من بعث وحشر وثواب وعقاب . والحال أننا بقدرتنا وإرادتنا قد أعددنا وهيأنا لمن كذب بهذا اليوم سعيرا . أى : نارا عظيمة شديدة الاشتعال .
وقال - سبحانه - : ( وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بالساعة ) ولم يقل : لمن كذب بها . للمبالغة فى التشنيع عليهم ، والزجر لهم ، إذ أن التكذيب بها كفر يستحق صاحبه الخلود فى النار المستعرة .
- البغوى : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
وله - عز وجل - : ( بل كذبوا بالساعة ) بالقيامة ، ( وأعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا ) نارا مستعرة .
- ابن كثير : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
وقوله : ( بل كذبوا بالساعة ) أي : إنما يقول هؤلاء هكذا تكذيبا وعنادا ، لا أنهم يطلبون ذلك تبصرا واسترشادا ، بل تكذيبهم بيوم القيامة يحملهم على قول ما يقولونه من هذه الأقوال ، ( وأعتدنا ) أي : وأرصدنا ( لمن كذب بالساعة سعيرا ) أي : عذابا أليما حارا لا يطاق في نار جهنم .
وقال الثوري ، عن سلمة بن كهيل ، عن سعيد بن جبير : " السعير " : واد من قيح جهنم .
- القرطبى : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
قوله تعالى : بل كذبوا بالساعة يريد يوم القيامة . وأعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا يريد جهنم تتلظى عليهم .
- الطبرى : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
يقول تعالى ذكره: ما كذب هؤلاء المشركون بالله، وأنكروا ما جئتهم به يا محمد من الحق من أجل أنك تأكل الطعام، وتمشي في الأسواق, ولكن من أجل أنهم لا يوقنون بالمعاد، ولا يصدقون بالثواب والعقاب تكذيبا منهم بالقيامة، وبعث الله الأموات أحياء لحشر القيامة ,
( وَأَعْتَدْنَا ) يقول: وأعددنا لمن كذب ببعث الله الأموات أحياء بعد فنائهم لقيام الساعة, نارا تسعر عليهم وتتقد.
- ابن عاشور : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا (11)
{ بل } للإضراب ، فيجوز أن يكون إضرابَ انتقال من ذكر ضلالهم في صفة الرسول صلى الله عليه وسلم إلى ذكر ضلالهم في إنكار البعث على تأويل الجمهور قوله : { إن شاء جعل لك خيراً من ذلك } [ الفرقان : 10 ] كما تقدم .
ويجوز أن يكون اضرابَ إبطال لما تضمنه قوله : { إن شاء جعل لك خيراً من ذلك على تأويل ابن عطية من الوعد بإيتائه ذلك في الآخرة ، أي بل هم لا يقنعون بأن حظ الرسول عند ربه ليس في متاع الدنيا الفاني الحقير ولكنه في خيرات الآخرة الخالدة غير المتناهية ، أي أن هذا رد عليهم ومقنع لهم لو كانوا يصدّقون بالساعة ولكنهم كذبوا بها فهم متمادون على ضلالهم لا تُقنعهم الحجج .
والساعة : اسم غلب على عالم الخلود ، تسمية باسم مبدئه وهو ساعة البعث . وإنما قصر تكذيبهم على الساعة لأنهم كذبوا بالبعث فهم بما وراءه أحرى تكذيباً .
وجملة : وأعتدنا لمن كذب بالساعة سعيراً }
معترضة بالوعيد لهم ، وهو لعمومه يشمل المشركين المتحدث عنهم ، فهو تذييل . ومن غرضه مقابلة ما أعد الله للمؤمنين في العاقبة بما أعده للمشركين .والسعير : الالتهاب ، وهو فعيل بمعنى مفعول ، أي مسعور ، أي زيد فيها الوقود ، وهو معامل معاملة المذكر لأنه من أحوال اللهب ، وتقدم في قوله تعالى : { كلما خَبَتْ زِدْناهُم سعيراً } في سورة الإسراء )97 ). وقد يطلق علَماً بالغلبة على جهنم وذلك على حذف مضاف ، أي ذات سعير .
- إعراب القرآن : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
«بَلْ» حرف إضراب «كَذَّبُوا» ماض والواو فاعل والجملة مستأنفة «بِالسَّاعَةِ» متعلقان بكذبوا «وَأَعْتَدْنا» الواو عاطفة وماض وفاعله والجملة معطوفة «لِمَنْ» اللام حرف جر من موصولية متعلقان بأعتدنا «كَذَّبَ» ماض فاعله مستتر والجملة صلة «بِالسَّاعَةِ» متعلقان بكذب «سَعِيراً» مفعول به
- English - Sahih International : But they have denied the Hour and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze
- English - Tafheem -Maududi : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا(25:11) The fact of the matter is that these people have denied "the Hour" *20 , *21 --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
- Français - Hamidullah : Mais ils ont plutôt qualifié l'Heure de mensonge Nous avons cependant préparé pour quiconque qualifie l'Heure de mensonge une Flamme brûlante
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Aber nein Sie erklären die Stunde für Lüge Doch haben Wir für diejenigen die die Stunde für Lüge erklären eine Feuerglut bereitet
- Spanish - Cortes : Pero ¡no Desmienten la Hora y hemos preparado fuego de la gehena para quienes desmienten la Hora
- Português - El Hayek : Qual Negam o advento da Hora Temos destinado o tártaro para aqueles que negam a Hora
- Россию - Кулиев : Но они считают ложью Час а для тех кто считает ложью Час Мы приготовили Пламя
- Кулиев -ас-Саади : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
Но они считают ложью Час, а для тех, кто считает ложью Час, Мы приготовили Пламя.После изобличения порочности этих высказываний Всевышний Аллах поведал об истинных намерениях многобожников. Они не желают найти истину и не хотят слышать никаких доказательств. Они хотят упрямо отвергать истину и вершить беззаконие, а их дерзкие речи лишь отражают то, что кроется в их сердцах. Именно поэтому Аллах поведал о том, что они упрямо отрицают Судный день и отказываются признать истину. Такие люди никогда не последуют прямым путем, и никакие споры не откроют им глаза на истину. У них есть один-единственный выход - дождаться наступления мучительного наказания. Для них приготовлен Адский Огонь. Его пламя бушует, его жар обжигает, его рев оглушает, а его гнев изливается на адских мучеников.
- Turkish - Diyanet Isleri : Zaten onlar kıyamet saatini de yalanladılar O saatin geleceğini yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırlamışızdır
- Italiano - Piccardo : Invece tacciano di menzogna l'Ora Per coloro che tacciano di menzogna l'Ora abbiamo preparato la Fiamma;
- كوردى - برهان محمد أمين : نهخێر ڕهخنهکانیان بهجێ نییه ئهگینا ئهوان بڕوایان ههر بهقیامهت نیه ئێمهش ئاگری بڵێسهدارمان بۆ ئهو کهسانه ئامادهکردووه که بڕوایان به قیامهت نیه
- اردو - جالندربرى : بلکہ یہ تو قیامت ہی کو جھٹلاتے ہیں اور ہم نے قیامت کے جھٹلانے والوں کے لئے دوزخ تیار کر رکھی ہے
- Bosanski - Korkut : Oni čak i Čas oživljenja poriču a Mi smo za one koji Čas oživljenja poriču pripremili vatru razbuktalu –
- Swedish - Bernström : Men detta är inte nog Det som de förnekar är den Yttersta stunden och för dem som förnekar den Yttersta stunden har Vi en flammande Eld i beredskap;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Bahkan mereka mendustakan hari kiamat Dan kami menyediakan neraka yang menyalanyala bagi siapa yang mendustakan hari kiamat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
(Bahkan mereka mendustakan hari kiamat) hari terakhir yang tiada hari lagi sesudahnya. (Dan Kami menyediakan neraka yang menyala-nyala bagi siapa yang mendustakan hari kiamat) neraka yang apinya menyala-nyala dengan nyala yang besar.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বরং তারা কেয়ামতকে অস্বীকার করে এবং যে কেয়ামতকে অস্বীকার করে আমি তার জন্যে অগ্নি প্রস্তুত করেছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் அவர்கள் இறுதி விசாரணக் காலத்தையே பொய்ப்பிக்க முற்படுகின்றனர் ஆனால் நாம் அந்தக்காலத்தைப் பொய்ப்பிக்க முற்படுபவனுக்கு நரக நெருப்பைச் சித்தம் செய்திருக்கிறோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แต่ว่าพวกเขาปฏิเสธวันอวสาน และเราได้เตรียมไฟอันร้อนแรงไว้สำหรับผู้ปฏิเสธวันอวสาน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Йўқ Улар соатқиёматни ҳам ёлғонга чиқардилар Ва Биз соатқиёматни ёлғонга чиқарганларга дўзахни тайёрлаб қўйдик Кофирлар қиёмат бўлмайди дедилар Қиёмат бўлади деяётганларнинг гапи ёлғон дедилар Ҳолбуки дўзах уларни кутиб турибди Ушбу мушриклар тўппатўғри ўша тайёр дўзахга равона бўладилар
- 中国语文 - Ma Jian : 不然,他们否认复活时,我已为否认复活时者预备烈火。
- Melayu - Basmeih : Mereka bukan sahaja mendustakanmu bahkan mereka juga mendustakan hari kiamat; dan Kami telah sediakan bagi sesiapa yang mendustakan hari kiamat itu api yang menjulangjulang
- Somali - Abduh : Waxayse Beeniyeen Saacadda Qiyaame waxaana u Darabnay Ciddii Beenisa Saacadda Naarta Saciira
- Hausa - Gumi : Ã'a sun ƙaryata game da Sã'a alhãli kuwa Mun yi tattalin wuta mai tsanani ga wanda ya ƙaryata manzanni game da Sa'a
- Swahili - Al-Barwani : Bali wanaikanusha Saa ya Kiyama Na Sisi tumemuandalia Moto mkali kabisa huyo mwenye kuikanusha Saa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Jo nuk të përgënjeshtrojnë vetëm ty por ata e konsiderojnë gënjeshtër edhe ardhjen e Ditës së Kijametit e Na – për ata që e mohojnë Ditën e Kijametit kemi përgatitur zjarrin e flakëruar
- فارسى - آیتی : بلكه اينان قيامت را دروغ انگارند. و ما براى كسانى كه قيامت را دروغ انگارند آتش سوزان آماده كردهايم؛
- tajeki - Оятӣ : Балки инҳо қиёматро дурӯғ ҳисобанд. Ва Мо барои каноне, ки қиёматро дурӯғ ҳисобанд, оташи сӯзон омода кардаем,
- Uyghur - محمد صالح : ياق، ئۇلار قىيامەتنى ئىنكار قىلدى، قىيامەتنى ئىنكار قىلغانلارغا بىز دوزاخنى تەييارلىدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല് കാര്യമിതാണ്: അന്ത്യസമയത്തെ അവര് തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അന്ത്യദിനത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര്ക്ക് നാം കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : وما كذبوك لانك تاكل الطعام وتمشي في الاسواق بل كذبوا بيوم القيامه وما فيه من جزاء واعتدنا لمن كذب بالساعه نارا حاره تسعر بهم
*20) The word As-Sa'at, meaning the Time or the Hour, has been used in the Qur'an as a term for the promised Hour of Resurrection, when all human beings of all ages will be raised from the dead and gathered together before AIIah Almighty to account for their beliefs and deeds, right or wrong, and rewarded or punished accordingly. '
*21) That is, "The objections they are raising are not due to the reason that they doubt the authenticity of the Qur'an on some rational ground, or that they do not believe in you for the reason that you eat food and walk about in the streets like the common people, or that they did not accept your Message of Truth only because you were not escorted by an angel, or were not given a treasure. But the real reason why they are putting forward alI sorts of absurd arguments to reject your Message, is that they do not believe in the life-after-death, and this denial has made them free from alI moral obligations. For when one denies the life-afterdeath, there remains no need for him to consider and decide what is true or false, or what is right or wrong, etc. Their argument is like this: 'There is going to be no life after this one on the earth when we will be called to account for our deeds before God. Death will be the end of everything, and it will therefore make no difference whether one was a worshipper of God or a disbeliever or a mushrik or an atheist When the ultimate end is to become one with the dust, there is no need of judging what is right and what is wrong except by the criterion of "success" and "failure" in this life'. Those who deny the Hereafter also see that worldly success or failure does not entirely depend upon one's faith or conduct; nay, they very often see that the righteous and the wicked persons meet with the same end irrespective of their faith for which there is no ordained punishment or reward in this life; one righteous person may be living a life of hardship while another enjoying all the good things of life; one wicked person may be suffering for his misdeeds while the other enjoying a life of pleasure and plenty. As such, as far as the worldly consequences of adopting a particular moral attitude are concerned, the disbelievers in the Hereafter cannot be satisfied whether it is right or wrong. In view of this, those who deny the Hereafter, do not see any need to consider an invitation to faith and morality even if it is presented in a most forceful way."