- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
- عربى - نصوص الآيات : وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا
- عربى - التفسير الميسر : وما أرسلناك - أيها الرسول - إلا مبشرًا للمؤمنين بالجنة ومنذرًا للكافرين بالنار.
- السعدى : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
يخبر تعالى: أنه ما أرسل رسوله محمدا صلى الله عليه وسلم مسيطرا على الخلق ولا جعله ملكا ولا عنده خزائن الأشياء، وإنما أرسله { مُبَشِّرًا } يبشر من أطاع الله بالثواب العاجل والآجل، { وَنَذِيرًا } ينذر من عصى الله بالعقاب العاجل والآجل وذلك مستلزم لتبيين ما به البشارة وما تحصل به النذارة من الأوامر والنواهي .
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
ثم بين - سبحانه - الوظيفة التى من أجلها أرسل رسوله فقال : ( وَمَآ أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ مُبَشِّراً وَنَذِيراً ) .
أى : وما أرسلناك - أيها الرسول الكريم - إلى الناس جميعا ، إلا لتبشرهم بثواب الله - تعالى - ورضوانه إذا أخلصوا له العبادة والطاعة ، ولتنذرهم بعقابه وغضبه ، إن هم استمروا على كفرهم وشركهم ، فبلغ رسالتنا - أيها الرسول - ومن شاء بعد ذلك فليؤمن ومن شاء فليكفر .
- البغوى : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
( وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا ) أي : منذرا .
- ابن كثير : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
ثم قال تعالى لرسوله ، صلوات الله وسلامه عليه : ( وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا ) أي : بشيرا للمؤمنين ونذيرا للكافرين ، مبشرا بالجنة لمن أطاع الله ، ونذيرا بين يدي عذاب شديد لمن خالف أمر الله .
- القرطبى : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
قوله تعالى : وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا
قوله تعالى : وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا يريد بالجنة مبشرا ونذيرا من النار ; وما أرسلناك وكيلا ولا مسيطرا .
- الطبرى : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: ( وَمَا أَرْسَلْنَاكَ ) يا محمد إلى من أرسلناك إليه ( إِلا مُبَشِّرًا ) بالثواب الجزيل, من آمن بك وصدّقك, وآمن بالذي جئتهم به من عندي, وعملوا به ( وَنَذِيرًا ) من كذّبك وكذّب ما جئتهم به من عندي, فلم يصدّقوا به, ولم يعملوا.
- ابن عاشور : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (56) لما أفضى الكلامُ بأفانين انتقالاته إلى التعجيب من استمرارهم على أن يعبدوا ما لا يضرهم ولا ينفعهم أُعقب بما يومىء إلى استمرارهم على تكذيبهم محمداً صلى الله عليه وسلم في دعوى الرسالة بنسبة ما بلغه إليهم إلى الإفك ، وأنه أساطير الأولين ، وأنه سِحر ، فأبطلت دعاويهم كلها بوصف النبي بأنه مرسل من الله ، وقصره على صفتي التبشير والنذارة . وهذا الكلام الوارد في الردّ عليهم جامع بين إبطال إنكارهم لرسالته وبين تأنيس الرسول عليه الصلاة والسلام بأنه ليس بمضلّ ولكنه مُبشّر ونذير . وفيه تعريض بأن لا يحزن لتكذيبهم إياه .
ثم أمره بأن يخاطبهم بأنه غير طامع من دعوتهم في أن يعتز باتِّباعهم إياه حتى يحسبوا أنهم إن أعرضوا عنه فقد بلغوا من النكاية به أملهم ، بل ما عليه إلا التبليغ بالتبشير والنذارة لفائدتهم لا يريد منهم الجزاء على عمله ذلك .
والأجر : العوض على العمل ولو بعمل آخر يقصد به الجزاء .
والاستثناء تأكيد لنفي أن يكون يسألهم أجراً لأنه استثناء من أحوال عامة محذوف ما يدل عليها لقصد التعميم ، والاستثناء معيار العموم فلذلك كثر في كلام العرب أن يجعل تأكيد الفعللِ في صورة الاستثناء ، ويسمى تأكيد المدح بما يشبه الذم ، وبعبارة أتقن تأكيدَ الشيء بما يشبه ضده وهو مرتبتان : منه ما هو تأكيد محض وهو ما كان المستثنى فيه منقطعاً عن المستثنى منه أصلاً كقول النابغة :
ولا عيب فيهم غير أن سيوفهم ... بهن فلول من قراع الكتائب
فإن فلول سيوفهم ليس من جنس العيب فيهم بحال؛ ومنه مرتبة ما هو تأكيد في الجملة وهو ما المستثنى فيه ليس من جنس المستثنى منه لكنه قريب منه بالمشابهة لم يطلق عليه اسم المشبه به بما تضمنه الاستثناء كما في قوله : { قل لا أسألكم عليه أجراً إلا المودة في القربى } [ الشورى : 23 ] ، ألا ترى أنه نفى أن يكون يسألهم أجراً على الإطلاق
- إعراب القرآن : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
«وَما أَرْسَلْناكَ» ما نافية وماض وفاعل ومفعول به والجملة معطوفة «إِلَّا» أداة حصر «مُبَشِّراً» حال «وَنَذِيراً» عطف على مبشرا
- English - Sahih International : And We have not sent you [O Muhammad] except as a bringer of good tidings and a warner
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا(25:56) O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning. *71
- Français - Hamidullah : Or Nous ne t'avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt
- Spanish - Cortes : A ti no te hemos enviado sino como nuncio de buenas nuevas y como monitor
- Português - El Hayek : E não te enviamos senão como alvissareiro e admoestador
- Россию - Кулиев : Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем.Всевышний сообщил об истинной миссии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Он не мог подчинять людей своей воле, не был монархом или правителем, не владел несметными сокровищами и не распоряжался щедротами Аллаха. Он был всего лишь добрым вестником и увещевателем, т.е. радовал покорных праведников вестью о вознаграждении при жизни на земле и после смерти и предостерегал ослушников от наказания в земном мире и в Последней жизни. Он также обучал людей тому, как они могут заслужить обещанное вознаграждение и избежать обещанного наказания, то есть разъяснял им повеления и запреты Всевышнего Аллаха.
- Turkish - Diyanet Isleri : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
- Italiano - Piccardo : Ebbene Noi ti abbiamo inviato solo come nunzio e ammonitore
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی محمد صلی الله علیه وسلم تۆمان ڕهوانه کردووه مهگهر بۆ ئهوهی مژدهدهر بیت به ئیمانداران ترسێنهر بیت بۆ بێباوهڕان
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے اے محمدﷺ تم کو صرف خوشی اور عذاب کی خبر سنانے کو بھیجا ہے
- Bosanski - Korkut : a Mi smo tebe poslali samo zato da radosne vijesti donosiš i da opominješ
- Swedish - Bernström : Vi har bara sänt dig [Muhammad] för att du skall förkunna ett glatt budskap om hopp och som varnare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan tidaklah Kami mengutus kamu melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
(Dan tidaklah Kami mengutus kamu melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira) (dan pemberi peringatan) yang memperingatkan manusia tentang neraka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনাকে সুসংবাদ ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করেছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் நபியே நாம் உம்மை நன்மாராயங் கூறுபவராகவும் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவுமே அல்லாமல் அனுப்பவில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเรามิได้ส่งเจ้ามาเพื่ออื่นใด นอกจากเป็นผู้แจ้งข่าวดีและผู้ตักเตือน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Биз сени фақат хушхабарчи ва огоҳлантиргувчи этиб юборганмиз холос
- 中国语文 - Ma Jian : 我只派遣你为报喜者和警告者。
- Melayu - Basmeih : Dan tidaklah Kami mengutusmu wahai Muhammad melainkan sebagai pembawa berita gembira kepada orangorang yang beriman dan pemberi amaran kepada orangorang yang ingkar
- Somali - Abduh : Maa naan kuu Dirin inaad Bishaareeye Dige ah Noqoto Mooyee
- Hausa - Gumi : Ba Mu aika ka ba sai kana mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi
- Swahili - Al-Barwani : Nasi hatukukutuma ila kuwa ni Mbashiri na Mwonyaji
- Shqiptar - Efendi Nahi : e Ne të kemi dërguar ty vetëm sihariques për vepra të mira dhe paralajmërues
- فارسى - آیتی : ما تو را نفرستاديم مگر براى آنكه مژده دهى و بترسانى.
- tajeki - Оятӣ : Мо туро фиристодем, барои он ки хушхабар диҳӣ ва битарсонӣ.
- Uyghur - محمد صالح : سېنى پەقەت (جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (دوزاختىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ശുഭവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പുനല്കുന്നവനുമായല്ലാതെ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : وما ارسلناك ايها الرسول الا مبشرا للمومنين بالجنه ومنذرا للكافرين بالنار
*71) This verse (56) was meant to comfort the Holy Prophet and to warn the disbelievers who opposed him and obstructed his work, as if to say, "Your duty is only to convey the Message of good news to the people and to warn them of the consequences of disbelief: you are not responsible as to whether they accept .your Message or reject it, or to reward the Believers and punish the disbelievers."
Such words occur in the Qur'an at other places also and are obviously directed to the disbelievers, as if to say, "The Message of the Prophet is meant to reform the people without any tinge of selfishness. As he does not force the people to accept his Message, there is no reason why you should feel offended. If you accept the Message, it will be for your own good, and if you reject it, you will be harming yourselves alone. For after conveying the Message, he is relieved of his duty and responsibility; then the matter will be between you and Us."
Although this is a very simple and clear interpretation of verse 56 (and of similar other verses), yet some people erroneously conclude from it that the only duty and responsibility of the Prophet is to convey the Message and nothing else. They forget that the Qur'an has stressed over and over again that the Prophet is not only a giver of good news to the Believers but he is also their teacher, their lawgiver, judge and guide, a purifier of their morals and a model of life for them, and that every word which he utters is law which they have to obey and follow willingly in all walks of life and for all times to come.