- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَٰمًا
- عربى - نصوص الآيات : والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما
- عربى - التفسير الميسر : والذين يكثرون من صلاة الليل مخلصين فيها لربهم، متذللين له بالسجود والقيام.
- السعدى : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
{ وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا } أي: يكثرون من صلاة الليل مخلصين فيها لربهم متذللين له كما قال تعالى: { تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ }
- الوسيط لطنطاوي : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
ثم وصف - سبحانه - حالهم مع خالقهم فقال : ( وَالَّذِينَ يِبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّداً وَقِيَاماً ) والبيتوتة أن يدركك الليل سواء أكنت نائما أم غير نائم .
أى : أن من صفاتهم أنهم يقضون جانبا من ليلهم ، تارة ساجدين على جباههم لله - تعالى - وتارة قائمين على أقدامهم بين يديه - سبحانه - .
وخص وقت الليل بالذكر . لأن العبادة فيه أخشع ، وأبعد عن الرياء ، وشبيه بهذه الآية قوله - تعالى - : ( تتجافى جُنُوبُهُمْ عَنِ المضاجع يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفاً وَطَمَعاً . . . ) وقوله - سبحانه - : ( أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَآءَ الليل سَاجِداً وَقَآئِماً يَحْذَرُ الآخرة وَيَرْجُواْ رَحْمَةَ رَبِّهِ . . ).
- البغوى : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
قوله تعالى : ( والذين يبيتون لربهم ) يقال لمن أدرك الليل : بات ، نام أو لم ينم ، يقال : بات فلان قلقا ، والمعنى : يبيتون لربهم بالليل في الصلاة ، ) ( سجدا ) على وجوههم ، ) ( وقياما ) على أقدامهم . قال ابن عباس : من صلى بعد العشاء الآخرة ركعتين أو أكثر فقد بات لله ساجدا وقائما . أخبرنا عبد الواحد المليحي ، أخبرنا أبو منصور محمد بن محمد بن سمعان ، أخبرنا أبو جعفر محمد بن أحمد بن عبد الجبار الرياني ، حدثنا حميد بن زنجويه ، حدثنا أبو نعيم عن سفيان ، عن عثمان بن حكيم ، عن عبد الرحمن بن أبي عمرة ، عن عثمان بن عفان قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " من صلى العشاء في جماعة فكأنما قام نصف الليل ، ومن صلى الصبح في جماعة فكأنما صلى الليل كله "
- ابن كثير : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
وقوله : ( والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما ) أي : في عبادته وطاعته ، كما قال تعالى : ( كانوا قليلا من الليل ما يهجعون وبالأسحار هم يستغفرون ) [ الذاريات : 17 - 18 ] ، وقال ( تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون ) [ السجدة : 16 ] وقال ( أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه ) الآية [ الزمر : 9 ]
- القرطبى : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
قوله تعالى : والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما .
قوله تعالى : والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما قال الزجاج : بات الرجل يبيت : إذا أدركه الليل ، نام أو لم ينم . قال زهير :
فبتنا قياما عند رأس جوادنا يزاولنا عن نفسه ونزاوله
وأنشدوا في صفة الأولياء :
امنع جفونك أن تذوق مناما واذر الدموع على الخدود سجاما
واعلم بأنك ميت ومحاسب يا من على سخط الجليل أقاما
لله قوم أخلصوا في حبه فرضي بهم واختصهم خداما
قوم إذا جن الظلام عليهم باتوا هنالك سجدا وقياما
خمص البطون من التعفف ضمرا لا يعرفون سوى الحلال طعاما
وقال ابن عباس : من صلى ركعتين أو أكثر بعد العشاء فقد بات لله ساجدا وقائما . وقال الكلبي : من أقام ركعتين بعد المغرب وأربعا بعد العشاء فقد بات ساجدا وقائما .
- الطبرى : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
يقول تعالى ذكره: والذين يبيتون لربهم يصلون لله, يراوحون بين سجود في صلاتهم وقيام. وقوله: ( وَقِيَامًا ) جمع قائم, كما الصيام جمع صائم.
- ابن عاشور : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا (64)
عطف صفة أخرى على صفتيهم السابقتين على حدّ قول الشاعر :
إلى الملِك القرم وابن الهمام ... وليث الكتيبة في المُزدحم
وإعادة الموصول لتأكيد أنهم يُعرفون بهذه الصلة ، والظاهر أن هذه الموصولات وصلاتها كلها أخبار أو أوصاف لعباد الرحمان . روي عن الحسن البصري أنه كان إذا قرأ { الذين يمشون على الأرض هَوْناً } [ الفرقان : 63 ] قال : هذا وصف نهارهم ، ثم إذا قرأ { والذين يبيتون لربهم سجداً وقياماً } قال : هذا وصف ليلهم .
والقِيام : جمع قَائم كالصِحاب ، والسجود والقيام ركنا الصلاة ، فالمعنى : يبيتون يصلّون ، فوقع إطناب في التعبير عن الصلاة بركنيها تنويهاً بكليهما . وتقديم { سجداً } على { قياماً } للرعي على الفاصلة مع الإشارة إلى الاهتمام بالسجود وهو ما بيّنه النبي صلى الله عليه وسلم بقوله : « أقرب ما يكونُ العبد من ربه وهو ساجد » وكان أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم كثيري التهجد كما أثنى الله عليهم بذلك بقوله { تتجافى جنوبهم عن المضاجع } [ السجدة : 16 ] .
- إعراب القرآن : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
«وَالَّذِينَ» عطف على الذين السابقة «يَبِيتُونَ» الجملة صلة «لِرَبِّهِمْ» متعلقان بسجدا «سُجَّداً» حال «وَقِياماً» معطوفة على سجدا
- English - Sahih International : And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
- English - Tafheem -Maududi : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا(25:64) who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord: *81
- Français - Hamidullah : qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur;
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und diejenigen die die Nacht verbringen indem sie sich im Gebet vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen
- Spanish - Cortes : Pasan la noche ante su Señor postrados o de pie
- Português - El Hayek : São aqueles que passam a noite adorando o seu Senhor quer estejam prostrados ou em pé
- Россию - Кулиев : Они проводят ночи падая ниц и стоя перед своим Господом
- Кулиев -ас-Саади : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом.Они подолгу совершают необязательный ночной намаз, взывая к своему Господу с искренностью и покорностью. Всевышний сказал: «Воистину, веруют в Наши знамения только те, которые, когда им напоминают о них, падают ниц, прославляют хвалой своего Господа и не проявляют высокомерия. Они отрывают свои бока от постелей, взывая к своему Господу со страхом и надеждой, и расходуют из того, чем Мы их наделили. Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали» (32:15–17).
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlar gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler
- Italiano - Piccardo : coloro che passano la notte prosternati e ritti davanti al loro Signore;
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانهی که شهوگار بۆ پهروهردگاریان به سوژده و وهستاون و نوێژ دهبهنه سهر
- اردو - جالندربرى : اور جو وہ اپنے پروردگار کے اگے سجدے کرکے اور عجز وادب سے کھڑے رہ کر راتیں بسر کرتے ہیں
- Bosanski - Korkut : i oni koji provode noći pred Gospodarom svojim na tlo padajući i stojeći;
- Swedish - Bernström : Och under natten vakar de i bön ömsom faller de ned inför sin Herre ömsom står de upp
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan orang yang melalui malam hari dengan bersujud dan berdiri untuk Tuhan mereka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
(Dan orang-orang yang melalui malam hari dengan bersujud kepada Rabb mereka) lafal Sujjadan merupakan bentuk jamak dari lafal Saajidun (dan berdiri) pada malam harinya mereka mengerjakan salat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা রাত্রি যাপন করে পালনকর্তার উদ্দেশ্যে সেজদাবনত হয়ে ও দন্ডায়মান হয়ে;
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவர்கள் தங்கள் இறைவனை ஸஜ்தா செய்தவர்களாகவும் நின்றவர்களாகவும் வழிபாடு செய்து இரவிலிருப்பார்களே அவர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และบรรดาผู้ใช้เวลากลางคืนทำการสุญูดและยืนละหมาด เพื่อพระเจ้าของพวกเขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар тунларни Роббиларига сажда қилиб бедор ўтказурлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们为他们的主而通宵叩头;
- Melayu - Basmeih : Dan mereka yang diredhai Allah itu ialah yang tekun mengerjakan ibadat kepada Tuhan mereka pada malam hari dengan sujud dan berdiri
- Somali - Abduh : ee ah Kuwa ku Barya Habeenkii Iyagoo u Sujuudi oo u Istaagi Cibaado Eebe
- Hausa - Gumi : Kuma waɗanda suke kwãna sunã mãsu sujada da tsayi a wurin Ubangijinsu
- Swahili - Al-Barwani : Na wale wanao kesha kwa ajili ya Mola wao Mlezi kwa kusujudu na kusimama
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe ata që e kalojnë natën duke i bërë sexhde Zotit të tyre dhe duke ndenjur në këmbë
- فارسى - آیتی : و آنان كه شب را در سجده يا در قيام براى پروردگارشان به صبح مىآورند.
- tajeki - Оятӣ : Ва онон, ки шабро дар саҷда ё дар қиём барои Парвардигорашон рӯз мекунанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار كېچىلەرنى پەرۋەردىگارىغا سەجدە قىلىش ۋە قىيامدا تۇرۇش بىلەن) يەنى ناماز ئوقۇش بىلەن) ئۆتكۈزىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചും നിന്ന് പ്രാര്ഥിച്ചും തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ മുമ്പില് രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവരും.
- عربى - التفسير الميسر : والذين يكثرون من صلاه الليل مخلصين فيها لربهم متذللين له بالسجود والقيام
*81) That is, they neither spend their nights in fun and merry-making nor in gossips and telling tales, nor in doing wicked deeds, for these are the ways of the ignorant people. The true servants of Allah pass their nights in worshipping and remembering Him as much as they can. This characteristic of theirs has been brought out clearly at several places in the Qur'an, thus: "their backs forsake their beds and they invoke their Lord in fear and in hope." (As-Sajdah: 16). "These people (of Paradise) slept but little at night, and prayed for their forgiveness in the hours of the morning." (Az-Zariyat: 17, 18). And: "Can the end of the one, who is obedient to AIlah, prostrates himself and stands before Him during the hours of the night, fears the Hereafter and places his hope in the mercy of his Lord, be like that of a mushrik;'" (Az-Zumar: 9).