- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
- عربى - نصوص الآيات : وإن ربك لهو العزيز الرحيم
- عربى - التفسير الميسر : أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.
- السعدى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ ) الذي قد قهر كل مخلوق, ودان له العالم العلوي والسفلي، ( الرَّحِيمِ ) الذي وسعت رحمته كل شيء, ووصل جوده إلى كل حي, العزيز الذي أهلك الأشقياء بأنواع العقوبات, الرحيم بالسعداء, حيث أنجاهم من كل شر وبلاء.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( وَإِنَّ رَبَّكَ ) - أيها الرسول الكريم - ( العزيز ) أى : صاحب العزة والغلبة والقهر ( الرحيم ) أى : الواسع الرحمة بعباده ، حيث لم يعاجلهم بالعقوبة مع كفرهم لعلهم يتوبون أو يعقلون .
- البغوى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( وإن ربك لهو العزيز ) العزيز بالنقمة من أعدائه ، ) ( الرحيم ) ذو الرحمة بأوليائه .
- ابن كثير : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
وقوله : ( وإن ربك لهو العزيز ) أي : الذي عز كل شيء وقهره وغلبه ، ( الرحيم ) أي : بخلقه ، فلا يعجل على من عصاه ، بل ينظره ويؤجله ثم يأخذه أخذ عزيز مقتدر .
قال أبو العالية ، وقتادة ، والربيع بن أنس ، و [ محمد ] بن إسحاق : العزيز في نقمته وانتصاره ممن خالف أمره وعبد غيره .
وقال سعيد بن جبير : الرحيم بمن تاب إليه وأناب .
- القرطبى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
وإن ربك لهو العزيز الرحيم يريد المنيع المنتقم من أعدائه ، الرحيم بأوليائه .
- الطبرى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
قال أبو جعفر: وإنما اخترنا القول الذي اخترناه في ذلك في هذا الموضع, لأن قوله: ( وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ) عقيب وعيد الله قوما من أهل الشرك والتكذيب بالبعث, لم يكونوا أهلكوا, فيوجه إلى أنه خبر من الله عن فعله بهم وإهلاكه.ولعلّ ابن جُرَيج بقوله هذا أراد ما كان من ذلك عقيب خبر الله عن إهلاكه من أهلك من الأمم, وذلك إن شاء الله إذا كان عقيب خبرهم كذلك.
- ابن عاشور : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (9(
وجملة : { وإن ربك لهو العزيز الرحيم } تذييل لهذا الخبر : بوصف الله بالعزة ، أي تمام القدرة فتعلمون أنه لو شاء لعجّل لهم العقاب ، وبوصف الرحمة إيماء إلى أن في إمهالهم رحمة بهم لعلهم يشكرون ، ورحيم بك . قال تعالى : { وربُّك الغفور ذو الرحمة لو يُؤاخذهم بما كسبوا لعجَّل لهم العذاب } [ الكهف : 58 ] . وفي وصف الرحمة إيماء إلى أنه يرحم رسله بتأييده ونصره .
واعلم أن هذا الاستدلال لما كان عقلياً اقتصر عليه ولم يكرر بغيره من نوع الأدلة العقلية كما كررت الدلائل الحاصلة من العبرة بأحوال الأمم من قوله : { وإذ نادى ربُّك موسى } [ الشعراء : 10 ] إلى آخر قصة أصحاب لَيْكة .
- إعراب القرآن : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
«وَإِنَّ رَبَّكَ» الواو استئنافية وإن واسمها والكاف مضاف إليه «لَهُوَ» اللام المزحلقة «هو» مبتدأ «الْعَزِيزُ» خبر هو والجملة خبر إن «الرَّحِيمُ» خبر ثان والجملة مستأنفة.
- English - Sahih International : And indeed your Lord - He is the Exalted in Might the Merciful
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ(26:9) The fact is that your Lord is Mighty as well as Merciful. *6
- Français - Hamidullah : Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant le Très Miséricordieux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige
- Spanish - Cortes : En verdad tu Señor es el Poderoso el Misericordioso
- Português - El Hayek : E em verdade o teu Senhor é o Poderoso o Misericordiosíssimo
- Россию - Кулиев : Воистину твой Господь - Могущественный Милосердный
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. Его власть распространяется на всех обитателей небес и земли, а Его милость объемлет всякую вещь. Каждое творение наслаждается Его божественной щедростью. Благодаря Своему могуществу Он губит и наказывает неверных, а благодаря Своей милости Он ведет счастливых праведников путем, который поможет им избавиться от всякого зла и несчастья.
- Turkish - Diyanet Isleri : Rabbin şüphesiz güçlüdür merhametlidir
- Italiano - Piccardo : Sì il tuo Signore è l'Eccelso il Misericordioso
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی ههر پهروهردگاری تۆ ئهی محمد صلی الله علیه وسلم ئهی ئیماندار باڵا دهسته بهسهر بێ باوهڕاندا بهسۆز و میهرهبانیشه به ئیمانداران
- اردو - جالندربرى : اور تمہارا پروردگار غالب اور مہربان ہے
- Bosanski - Korkut : a Gospodar tvoj je zaista silan i milostiv
- Swedish - Bernström : Din Herre är den Allsmäktige den Barmhärtige
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Tuhanmu benarbenar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
(Dan sesungguhnya Rabbmu benar-benar Dia-iah Yang Maha Perkasa) memiliki keperkasaan untuk membalas orang-orang kafir (lagi Maha Penyayang) terhadap orang-orang yang beriman.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তা তো পরাক্রমশালী পরম দয়ালু।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் நபியே நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் மிகைத்தவன்; மிக்க கிருபை உடையவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир
- 中国语文 - Ma Jian : 你的主确是万能的,确是至慈的。
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya Tuhanmu wahai Muhammad Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa lagi Maha Mengasihani
- Somali - Abduh : Eebahaana Waa Adkaade Naxariista
- Hausa - Gumi : Kuma lalle ne Ubangijinka haƙĩƙa Shĩ ne Mabuwãyi Mai rahama
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika Mola wako Mlezi ndiye Yeye Mwenye nguvu Mwenye kurehemu
- Shqiptar - Efendi Nahi : e Zoti yt me të vërtetë është i Plotëfuqishëm dhe mëshirues
- فارسى - آیتی : به راستى پروردگار تو پيروزمند و مهربان است.
- tajeki - Оятӣ : Ба ростӣ Парвардигори ту пирӯзманду меҳрубон аст!
- Uyghur - محمد صالح : سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിന്റെ നാഥന് തന്നെയാണ് പ്രതാപിയും പരമകാരുണികനും.
- عربى - التفسير الميسر : اكذبوا ولم ينظروا الى الارض التي انبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات لا يقدر على انباته الا رب العالمين ان في اخراج النبات من الارض لدلاله واضحه على كمال قدره الله وما كان اكثر القوم مومنين وان ربك لهو العزيز على كل مخلوق الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء
*6) That is, "He has the power and ability to annihilate completely anyone whom He wills to punish, but it is His mercy that He dces not hasten to punish the wrung-doer, but gives him respite for years and centuries to allow him time to think, understand and mend his ways, and is ever ready to forgive the sins of a lifetime if the sinner offers repentance but once."