- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين
- عربى - التفسير الميسر : واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟
- السعدى : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
أعاد الباري تعالى, قصة موسى وثناها في القرآن, ما لم يثن غيرها, لكونها مشتملة على حكم عظيمة, وعبر وفيها نبأه مع الظالمين والمؤمنين، وهو صاحب الشريعة الكبرى, وصاحب التوراة أفضل الكتب بعد القرآن فقال: واذكر حالة موسى الفاضلة, وقت نداء الله إياه, حين كلمه ونبأه وأرسله فقال: ( أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ) الذين تكبروا في الأرض, وعلوا على أهلها وادعى كبيرهم الربوبية.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
ثم حكى - سبحانه - جانبا من قصة موسى - عليه السلام - بأسلوب يتناسب مع ما اشتملت عليه السورة الكريمة من إنذار وتخويف ، وبطريقة أحاطت بجوانب هذه القصة منذ أن ذهب موسى - عليه السلام - لفرعون وقومه إلى أن انتهت بهلاكهم وإغراقهم .
لقد بدأ - سبحانه - هذه القصة بقوله - تعالى - : ( وَإِذْ نادى . . . ) .
موسى - عليه السلام - هو ابن عمران ، وينتهى نسبه إلى يعقوب بن إسحاق بن إبراهيم - عليهم السلام - ويرجح المؤرخون أن ولادته كانت فى القرن الثالث عشر قبل ميلاد عيسى - عليه السلام - وأن بعثته كانت فى عهد منفتاح بن رمسيس الثانى .
وقد وردت قصة موسى مع فرعون وقومه ، ومع إسرائيل فى كثير من سور القرآن الكريم تارة بصورة فيها شىء من التفصيل ، وتارة بصورة فيها شىء من الاختصار والتركيز ، تبعا لمقتضى الحال الذى وردت من أجله .
وقد وردت هنا وفى سورة الأعراف وفى سورة طه . وفى سورة القصص بأسلوب فيه بسطة وتفصيل .
لقد افتتحت هنا بقوله - تعالى - : ( وَإِذْ نادى رَبُّكَ موسى أَنِ ائت القوم الظالمين ) .
وهذا النداء كان بالوادى المقدس طوى ، كما جاء فى سورة طه وفى سورة النازعات .
أى : واذكر - أيها الرسول الكريم - وقت أن نادى ربك نبيه موسى قائلا له : اذهب إلى القوم الظالمين لتبلغهم رسالتى ، وتأمرهم بإخلاص العبادة لى .
- البغوى : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
قوله - عز وجل - : ) ( وإذ نادى ربك موسى ) واذكر يا محمد إذ نادى ربك موسى حين رأى الشجرة والنار ، ( أن ائت القوم الظالمين ) يعني : الذين ظلموا أنفسهم بالكفر والمعصية ، وظلموا بني إسرائيل باستعبادهم وسومهم سوء العذاب .
- ابن كثير : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
يقول تعالى مخبرا عما أمر به عبده ورسوله وكليمه موسى بن عمران ، صلوات الله وسلامه عليه ، حين ناداه من جانب الطور الأيمن ، وكلمه وناجاه ، وأرسله واصطفاه ، وأمره بالذهاب إلى فرعون وملئه; ولهذا قال : ( أن ائت القوم الظالمين)
- القرطبى : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
قوله تعالى : وإذ نادى ربك موسى " إذ " في موضع نصب ; المعنى : واتل عليهم إذ نادى ربك موسى ويدل على هذا أن بعده . واتل عليهم نبأ إبراهيم ذكره النحاس . وقيل : المعنى : واذكر إذ نادى كما صرح به في قوله : واذكر أخا عاد وقوله : واذكر عبادنا إبراهيم وقوله : واذكر في الكتاب مريم . وقيل : المعنى ; وإذ نادى ربك موسى كان كذا وكذا . والنداء : الدعاء ب " يا فلان " أي قال ربك يا موسى : أن ائت القوم الظالمين ثم أخبر من هم فقال :
- الطبرى : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
يقول تعالى ذكره: واذكر يا محمد إذ نادى ربك موسى بن عمران ( أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ) يعني الكافرين قوم فرعون, ونصب القوم الثاني ترجمة عن القوم الأوّل.
- ابن عاشور : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (10) شروع في عدّ آيات على صدق الرسول صلى الله عليه وسلم بذكر عواقب المكذبين برسلهم ليحذر المخاطَبون بالدعوة إلى الإسلام من أن يصيبهم ما أصاب المكذبين . وفي ضمن ذلك تبيين لبعض ما نادى به الرسل من البراهين .
وإذ قد كانت هذه الأدلة من المثلات قصد ذكر كثير اشتهر منها ولم يُقتصر على حادثة واحدة لأن الدلالة غير العقلية يتطرقها احتمال عدم الملازمة بأن يكون ما أصاب قوماً من أولئك على وجه الصدفة والاتفاق فإذا تبين تكرر أمثالها ضعُف احتمال الاتفاقية ، لأن قياس التمثيل لا يفيد القطع إلا بانضمام مقومات له من تواتر وتكرر .
وإنما ابتدىء بذكر قصة موسى ثم قصة إبراهيم على خلاف ترتيب حكاية القصص الغالب في القرآن من جعلها على ترتيب سبقها في الزمان ، لعلَّهُ لأن السورة نزلت للرد على المشركين في إلحاحهم على إظهار آيات من خوارق العادات في الكائنات زاعمين أنهم لا يؤمنون إلا إذا جاءتهم آية؛ فضرب لهم المثل بمكابرة فرعون وقومه في آيات موسى إذ قالوا : { إنّ هذا لساحر مبين } [ يونس : 2 ] وعُطف { وإذا نادى ربك موسى } عطفَ جملةٍ على جملة : { أوَ لم يَرَوْا إلى الأرض } [ الشعراء : 7 ] بتمامها .
ويكون { إذ } اسم زمان منصوباً بفعل محذوف تقديره : واذْكر إذ نادى ربّك موسى على طريقة قوله في القصة التي بعدها { واتل عليهم نبأ إبراهيم } [ الشعراء : 69 ] . وفي هذا المقدّر تذكير للرسول عليه الصلاة والسلام بما يسلّيه عما يلقاه من قومه .
ونداء الله موسى الوحيُ إليه بكلام سمعه من غير واسطة ملَك .
جملة : { أن ائت القوم الظالمين } تفسير لجملة : { نادى } ، و { أَنْ } تفسيرية . والمقصود من سَوق هذه القصة هو الموعظة بعاقبة المكذبين وذلك عند قوله تعالى : { فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر إلى قوله : { وإن ربّك لهو العزيز الرحيم } [ الشعراء : 63 68 ] . وأما ما تقدم ذلك من قوله : { وإذ نادى ربك موسى } إلخ فهو تفصيل لأسباب الموعظة بذكر دعوة موسى إلى ما أُمر بإبلاغه وإعراضضِ فرعون وقومِه وما عقبَ ذلك إلى الخاتمة .
واستحضار قوم فرعون بوصفهم بالقوم الظالمين إيماء إلى علة الإرسال . وفي هذا الإجمال توجيه نفس موسى لترقب تعيين هؤلاء القوم بما يبينه ، وإثارةٌ لغضب موسى عليهم حتى ينضمّ داعي غضبه عليهم إلى داعي امتثال أمر الله الباعِثِه إليهم ، وذلك أوقع لكلامه في نفوسهم . وفيه إيماء إلى أنهم اشتهروا بالظلم .
- إعراب القرآن : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
«وَإِذْ» الواو استئنافية وإذ ظرف متعلق بفعل محذوف تقديره اذكر «نادى رَبُّكَ مُوسى » ماض وفاعل ومفعول به والجملة مضاف إليه «أَنِ» مفسرة «ائْتِ» أمر مبني على حذف حرف العلة وفاعله مستتر «الْقَوْمَ» مفعول به «الظَّالِمِينَ» صفة والجملة لا محل لها لأنها مفسرة
- English - Sahih International : And [mention] when your Lord called Moses [saying] "Go to the wrongdoing people -
- English - Tafheem -Maududi : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ(26:10) Relate to them the story of the time when your Lord called Moses, *7 saying: "Go forth to the wicked people-the people of Pharaoh *8 .
- Français - Hamidullah : Et lorsque ton Seigneur appela Moïse Rends-toi auprès du peuple injuste
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Als dein Herr Musa zurief "Begib dich zum ungerechten Volk
- Spanish - Cortes : Y cuando tu Señor llamó a Moisés Ve al pueblo impío
- Português - El Hayek : Recordate de quando teu Senhor chamou Moisés e lhe disse Vai ao povo dos iníquos
- Россию - Кулиев : Вот твой Господь воззвал к Мусе Моисею Ступай к несправедливому народу -
- Кулиев -ас-Саади : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу -Всевышний в очередной раз поведал историю пророка Мусы. Это правдивое повествование чаще других повторяется в Священном Коране, потому что из него можно сделать много полезных выводов, а также узнать о взаимоотношениях пророка Мусы с верующими и неверующими. Важное место, которое повествование о Мусе занимает в Священном Коране, также свидетельствует о величии ниспосланного Мусе закона и превосходстве Священной Торы над всеми остальными Небесными Писаниями, кроме Благородного Корана. О Мухаммад! Помни о том, как Всевышний Господь заговорил с Мусой и сделал его одним из пророков и посланников. Господь велел ему отправиться к неправедным людям, которые надменно ступали по земле и превозносились над остальными творениями Аллаха. Но самое главное, ими правил человек, провозгласивший себя Господом Богом.
- Turkish - Diyanet Isleri : Rabbin Musa'ya "Haksızlık eden millete Firavun'un milletine git" diye nida etmişti "Haksızlıktan sakınmazlar mı"
- Italiano - Piccardo : [Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè “Recati presso il popolo degli oppressori
- كوردى - برهان محمد أمين : بیریان بخهرهوه کاتێک پهروهردگارت له لاپاڵی کێوی طوردا فهرمانیدا به موسا که بچۆ بۆ لای قهومی ستهمکار و ستهم پیشه
- اردو - جالندربرى : اور جب تمہارے پروردگار نے موسی کو پکارا کہ ظالم لوگوں کے پاس جاو
- Bosanski - Korkut : A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio
- Swedish - Bernström : [MINNS] hur din Herre kallade Moses till Sig [och sade] "Gå till det orättfärdiga folket
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan ingatlah ketika Tuhanmu menyeru Musa dengan firmanNya "Datangilah kaum yang zalim itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
(Dan) ceritakanlah, hai Muhammad!, kepada kaummu (ketika Rabbmu menyeru Musa) melalui firman-Nya pada malam ketika ia melihat api dan pohon ("Bahwasanya) hendaknya (datangilah kaum yang zalim itu), datanglah kamu kepada mereka sebagai seorang Rasul.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন আপনার পালনকর্তা মূসাকে ডেকে বললেনঃ তুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও;
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : உம் இறைவன் மூஸாவிடம் "அநியாயக்கார சமூகத்திடம் செல்க" என்று கூறிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจงรำลึก เมื่อพระเจ้าของเจ้าทรงเรียกมูซาว่า จงไปยังหมู่ชนผู้อธรรม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Роббинг Мусога У золим қавмга боргин
- 中国语文 - Ma Jian : 当日,你的主召唤穆萨(说):你去教化那不义的民众。
- Melayu - Basmeih : Dan ingatkanlah peristiwa ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa "Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim
- Somali - Abduh : Xusuuso markuu ugu Yeedhay Eebahaa Nabi Muuse inuu Aado Qoomka Daalimiinta ah
- Hausa - Gumi : Kuma a lõkacin da Ubangijinka Ya kirãyi Mũsã "Ka je wa mutãnen nan azzãlumai
- Swahili - Al-Barwani : Na Mola wako Mlezi alipo mwita Musa akamwambia Fika kwa watu madhaalimu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Përkujtoju atyre o Muhammed kur Perëndia i thërriti Musait “Shko te populli zullumqar
- فارسى - آیتی : و پروردگارت موسى را ندا داد كه: اى موسى، به سوى آن مردم ستمكار برو:
- tajeki - Оятӣ : Ва Парвардигорат Мӯсоро нидо до, д, ки: эй Мӯсо, ба сӯи он мардуми ситамгор бирав:
- Uyghur - محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ مۇساغا نىدا قىلدى: «سەن زالىم قەۋمگە بارغىن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിന്റെ നാഥന് മൂസായെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: "നീ അക്രമികളായ ആ ജനങ്ങളിലേക്കു പോവുക.
- عربى - التفسير الميسر : واذكر ايها الرسول لقومك اذ نادى ربك موسى ان ائت القوم الظالمين قوم فرعون وقل لهم الا يخافون عقاب الله تعالى ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال
*7) After a brief introduction, historical events have been presented beginning with the story of Prophet Moses and Pharaoh, and attention has been drawn specifically to the following points:
(1) The conditions under which Prophet Moses had to work were much harsher and more severe than those faced by the Holy Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him). Prophet Moses belonged to a slave community very much suppressed by Pharaoh and his people. In contrast to them, the Holy Prophet was a member of the clan of Quraish and his family enjoyed an equal status with the other clans. Then Prophet Muses had been bred and brought up in the house of Pharaoh and after remaining a fugitive for ten years due to a charge of murder, he was commanded to go before the same king from whom he had fled for life. The Holy Prophet did not have to face any such situation. Then the empire of Pharaoh was the most extensive and powerful empire of the time and the meagre power of the Quraish had no comparison with it. In spite of that Pharaoh could not do any harm to Prophet Moses and ultimately perished in the conflict. From this Allaln wanted the Quraish to learn this lesson: "None can defeat the one who has Allah to help him? When Pharaoh with all his might became helpless against Moses, how can you, O poor Quraish, succeed against Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings)'?
(2) There could not be clearer and more manifest Signs (miracles) than those which were shown to Pharaoh through Moses. Then in an open contest with the magicians before a gathering of hundreds of thousands of people to meet the challenge of Pharaoh himself, it had been conclusively demonstrated that what was presented by Moses, was not magic. The skilful magicians who were themselves Egyptians and had been summoned by Pharaoh himself bore witness to the fact that turning of Moses' staff into a serpent was a real change of nature, which could only happen through a Divine miracle, and not by any trick of magic. Then the magicians' believing in Moses inunediately, even at the risk of life, proved beyond any doubt that the Sign presented by Moses was a miracle and not magic. Yet the disbelievers were not inclined to believe in the Prophet. Now how can you, O Quraish, say that you will believe only when you are shown a perceptible miracle and a physical Sign '? As a matter of fact, if a person is free from prejudice, false sense of prestige and vested interest, and has an open mind to appreciate the distinction between truth and falsehood, and is prepared to give up falsehood for the truth, he does not stand in need of any other signs than those found in this Book, in the life of the one presenting it and in the vast universe around him. On the contrary, an obstinate person, who is not interested in the truth, and who hecause of selfish motives is determined not to recognize and accept any such truth as may clash with his interests, will not be prepared to believe after seeing any sign whatever, even if the earth and the heaven are turned upside down in front of Iris eyes .
(3) 'the tragic end of such obstinacy as met by Pharaoh is not something for which other people should become so impatient. Those who do not believe even after seeing with their own eyes the Signs of Divine power have inevitably to meet a similar fate. Therefore, instead of learning a lesson why do you insist nn seeing such a dreadful sign? For comparison, see AIA'raf: 103-137, Y'unus: 75-92, Bani Isra'il: 101-104, and Ta Ha: 9-79.
*8) The epithet of "the wicked people" describes the extremely wicked character of the people of Pharaoh.