- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
- عربى - نصوص الآيات : قال رب إني أخاف أن يكذبون
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.
- السعدى : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
فقال موسى عليه السلام, معتذرا من ربه, ومبينا لعذره, وسائلا له المعونة على هذا الحمل الثقيل: قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
ثم حكى - سبحانه - رد موسى فقال : ( قَالَ رَبِّ إني أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ) .
أى : قال موسى فى الإجابة على ربه - عز وجل - : يا رب إنى أعرف هؤلاء القوم ، وأعرف ما هم عليه من ظلم وطغيان ، وإنى أخاف تكذيبهم لى عندما أذهب إليهم لتبليغ وحيك .
- البغوى : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
( قال ) يعني موسى ، ( رب إني أخاف أن يكذبون )
- ابن كثير : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قوم فرعون ألا يتقون قال رب إني أخاف أن يكذبون ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون ولهم على ذنب فأخاف أن يقتلون" هذه أعذار سأل من الله إزاحتها عنه كما قال في سورة طه "قال رب اشرح لي صدري ويسر لي أمري - إلى قوله - قد أوتيت سؤلك يا موسى".
- القرطبى : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قال رب أي قال موسى : إني أخاف أن يكذبون أي في الرسالة والنبوة .
- الطبرى : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
يقول تعالى ذكره: ( قال ) موسى لربه ( رَبِّ إِنِّي أَخَافُ ) من قوم فرعون الذين أمرتني أن آتيهم ( أَنْ يُكَذِّبُونِ ) بقيلي لهم: إنك أرسلتني إليهم.
- ابن عاشور : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ (12) افتتاح مراجعته بنداء الله بوصف الربّ مضافاً إليه تحنين واستسلام . وإنما خاف أن يكذبوه لعلمه بأن مثل هذه الرسالة لا يتلقاها المرسَل إليهم إلا بالتكذيب ، وجَعَل نفسه خائفاً من التكذيب لأنه لما خلعت عليه الرسالة عن الله وَقَر في صدره الحرص على نجاح رسالته فكان تكذيبه فيها مخوفاً منه .
- إعراب القرآن : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
«قالَ» الجملة مستأنفة «رَبِّ» منادى مضاف بأداة محذوفة والجملة التي بعدها مقول القول «إِنِّي» إن واسمها «أَخافُ» الجملة خبر إن «أَنْ» ناصبة «يُكَذِّبُونِ» مضارع منصوب وعلامة نصبه حذف النون والنون للوقاية وحذفت ياء المتكلم لمراعاة الفواصل
- English - Sahih International : He said "My Lord indeed I fear that they will deny me
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ(26:12) Moses answered, "My Lord, I am afraid that they will treat me as a liar.
- Français - Hamidullah : Il dit Seigneur je crains qu'ils ne me traitent de menteur;
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Mein Herr ich fürchte daß sie mich der Lüge bezichtigen
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Señor Temo que me desmientan
- Português - El Hayek : RespondeuLhe Ó Senhor meu em verdade temo que me desmintam
- Россию - Кулиев : Он сказал Господи Я боюсь что они сочтут меня лжецом
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,- Turkish - Diyanet Isleri : Musa "Rabbim Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor dilim açılmıyor Onun için Harun'a da elçilik ver Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti
- Italiano - Piccardo : Disse “Signore invero temo che mi trattino da bugiardo
- كوردى - برهان محمد أمين : موسا وتی پهروهردگارا بێگومان من دهترسم بڕوام پێ نهکهن
- اردو - جالندربرى : انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں
- Bosanski - Korkut : on je rekao "Gospodaru moj bojim se da me oni u laž ne utjeraju
- Swedish - Bernström : [Moses] svarade "Herre Jag är rädd att de kommer att kalla mig lögnare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Berkata Musa "Ya Tuhanku sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
(Berkata) Musa, ("Ya Rabbku! Sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে বলল হে আমার পালনকর্তা আমার আশংকা হচ্ছে যে তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இதற்கு அவர் "என் இறைவா அவர்கள் என்னை பொய்பிப்பதை நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขา มูซากล่าวว่า โอ้พระเจ้าของฉันแท้จริงฉันกลัวว่า พวกเขาจะปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฉัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Эй Роббим улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқаман
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:我的主啊!我的确怕他们否认我,
- Melayu - Basmeih : Nabi Musa merayu dengan berkata "Wahai Tuhanku sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku
- Somali - Abduh : Wuxuu Yidhi Nabi Muuse Eebow waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan
- Hausa - Gumi : Ya ce "Ya Ubangijĩna nĩ inã tsõron su ƙaryata ni
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Hakika mimi nachelea wasinikanushe
- Shqiptar - Efendi Nahi : Musai tha “O Zoti im unë kam frikë se do të më konsiderojnë gënjeshtar
- فارسى - آیتی : گفت: اى پروردگار من، مىترسم كه دروغگويم خوانند.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, метарсам, ки дурӯғгӯям хонанд.
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, അവരെന്നെ തള്ളിപ്പറയുമെന്ന് ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى رب اني اخاف ان يكذبوني في الرساله ويملا صدري الغم لتكذيبهم اياي ولا ينطلق لساني بالدعوه فارسل جبريل بالوحي الى اخي هارون ليعاونني ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم وهو القبطي فاخاف ان يقتلوني به