- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين
- عربى - التفسير الميسر : قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟
- السعدى : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
فلما جاءا فرعون وقالا له ما قال الله لهما لم يؤمن فرعون ولم يلن وجعل يعارض موسى فـ قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا أي ألم ننعم عليك ونقم بتربيتك منذ كنت وليدا في مهدك ولم تزل كذلك. وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
ثم حكى - سبحانه - بعد ذلك ما دار بين موسى وفرعون من محاورات فقال - تعالى - : ( قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ . . . ) .
أى : قال فرعون لموسى بعد أن عرفه ، وبعد أن طلب منه موسى أن يرسل معه بنو إسرائيل . قال له يا موسى ( أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيداً ) أى : ألم يسبق لك أنك عشت فى منزلنا ، ورعيناك وأنت طفل صغير عندما قالت امرأتى ( لاَ تَقْتُلُوهُ عسى أَن يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً . . ) ( وَلَبِثْتَ فِينَا ) أى : فى كنفنا وتحت سقف بينا ( مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ) عددا .
- البغوى : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
( قال ألم نربك فينا وليدا ) صبيا ( ولبثت فينا من عمرك سنين ) وهو ثلاثون سنة .
- ابن كثير : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
( ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين . [ وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين ] ) [ أي : أما أنت الذي ربيناه فينا ] ، وفي بيتنا وعلى فراشنا [ وغذيناه ] ، وأنعمنا عليه مدة من السنين ، ثم بعد هذا قابلت ذلك الإحسان بتلك الفعلة ، أن قتلت منا رجلا وجحدت نعمتنا عليك; ولهذا قال :
- القرطبى : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
قال ألم نربك فينا وليدا على جهة المن عليه والاحتقار . أي ربيناك صغيرا ولم نقتلك في جملة من قتلنا ولبثت فينا من عمرك سنين فمتى كان هذا الذي تدعيه . ثم قرره بقتل القبطي
- الطبرى : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
وفي هذا الكلام محذوف استغني بدلالة ما ظهر عليه منه, وهو: فأتيا فرعون فأبلغاه رسالة ربهما إليه, فقال فرعون: ألم نربك فينا يا موسى وليدا, ولبثت فينا من عمرك سنين؟ وذلك مكثه عنده قبل قتل القتيل الذي قتله من القبط.
- ابن عاشور : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ (18) طوي من الكلام ذهاب موسى وهارون إلى فرعون واستئذانهما عليه وإبلاغهما ما أمرهما الله أن يقولا لفرعون إيجازاً للكلام . ووجَّه فرعون خطابه إلى موسى وحده لأنه علم من تفصيل كلام موسى وهارون أن موسى هو الرسول بالأصالة وأن هارون كان عوناً له على التبليغ فلم يشتغل بالكلام مع هارون . وأعرض فرعون عن الاعتناء بإبطال دعوة موسى فعدل إلى تذكيره بنعمة الفراعنة أسلافه على موسى وتخويفه من جنايته حسباناً بأن ذلك يقتلع الدعوة من جذمها ويكف موسى عنها ، وقصدُه من هذا الخطاب إفحام موسى كي يتلعثم من خشيةِ فرعون حيث أوجد له سبباً يتذرع به إلى قتله ويكون معذوراً فيه حيث كفر نعمة الولاية بالتربية ، واقترف جرم الجناية على الأنفس .
والاستفهام تقريري ، وجعل التقرير على نفي التربية مع أن المقصود الإقرار بوقوع التربية مجاراة لحال موسى في نظر فرعون إذ رأى في هذا الكلام جرأة عليه لا تناسب حال مَن هو ممنون لأُسرته بالتربية لأنها تقتضي المحبة والبر ، فكأنه يرخي له العنان بتلقين أن يجحد أنه مربًّى فيهم حتى إذا أقر ولم ينكر كان الإقرار سالماً من التعلل بخوف أو ضغط ، فهذا وجه تسليط الاستفهام التقريري على النفي في حينَ أن المقرر به ثابت . وهذا كما تقول للرجل الذي طال عهدك برؤيته : ألستَ فلاناً ، ومثله كثير . ومنه قول الحجاج في خطبته يوم دَيْر الجماجم يهدد الخوارج «ألستُم أصحابِي بالأهواز» .
والتقرير مستعمل في لازمه وهو أن يقابل المقرَّر عليه بالبر والطاعة لا بالجفاء ، ويجوز أن يجعل الاستفهام إنكارياً عليه لأن لسان حال مُوسى في نظر فرعون حال من يجحد أنه مربًّى فيهم ومن يظن نِسيانهم لفعلته فأنكر فرعون عليه ذلك ، وكلا الوجهين لا يخلو من تنزيل موسى منزلة من يجحد ذلك .
والتربية : كفالة الصبي وتدبير شؤونه . ومعنى { فينا } في عائلتنا ، أي عائلة ملك مصر . والوليد : الطفل من وقت ولادته وما يقاربها فإذا نمى لم يُسم وليداً وسمي طفلاً ، ويعني بذلك التقاطه من نهر النيل . وذلك أن موسى ربّي عند ( رعمسيس الثاني ) من ملوك العائلة التاسعة عشرة من عائلات فراعنة مصر حسب ترتيب المحققين من المؤرخين . وخرج موسى من مصر بعد أن قتل القبطّي وعمرُه أربعون سنة لقوله تعالى : { ولما بلغ أشُدَّه واستوى أتيناه حكماً إلى قوله : { ودخل المدينة } [ القصص : 14 ، 15 ] الآية وبُعث وعمرُه ثمانون سنة حسبما في التوراة . وكان فرعون الذي بعث إليه موسى هو ( منفتاح الثاني ابن رعمسيس الثاني ) وهو الذي خلفه في الملك بعد وفاته أواسط القرن الخامس عشر قبل المسيح ، فلا جرم كان موسى مربّى والده ، فلذلك قال له : ألم نُرَبِّك فينا وليداً ، ولعله رُبِّيَ مع فرعون هذا كالأخ .
والسنين التي لبثها موسى فيهم هي نحو أربعين سنة .
والفَعْلة : المرة الواحدة من الفِعل ، وأراد بها الحاصل بالمصدر كما اقتضته إضافتها إلى ضمير المخاطب ، وأراد بالفعلة قتلَه القبطي ، قيل هو خَبَّاز فرعون . وعبر عنها بالموصول لعلم موسى بها ، وفي ذلك تهويل للفعلة يكنى به عن تذكيره بما يوجب توبيخه .
- إعراب القرآن : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
«قالَ» الجملة استئنافية «أَلَمْ» الهمزة للاستفهام ولم جازمة «نُرَبِّكَ» مضارع مجزوم بحذف حرف العلة والكاف مفعول به و الفاعل مستتر «فِينا» متعلقان بنربك «وَلِيداً» حال «وَلَبِثْتَ فِينا» ماض وفاعل والجار والمجرور متعلقان بالفعل «مِنْ عُمُرِكَ» متعلقان بمحذوف حال «سِنِينَ» ظرف زمان والجملة معطوفة.
- English - Sahih International : [Pharaoh] said "Did we not raise you among us as a child and you remained among us for years of your life
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ(26:18) Pharaoh said."Did we not bring you up as a child in our house? *14 You lived quite a few years of your life among us,
- Français - Hamidullah : Ne t'avons-nous pas dit Pharaon élevé chez nous tout enfant Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er Fir'aun sagte "Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen und hast du dich nicht viele Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten
- Spanish - Cortes : Dijo ¿No te hemos educado cuando eras niño entre nosotros ¿No has vivido durante años de tu vida entre nosotros
- Português - El Hayek : O Faraó disse a Moisés Porventura não te criamos entre nós desde criança e não viveste conosco muitos anos datua vida
- Россию - Кулиев : Фараон сказал Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Фараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.- Turkish - Diyanet Isleri : Firavun Musa'ya "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi Sonunda yapacağını da yaptın Sen nankörün birisin" dedi
- Italiano - Piccardo : Rispose “Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێک موسا و هاروون پهیامی خوایان گهیاند فیرعهون به موسای وت ئهمه پاداشتی پیاوهتییه ئایا ئێمه به منداڵی به خێومان نهکردیت چهندهها ساڵی تهمهنت لهناوماندا نهبردهسهر
- اردو - جالندربرى : فرعون نے موسی سے کہا کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر نہیں کی
- Bosanski - Korkut : "Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo" – reče faraon –
- Swedish - Bernström : [När Moses hade framfört sitt budskap] sade [Farao] "Fostrade vi dig inte när du var barn [och du växte upp] hos oss Och bodde du inte mitt ibland oss [många] år av ditt liv
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Fir'aun menjawab "Bukankah kami telah mengasuhmu di antara keluarga kami waktu kamu masih kanakkanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
(Berkatalah) Firaun kepada Nabi Musa, ("Bukankah kami telah mengasuhmu di dalam keluarga kami) yakni dalam rumah kami (waktu kamu masih kanak-kanak) semasa kecil, baru saja dilahirkan, tetapi sudah disapih (dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu), selama tiga puluh tahun, pada masa itu Musa berpakaian seperti Firaun dan berkendaraan sebagaimana Firaun, ia dikenal sebagai anak angkat Firaun.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন বলল আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালনপালন করিনি এবং তুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஃபிர்அவ்ன் கூறினான்; நீர் குழந்தையாக இருந்தபோது நாம் உம்மை எங்களிடம் வைத்து வளர்க்கவில்லையா இன்னும் உம் வயதில் பல ஆண்டுகள் எங்களிடத்தில் நீர் தங்கியிருக்கவில்லையா எனக் கூறினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขาฟิรเอาน์ กล่าวว่า เรามิได้เลี้ยงดูเจ้าเมื่อขณะเป็นเด็กอยู่กับพวกเราดอกหรือ และเจ้าได้อยู่กับเราหลายปี ในช่วงชีวิตของเจ้า
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Фиръавн Биз сени гўдаклигингдан ўз ичимизда тарбия қилмадикми Умрингнинг бир неча йилини бизнинг ичимизда ўтказмадингми
- 中国语文 - Ma Jian : 法老说:难道我们没有在我们的家中把你自幼抚养成人,而且你在我们家中逗留过许多年吗?
- Melayu - Basmeih : Firaun menjawab "Bukankah kami telah memeliharamu dalam kalangan kami semasa engkau kanakkanak yang baharu lahir serta engkau telah tinggal dalam kalangan kami beberapa tahun dari umurmu
- Somali - Abduh : Wuxuu Yidhi Firecoon Miyaanaan kugu Barbaarinin Dhexdanada Adoo Yar oodan ku Nagaanin Dhexdanada Cimrigaaga Sanooyin
- Hausa - Gumi : Ya ce "Shin ba mu yi rẽnonka ba a cikinmu kanã jãrĩri kuma ka zauna a cikinmu shẽkarudaga lõkacin rãyuwarka"
- Swahili - Al-Barwani : Firauni akasema Sisi hatukukulea wewe utotoni na ukakaa kwetu katika umri wako miaka mingi
- Shqiptar - Efendi Nahi : Faraoni tha “Vallë a nuk të kemi rritur ne – në mesin tonë si fëmijë Dhe ke qëndruar në mesin tonë shumë vjet të jetës tënde –
- فارسى - آیتی : گفت: آيا به هنگام كودكى نزد خود پرورشت نداديم و تو چند سال از عمرت را در ميان ما نگذارنيدى؟
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Оё ба ҳангоми кӯдакӣ назди худ парваришат надодем ва ту чанд сол аз умратро дар миёни мо нагузаронидӣ?
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ ئەلچىلىكنى يەتكۈزدى) پىرئەۋن (مۇساغا) ئېيتتى: «سېنى بىز ئۆيىمىزدە كىچىكىڭدىن تەربىيلەپ چوڭ قىلمىدۇقمۇ؟ ئارىمىزدا كۆپ يىللار تۇرمىدىڭمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഫറവോന് പറഞ്ഞു: "കുട്ടിയായിരിക്കെ ഞങ്ങള് നിന്നെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം വളര്ത്തിയില്ലേ? നിന്റെ ആയുസ്സില് കുറേകാലം ഞങ്ങളോടൊപ്പമാണല്ലോ നീ കഴിച്ചുകൂട്ടിയത്.
- عربى - التفسير الميسر : قال فرعون لموسى ممتنا عليه الم نربك في منازلنا صغيرا ومكثت في رعايتنا سنين من عمرك وارتكبت جنايه بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته وانت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي
*14) This remark of Pharaoh shows that he was not the same Pharaoh who had brought up Moses in his house, but his son. Had he been the same Pharaoh, he would have said, "I brought you up." But, on the contrary. he says, "You were brought up among ourselves." For a detailed discussion, see E.N.'s 85-93 of AlA'raf.