- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
- عربى - نصوص الآيات : قال فعلتها إذا وأنا من الضالين
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟
- السعدى : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
فقال موسى: فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ أي: عن غير كفر, وإنما كان عن ضلال وسفه, فاستغفرت ربي فغفر لي.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
ولكن موسى - عليه السلام - وقد استجاب الله - تعالى - دعاءه ، وأزال عقدة لسانه ، رد عليه ردا حكيما ، فقال - كما حكى القرآن عنه : ( قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذاً وَأَنَاْ مِنَ الضالين ) .
أى قال موسى فى جوابه على فرعون : أنا لا أنكر أنى قد فعلت هذه الفعلة التى تذكرنى بها ، ولكنى فعلتها وأنا فى ذلك الوقت من الضالين ، أى : فعلت ذلك قبل أن يشرفنى الله بوحيه ، ويكلفنى بحمل رسالته ، وفضلا عن ذلك فأنا كنت أجهل أن هذه الوكزة تؤدى إلى قتل ذلك الرجل من شيعتك ، لأنى ما قصدت قتله ، وإنما قصدت تأديبه ومنعه من الظلم لغيره .
فالمراد بالضلال هنا : الجهل بالشىء ، والذهاب عن معرفة حقيقته .
- البغوى : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
( قال ) موسى ، ) ( فعلتها إذا ) أي : فعلت ما فعلت حينئذ ، ) ( وأنا من الضالين ) أي : من الجاهلين ، أي لم يأتني من الله شيء . وقيل : من الجاهلين بأن ذلك يؤدي إلى قتله . وقيل : من الضالين عن طريق الصواب من غير تعمد . وقيل : من المخطئين .
- ابن كثير : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
( قال فعلتها إذا ) أي : في تلك الحال ، ( وأنا من الضالين ) أي : قبل أن يوحى إلي وينعم الله علي بالرسالة والنبوة .
قال ابن عباس ، رضي الله عنهما ، ومجاهد ، وقتادة ، والضحاك ، وغيرهم : ( وأنا من الضالين ) أي : الجاهلين .
قال ابن جريج : وهي كذلك في قراءة عبد الله بن مسعود رضي الله عنه .
- القرطبى : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
ف قال فعلتها إذا أي فعلت تلك الفعلة - يريد قتل القبطي - وأنا إذ ذاك من الضالين أي من الجاهلين ; فنفى عن نفسه الكفر ، وأخبر أنه فعل ذلك على الجهل . وكذا قال مجاهد ; من الضالين : من الجاهلين . ابن زيد : من الجاهلين بأن الوكزة تبلغ القتل . وفي مصحف عبد الله ( من الجاهلين ) ويقال لمن جهل شيئا ضل عنه . وقيل : وأنا من الضالين من الناسين ; قاله أبو عبيدة . وقيل : وأنا من الضالين عن النبوة ولم يأتني عن الله فيه شيء ، فليس علي فيما فعلته في تلك الحالة توبيخ . وبين بهذا أن التربية فيهم لا تنافي النبوة والحلم على الناس ، وأن القتل خطأ أو في وقت لم يكن فيه شرع لا ينافي النبوة .
- الطبرى : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
يقول تعالى ذكره: قال موسى لفرعون: فعلت تلك الفعلة التي فعلت, أي قتلت تلك النفس التي قتلت إذن وأنا من الضالين. يقول: وأنا من الجاهلين قبل أن يأتيني من الله وحي بتحريم قتله عليّ. والعرب تضع من الضلال موضع الجهل, والجهل موضع الضلال, فتقول: قد جهل فلان الطريق وضل الطريق, بمعنى واحد.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ) قال: من الجاهلين.
حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, مثله.
قال ابن جُرَيج: وفي قراءة ابن مسعود: " وأنا مِنَ الجَاهِلِينَ".
قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, عن قتادة: ( وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ) قال: من الجاهلين.
حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ فقال موسى: لم أكفر, ولكن فعلتها وأنا من الضالين. وفي حرف ابن مسعود: " فعلتها إذا وأنا من الجاهلين ".
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قوله: ( قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ) قبل أن يأتيني من الله شيء كان قتلي إياه ضلالة خطأ. قال: والضلالة ههنا الخطأ, لم يقل ضلاله فيما بينه وبين الله.
حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: ( قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ) يقول: وأنا من الجاهلين.
- ابن عاشور : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ (20) كانت رباطة جأش موسى وتوكّله على ربّه باعثةً له على الاعتراف بالفعلة وذكر ما نشأ عنها من خيرٍ له ، ليدل على أنه حَمِد أثرها وإن كان قد اقترفها غير مُقَدِّر ما جرّته إليه من خير؛ فابتدأ بالإقرار بفعلته ليعلم فرعون أنه لم يجد لكلامه مدخل تأثير في نفس مُوسى . وأخر موسى الجواب عن قول فرعون { ألم نربّك فينا وليداً ولبثت فينا من عمرك سنين } [ الشعراء : 18 ] لأنه علم أن القصد منه الإقصارُ من مواجهته بأن ربّاً أعلى من فرعون أرسل موسى إليه . وابتدأ بالجواب عن الأهم من كلام فرعون وهو { وفعلتَ فعلتك } [ الشعراء : 19 ] لأنه علم أنه أدخل في قصد الإفحام ، وليظهر لفرعون أنه لا يَوْجَل من أن يطالبوه بذَحل ذلك القتيل ثقة بأن الله ينجيه من عدوانهم .
وكلمة { إذاً } هنا حرف جواب وجزاء ، فنونُه الساكنة ليست تنويناً بل حرفاً أصلياً للكلمة ، وقدم { فعلتها } على ( إذن ) مبادرةً بالإقرار ليَكون كناية عن عدم خشيته من هذا الإقرار . ومعنى المجازاة هنا ما بيّنه في «الكشاف» : أن قول فرعون { فعلتَ فعلتك } [ الشعراء : 19 ] يتضمن معنى جازيتَ نعمتنا بما فعلتَ؛ فقال له موسى : نعم فعلتها مُجازيا لك ، تسليماً لقوله ، لأن نعمته كانت جديرة بأن تجازى بمثل ذلك الجزاء . وهذا أظهر ما قيل في تفسير هذه الآية . وقال القزويني في «حاشية الكشاف» قال بعض المحققين : { إذاً } ظرف مقطوع عن الإضافة مُؤْثَراً فيه الفتح على الكسر لخفته وكثرةِ الدوران ، ولعله يعني ببعض المحققين رضي الدِّين الاسترابادي في «شرح الكافية الحاجبية» فإنه قال في باب الظروف : والحق أن ( إذْ ) إذا حذف المضاف إليه منه وأبدل منه التنوين في غير نحو يومئذ ، جاز فتحه أيضاً ، ومنه قوله تعالى : { فعلتها إذاً وأنا من الضالين } أي فعلتها إذْ ربَّيتني ، إذ لا معنى للجزاء ههنا اه . فيكون متعلقاً ب { فعلتُها } مقطوعاً عن الإضافة لفظاً لدلالة العامل على المضاف إليه . والمعنى : فعلتُها زمناً فعلتُها ، فتذكيري بها بعد زمن طويل لا جدوى له . وهذا الوجه في { إذاً } في الآية هو مختار ابن عطية والرضي في «شرح الحاجبية» والدماميني في «المزج على المغني» ، وظاهر كلام القزويني في «الكشف على الكشاف» أنه يختاره .
ومعنى الجزاء في قوله : { فعلتها إذاً } أن قول فرعون { وفعلتَ فعلتك التي فعلت } [ الشعراء : 19 ] قصد به إفحام موسى وتهديده ، فجعل موسى الاعتراف بالفعلة جزاء لذلك التهديد على طريقة القول بالموجَب ، أي لا أتهيّب ما أردت .
وجعل مُوسى نفسه من الضالين إن كان مراد كلامه الذي حكت الآية معناه إلى العربية المعنَى المشهورَ للضلال في العربية وهو ضلال الفساد فيكون مراده : أن سَوْرة الغضب أغفلته عن مراعاة حرمة النفس وإن لم يكن يومئذ شريعة ( فإن حفظ النفوس مما اتفق عليه شرائع البشر وتوارثوه في الفِتَر ، ويؤيد هذا قوله في الآية الأخرى
{ قال ربّ إني ظلمت نفسي فاغفر لي فغفر له } [ القصص : 16 ] ) ؛ وإن كان مراده معنى ضلال الطريق ، أي كنت يومئذ على غير معرفة بالحق لعدم وجود شريعة ، وهو معنى الجهالة كقوله تعالى : { ووجدك ضالاً فهدى } [ الضحى : 7 ] فالأمر ظاهر .
وعلى كلا الوجهين فجواب موسى فيه اعتراف بظاهر التقرير وإبطال لما يستتبعه من جعله حجة لتكذيبه برسالته عن الله ، ولذلك قابل قول فرعون { وأنت من الكافرين } [ الشعراء : 19 ] بقوله : { وأنا من الضالين } إبطالاً لأن يكون يومئذ كافراً ، ولذلك كان هذا أهم بالإبطال .
وبهذا يظهر وجه الاسترسال في الجواب بقوله : { فوهب لي ربي حكماً وجعلني من المرسلين } ، أي فكان فراري قد عقبه أن الله أنعم عليّ فأصلح حالي وعلمني وهداني وأرسلني . فليس ذلك من موسى مجرد إطناب بل لأنه يفيد معنى أن الإنسان ابن يومه لا ابنُ أمسِه ، والأحوال بأوَاخرها فلا عجب فيما قصدتَ فإن الله أعلم حيث يجعل رسالاته .
- إعراب القرآن : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
«قالَ» الجملة مستأنفة «فَعَلْتُها» ماض وفاعل ومفعول به «إِذاً» حرف جواب «وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ» الواو حالية ومبتدأ والجار والمجرور متعلقان بالخبر والجملة حالية
- English - Sahih International : [Moses] said "I did it then while I was of those astray
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ(26:20) Moses answered, "I did it inadvertently; *16
- Français - Hamidullah : Je l'ai fait dit Moïse alors que j'étais encore du nombre des égarés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Ich habe sie damals verübt als ich noch zu den Irregehenden gehörte
- Spanish - Cortes : Dijo Lo hice cuando estaba extraviado
- Português - El Hayek : Moisés lhe disse Cometia quando ainda era um dos tantos extraviados
- Россию - Кулиев : Он сказал Я совершил это когда был в числе заблудших
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших,- Turkish - Diyanet Isleri : Musa "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım Sonra Rabbim bana hikmet verip beni peygamber yaptı Başıma kaktığın bu nimet İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse “Ho fatto ciò quando ancora ero uno degli smarriti
- كوردى - برهان محمد أمين : موسا وتی ئهو کاته ئهوهمکرد له نهزانهکان بووم نهمدهزانی بهوه دهمرێت
- اردو - جالندربرى : موسی نے کہاں ہاں وہ حرکت مجھ سے ناگہاں سرزد ہوئی تھی اور میں خطا کاروں میں تھا
- Bosanski - Korkut : "Ja sam onda ono uradio nehotice" – reče –
- Swedish - Bernström : [Moses] svarade "Jag gjorde detta vid en tid då jag hade hamnat på orätta vägar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Berkata Musa "Aku telah melakukannya sedang aku di waktu itu termasuk orangorang yang khilaf
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
(Berkatalah) Musa, ("Aku telah melakukannya, sedangkan di waktu itu) pada masa itu (aku termasuk orang-orang yang khilaf) dari apa yang akan diberikan oleh Allah kepadaku sesudahnya, yaitu ilmu dan risalah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মূসা বলল আমি সে অপরাধ তখন করেছি যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மூஸா கூறினார்; "நான் தவறியவர்களில் ஒருவனாக இருந்த நிலையில் அதைச் செய்துவிட்டேன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขา มูซา กล่าวว่า ฉันได้กระทำมันโดยที่ฉันไม่รู้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мусо Ўша ишни қилган бўлсам билмасдан қилганман
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:当日,我不懂事地干了那件事。
- Melayu - Basmeih : Nabi Musa berkata "Aku melakukan perbuatan yang demikian sedang aku ketika itu dari orangorang yang belum mendapat petunjuk
- Somali - Abduh : Wuxuu Yidhi Nabi Muuse waan Falay Anoon Wax kasayn
- Hausa - Gumi : Ya ce "Na aikata shi a lõkacin inã daga mãsu jãhilcin hushi"
- Swahili - Al-Barwani : Musa akasema Nilitenda hayo hapo nilipo kuwa miongoni mwa wale walio potea
- Shqiptar - Efendi Nahi : Musai tha “E kam punuar atë vepër kur nuk kam qenë i udhëzuar para profetnisë
- فارسى - آیتی : گفت: آن وقت كه چنان كردم از خطاكاران بودم.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Он вақт, ки чунон кардам, аз хатокорон будам.
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «مەن ئۇ ئىشنى قىلغان چېغىمدا نادانلاردىن ئىدىم
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസ പറഞ്ഞു: "അന്ന് ഞാനതു അറിവില്ലായ്മയാല് ചെയ്തതായിരുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى مجيبا لفرعون فعلت ما ذكرت قبل ان يوحي الله الي ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارا الى "مدين" لـما خفت ان تقتلوني بما فعلت من غير عمد فوهب لي ربي تفضلا منه النبوه والعلم وجعلني من المرسلين وتلك التربيه في بيتك تعدها نعمه منك علي وقد جعلت بني اسرائيل عبيدا تذبح ابناءهم وتستحيي نساءهم
*16) The word dalalat dces not always mean "straying away", but it is also used in the sense of ignorance, folly, error, forgetfulness, inadvertence, etc. As mentioned in Surah Al-Qasas, Prophet Moses had only given a blow to the Egyptian (Copt) when he saw him treating an Israelite cruelly. A blow dces not cause death, nor is it given with the intention of causing death. It was only an accident that the Egyptian died. As such, it was not a case of deliberate murder but of accidental murder. A murder was committed but not intentionally, nor was any weapon used, which is usually employed for murder, or which can cause murder.