- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قال ربكم ورب آبائكم الأولين
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى: الرب الذي أدعوكم إليه هو الذي خلقكم وخلق آباءكم الأولين، فكيف تعبدون مَن هو مخلوق مثلكم، وله آباء قد فنوا كآبائكم؟
- السعدى : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
فقال موسى: رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ تعجبتم أم لا استكبرتم, أم أذعنتم.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
ولكن موسى - عليه السلام - لم يمهلهم حتى يردوا على فرعون بل أكد لهم وحدانية الله - تعالى - وهيمنته على هذا الكون ( قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَآئِكُمُ الأولين ) .
أى : ربنا الذى هو رب السموات والأرض وما بينهما ، هو ربكم أنتم - أيضا - وهو رب آبائكم الأولين ، فكيف تتركون عبادته ، وتعبدون عبدا من عباده ومخلوقا من مخلوقاته هو فرعون؟
- البغوى : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
"قال ربكم ورب آبائكم الأولين".
- ابن كثير : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
فقال لهم موسى : ( ربكم ورب آبائكم الأولين ) أي : خالقكم وخالق آبائكم الأولين ، الذي كانوا قبل فرعون وزمانه .
- القرطبى : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
فزاد موسى في البيان بقوله : ربكم ورب آبائكم الأولين فجاء بدليل يفهمونه عنه ; لأنهم يعلمون أنه قد كان لهم آباء وأنهم قد فنوا وأنه لا بد لهم من مغير ، وأنهم قد كانوا بعد أن لم يكونوا ، وأنهم لا بد لهم من مكون . فقال فرعون حينئذ على جهة الاستخفاف :
- الطبرى : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
فقال لهم الذي دعوته إليه وإلى عبادته ( رَبُّكُمْ ) الذي خلقكم ( وَرَبُّ آبَائِكُمُ الأوَّلِينَ ) فقال فرعون لما قال لهم موسى ذلك.
- ابن عاشور : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آَبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (26)
كلام موسى هذا في معرض الجواب عن تعجب فرعون من سكوت من حوله فلذلك كانت حكايته قوله على الطريقة التي تحكى بها المقاولات . ولما كان في كلام فرعون إعراض عن مخاطبة موسى إذ تجاوزه إلى مخاطبة من حوله ، وجَّه موسى خطابه إلى جميعهم ، وإذ رأى موسى أنهم جميعاً لم يهتدوا إلى الاقتناع بالاستدلال على خلق الله العوالم الذي ابتدأ به هو أوسع دلالةٍ على وجود الله تعالى ووحدانيته إذ في كل شيء مما في السموات والأرض وما بينهما آية تدل على أنه واحد ، فنزل بهم إلى الاستدلال بأنفسهم وبآبائهم إذ أوجدهم الله بعد العدم ثم أعدم آباءهم بعد وجودهم؛ لأن أحوال أنفسهم وآبائهم أقرب إليهم وأيسر استدلالاً على خالقهم ، فالاستدلال الأول يمتاز بالعموم ، والاستدلال الثاني يمتاز بالقرب من الضرورة ، فإن كثيراً من العقلاء توهموا السموات قديمة واجبة الوجود ، فأما آباؤهم فكثير من السامعين شهدوا انعدام كثير من آبائهم بالموت ، وكفى به دليلاً على انتفاء القِدم الدالِّ على انتفاء الإلهية .
وشمل عموم الآباء بإضافته إلى الضمير وبوصفه بالأوَّلِين بعضَ من يزعمونهم في مرتبة الآلهة مثل الفراعنة القدماء الملقّبين عندهم بأبناء الشَّمس ، والشمس معدودة في الآلهة ويمثلها الصنم «آمون رع» .
والربّ : الخالق والسيد بموجب الخالقية .
- إعراب القرآن : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
«قالَ» الجملة مستأنفة «رَبُّكُمْ» خبر لمبتدأ محذوف تقديره هو ربكم «وَرَبُّ» معطوف على ربكم والجملة مقول القول «آبائِكُمُ» مضاف إليه والكاف مضاف إليه «الْأَوَّلِينَ» صفة لآبائكم
- English - Sahih International : [Moses] said "Your Lord and the Lord of your first forefathers"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ(26:26) Moses said, "Your Lord as well as Lord of your forefathers who have gone before. " *22
- Français - Hamidullah : [Moïse] continue Votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er Musa sagte "Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter"
- Spanish - Cortes : Dijo Es vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados
- Português - El Hayek : Moisés lhe disse É teu Senhor e Senhor dos teus primeiros pais
- Россию - Кулиев : Муса сказал Ваш Господь и Господь ваших праотцев
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев».Он был и останется вашим Господом независимо от того, удивляетесь вы этому или нет. Его власть не ослабнет от того, что вы превозноситесь перед Ним или повинуетесь Ему.
- Turkish - Diyanet Isleri : "O sizin de Rabbiniz önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse [Mosè] “È il vostro Signore il Signore dei vostri antenati più lontani”
- كوردى - برهان محمد أمين : موسا ڕووی کرده خهڵکهکه وتی پهروهردگاری من پهروهردگاری ئێوهش و پهروهردگاری باو باپیرانی دێرینیشتانه
- اردو - جالندربرى : موسی نے کہا کہ تمہارا اور تمہارے پہلے باپ دادا کا مالک
- Bosanski - Korkut : "Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka" – reče Musa
- Swedish - Bernström : [Moses] sade "[Han är] er Herre och [alla] era förfäders Herre"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Musa berkata pula "Tuhan kamu dan Tuhan neneknenek moyang kamu yang dahulu"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
(Berkata pula) Musa, ("Rabb kalian dan Rabb nenek moyang kalian yang dahulu") jawaban Nabi Musa kali ini sekali pun isinya telah terkandung pada jawaban yang pertama tadi tetapi membuat Firaun naik pitam. Oleh sebab itu,
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মূসা বলল তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও পালনকর্তা।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பொழுது மூஸா "உங்களுக்கும் இறைவன்; உங்கள் முன்னவர்களான மூதாதையருக்கும் அவனே இறைவன் ஆவான்" எனக் கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขามูซากล่าว่า “พระเจ้าของพวกท่าน และของบรรพบุรุษสมัยก่อน ๆ นั้นด้วย”
- Uzbek - Мухаммад Содик : УМусо У зот сизнинг Роббингиз ва аввалги отабоболарингизнинг Роббидир деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:(他是)你们的主,也是你们祖先的主。
- Melayu - Basmeih : Nabi Musa menegaskan lagi "Dia lah Tuhan yang memiliki dan memelihara kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu"
- Somali - Abduh : Wuxuu Yidhi Nabi Muuse waa Eebihiin iyo Eebaha Aabayaalkiinii Hore
- Hausa - Gumi : Ya ce "Ubangijinku kuma Ubangijin ubanninku na farko"
- Swahili - Al-Barwani : Musa akasema Ndiye Mola wenu Mlezi na Mola Mlezi wa baba zenu wa kwanza
- Shqiptar - Efendi Nahi : Musai tha “Ai është Allahu Zot’i juaj dhe Zot’i të parëve tuaj”
- فارسى - آیتی : گفت: پروردگار شما و پروردگار نياكان شما.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт; «Парвардпгори шумо ва Парвардигори падарони аввалини шумо».
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ئيتتى: «(ئۇ) سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر ۋە سىلەرنىڭ ئاتا - بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവാണത്. നിങ്ങളുടെ പൂര്വപിതാക്കളുടെയും രക്ഷിതാവ്.”
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى الرب الذي ادعوكم اليه هو الذي خلقكم وخلق اباءكم الاولين فكيف تعبدون من هو مخلوق مثلكم وله اباء قد فنوا كابائكم
*22) These words were addressed to the chiefs of Pharaoh, whom he had asked, "Do you hear?" Prophet Moses said: "I do not believe in the false gods who exist today, but did not exist yesterday, or who existed yesterday but do not exist today. This Pharaoh, whom you worship as your lord today, did not exist yesterday, and the Pharaohs whom your elders worshipped yesterday, do not exist today; whereas I believe in the sovereignty and authority of that Lord Who is both your Lord and Pharaoh's Lord as much today as He was your elders' Lord before this."