- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين
- عربى - التفسير الميسر : فلما جاء السحرة فرعون قالوا له: أإن لنا لأجرًا مِن مال أو جاه، إنْ كنا نحن الغالبين لموسى؟
- السعدى : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ ووصلوا لفرعون قالوا له: أَئِنَّ لَنَا لأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ لموسى؟
- الوسيط لطنطاوي : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
ثم يحكى القرآن بعد ذلك ما قاله السحرة لفرعون عند التقائهم به فيقول : ( فَلَمَّا جَآءَ السحرة قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ ) بعد أن التقى بهم ليشجعهم على الفوز ، ( أَإِنَّ لَنَا لأَجْراً ) مجزيا ( إِن كُنَّا نَحْنُ الغالبين ) لموسى - عليه السلام - .
- البغوى : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
"فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أإن لنا لأجراً إن كنا نحن الغالبين".
- ابن كثير : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
( فلما جاء السحرة ) أي : إلى مجلس فرعون وقد ضرب له وطاقا ، وجمع حشمه وخدمه [ وأمراءه ] ووزراءه ورؤساء دولته وجنود مملكته ، فقام السحرة بين يدي فرعون يطلبون منه الإحسان إليهم والتقرب إليه إن غلبوا ، أي : هذا الذي جمعتنا من أجله
- القرطبى : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- الطبرى : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
يقول تعالى ذكره: ( فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ ) فرعون لوعد لموسى وموعد فرعون ( قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لأجْرًا ) سحرنا قبلك ( إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ ) مُوسَى .
- ابن عاشور : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (41) تقدم نظيرها في سورة الأعراف بقوله : { وجاء السحرة } [ الأعراف : 113 ] وبطرح همزة الاستفهام إذ قال هناك { إنَّ لنا لأجراً } [ الأعراف : 113 ] ، وهو تفنن في حكاية مقالتهم عند إعادتها لئلا تعاد كما هي ، وبدون كلمة { إذاً } ، فحكى هنا ما في كلام فرعون من دلالة على جزاءِ مضموننِ قولهم : { إنَّ لنا لأجراً إن كنا نحن الغالبين } [ الأعراف : 113 ]
- إعراب القرآن : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
«فَلَمَّا» الفاء استئنافية ولما بمعنى حين «جاءَ السَّحَرَةُ» ماض وفاعل والجملة في محل جر مضاف إليه «قالُوا» الجملة جواب شرط غير جازم لا محل لها «لِفِرْعَوْنَ» متعلقان بقالوا «أَإِنَّ» الهمزة للاستفهام إن حرف مشبه بالفعل «لَنا» متعلقان بخبر إن المحذوف «لَأَجْراً» اللام لام الابتداء أجرا اسم إن المؤخر والجملة مقول القول «إِنَّ» شرطية «كُنَّا» كان واسمها «نَحْنُ» ضمير فصل لا محل له «الْغالِبِينَ» خبر كان.
- English - Sahih International : And when the magicians arrived they said to Pharaoh "Is there indeed for us a reward if we are the predominant"
- English - Tafheem -Maududi : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ(26:41) When the magicians arrived for the contest, they said to Pharaoh, "Shall we have rewards if we win ?" *34
- Français - Hamidullah : Puis lorsque les magiciens arrivèrent ils dirent à Pharaon Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous si nous sommes les vainqueurs
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Als die Zauberer kamen sagten sie zu Fir'aun "Wir bekommen doch sicher einen Lohn wenn wir es sind die siegen"
- Spanish - Cortes : Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón Si ganamos recibiremos una recompensa ¿no
- Português - El Hayek : E quando chegaram os magos perguntaram ao Faraó Poderemos contar com alguma recompensa se sairmos vitoriosos
- Россию - Кулиев : Явившись колдуны сказали Фараону Будет ли нам награда если мы одержим верх
- Кулиев -ас-Саади : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?»- Turkish - Diyanet Isleri : Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a; "Biz üstün gelirsek şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi" dediler
- Italiano - Piccardo : Poi quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone “Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori”
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێک جادووگهران هاتن بۆ لای فیرعهون وتیان ئایا پاداشتمان دهبێت ئهگهر ئێمه سهرکهوتین و بردمانهوه
- اردو - جالندربرى : جب جادوگر اگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا
- Bosanski - Korkut : A kad dođoše čarobnjaci faraona upitaše "Da li će nama doista pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici"
- Swedish - Bernström : Då trollkarlarna kom sade de till Farao "Vi väntar oss minsann en frikostig belöning om det är vi som tar hem segern"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka tatkala ahliahli sihir datang merekapun bertanya kepada Fir'aun "Apakah kami sungguhsungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orangorang yang menang"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
(Maka tatkala ahIi-ahli sihir datang, mereka pun bertanya kepada Firaun, "Apakah sungguh-sungguh) lafal A-inna dapat dibaca secara Tahqiq dan Tas-hil; kalau dibaca Tahqiq bacaannya menjadi A-inna dan kalau dibaca Tas-hil menjadi Ayinna (kami mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang?").
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন যাদুকররা আগমণ করল তখন ফেরআউনকে বলল যদি আমরা বিজয়ী হই তবে আমরা পুরস্কার পাব তো
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே சூனியக்காரர்கள் வந்தவுடன் அவர்கள் ஃபிர்அவ்னை நோக்கி "திண்ணமாக நாங்கள் மூஸாவை வென்று விட்டால் நிச்சயமாக எங்களுக்கு அதற்குரிய வெகுமதி கிடைக்குமல்லலா" என்று கேட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เมื่อพวกนักเล่นกลมาถึง พวกเขากล่าวแก่ฟิรเอาน์ว่า “พวกเราจะมีรางวัลแน่นอนหรือถ้าพวกเราเป็นผู้ชนะ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сеҳргарлар келган чоғларида Фиръавнга Агар биз ғолиб келгувчи бўлсак бизга албатта ҳақ бериладими дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 术士们到来的时候,他们对法老说:如果我们得胜,我们必受报酬吗?
- Melayu - Basmeih : Maka ketika ahliahli sihir itu datang berkatalah mereka kepada Firaun "Benarkah kami akan beroleh upah kiranya kamilah orangorang yang menang"
- Somali - Abduh : Markay Yimaaddeen Saaxiriintii waxay ku Dheheen Fircoon Ujuuro ma Leenahay haddaan Adkaanno
- Hausa - Gumi : To a lõkacin da masihirta suka jẽ suka ce wa Fir'auna"Shin lalle ne haƙĩƙa munã da ijãra idan mun kasance mũ ne marinjãya"
- Swahili - Al-Barwani : Basi walipo kuja wachawi wakamwambia Firauni Je Tutapata ujira tukiwa sisi ndio tulio shinda
- Shqiptar - Efendi Nahi : E kur erdhën magjistarët i thanë Faraonit “A me të vërtetë do të shpërblehemi ne nëse bëhemi fitues”
- فارسى - آیتی : چون جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: آيا اگر ما پيروز شويم ما را مزدى خواهد بود.
- tajeki - Оятӣ : Чун ҷодугарон омаданд, ба Фиръавн гуфтанд: «Оё агар мо пирӯз шавем, моро музде хоҳад буд?»
- Uyghur - محمد صالح : سېھىرگەرلەر پىرئەۋننىڭ قېشىغا يېتىپ كەلگەندە، ئۇلار پىرئەۋنگە: «ئەگەر غەلىبە قىلساق بىزگە چوقۇم مۇكاپات بېرىلەمدۇ؟» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര് വന്നു. അവര് ഫറവോനോട് ചോദിച്ചു: "ഞങ്ങളാണ് വിജയിക്കുന്നതെങ്കില് ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്ക്ക് നല്ല പ്രതിഫലമുണ്ടാവില്ലേ!”
- عربى - التفسير الميسر : فلما جاء السحره فرعون قالوا له اان لنا لاجرا من مال او جاه ان كنا نحن الغالبين لموسى
*34) Such was the mentality of the supporters of the polytheistic creed of the land, whose only ambition was to win rewards from the king if they won the day.