- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَأَلْقَوْاْ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون
- عربى - التفسير الميسر : فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، وخُيِّل للناس أنها حيَّات تسعى، وأقسموا بعزة فرعون قائلين: إننا لنحن الغالبون.
- السعدى : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ فإذا هي حيات تسعى, وسحروا بذلك أعين الناس، وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ فاستعانوا بعزة عبد ضعيف, عاجز من كل وجه, إلا أنه قد تجبر, وحصل له صورة ملك وجنود، فغرتهم تلك الأبهة, ولم تنفذ بصائرهم إلى حقيقة الأمر، أو أن هذا قسم منهم بعزة فرعون والمقسم عليه, أنهم غالبون.
- الوسيط لطنطاوي : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
( فَأَلْقَوْاْ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ ) أى : عند إلقائهم لتلك الحبال والعصى ( بِعِزَّةِ فِرْعَونَ ) أى : بقوته وجبروته وسطوته ( إِنَّا لَنَحْنُ الغالبون ) لا موسى - عليه السلام - ولم تفصل السورة هنا ما فصلته سورة الأعراف من أنهم حين ألقوا حبالهم وعصيهم ( سحروا أَعْيُنَ الناس واسترهبوهم وَجَآءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ ) أو ما وضحته سورة طه من أنهم حين ألقوا حبالهم : ( أَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً موسى ) ولعل السر فى عدم التفصيل هنا ، أن السورة الكريمة تسوق الأحداث متتابعة تتابعا سريعا ، تربط معها قلب القارىء وعقله بما ستسفر عنه هذه الأحداث من ظهر الحق ، ومن دحور الباطل .
- البغوى : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
"فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون".
- ابن كثير : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
"ألقوا ما أنتم ملقون فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون" وهذا كما تقول الجهلة من العوام إذا فعلوا شيئا هذا بثواب فلان وقد ذكر الله تعالى في سورة الأعراف أنهم سحروا أعين الناس واسترهبوهم وجاءوا بسحر عظيم وقال في سورة طه "فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى - إلى قوله - ولا يفلح الساحر حيث أتى".
- القرطبى : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- الطبرى : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
( فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ ) من أيديهم ( وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ ) يقول: أقسموا بقوّة فرعون وشدّة سلطانه, ومنعة مملكته ( إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ ) موسى.
- ابن عاشور : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ (44)
. وتقدم الإلقاء آنفاً . وذكر هنا مفعول { ألقوا } واختصر في سورة الأعراف .
وفي كلام موسى عليه السلام استخفاف بما سيلقونه لأنه عبر عنه بصيغة العموم ، أي ما تستطيعون إلقاءه . وتقدم الكلام على الحِبال والعِصيّ في السحر عند الكلام على مثل هذه القصة في سورة طه .
وقرنت حكاية قَول السحرة بالواو خلافاً للحكايات التي سبقتها لأن هذا قول لم يقصد به المحاورة وإنما هو قول ابتدؤا به عند الشروع في السحر استعانة وتيمّناً بعزة فرعون . فالباء في قولهم { بعزة فرعون } كالباء في «بسم الله» أرادوا التيمن بقدرة فرعون ، قاله ابن عطية .
وقيل الباء للقسم : أقسموا بعزة فرعون على أنهم يغلبون ثقة منهم باعتقاد ضلالهم أن إرادة فرعون لا يغلبها أحد لأنها إرادة آلهتهم . وهذا الذي نحاه المفسرون ، والوجه الأول أحسن لأن الجملتين على مقتضاه تفيدان فائدتين .
والعزّة : القدرة ، وتقدم في قوله { أخذته العزّة بالإثم } في سورة البقرة ( 206 ) .
وجملة : إنا لنحن الغالبون } استئناف إنشاء عن قولهم : { بعزة فرعون } : كأن السامع وهو موسى أو غيره يقول في نفسه : ماذا يُؤثر قولهم { بعزة فرعون } ؟ فيقولون : { إنا لنحن الغالبون } ، وأرادوا بذلك إلقاء الخوف في نفس موسى ليكون ما سيلقيه في نوبته عن خور نفس لأنهم يعلمون أن العزيمة من أكبر أسباب نجاح السحر وتأثيره على الناظرين . وقد أفادت جملة : { إنا لنحن الغالبون } بما فيها من المؤكدات مُفاد القسم .
- إعراب القرآن : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
«فَأَلْقَوْا حِبالَهُمْ» ماض وفاعل ومفعول به والهاء مضاف إليه «وَعِصِيَّهُمْ» عطف على حبالهم والجملة معطوفة «وَقالُوا» الجملة معطوفة «بِعِزَّةِ» متعلقان بفعل محذوف تقديره نحلف «فِرْعَوْنَ» مضاف إليه مجرور بالفتحة لأنه ممنوع من الصرف «إِنَّا» إن واسمها «لَنَحْنُ» اللام المزحلقة ونحن ضمير فصل مبتدأ «الْغالِبُونَ» خبر والجملة خبر إن
- English - Sahih International : So they threw their ropes and their staffs and said "By the might of Pharaoh indeed it is we who are predominant"
- English - Tafheem -Maududi : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ(26:44) They forthwith cast down their cords and staffs and said. "By Pharaoh's honour, we shall surely win" *36
- Français - Hamidullah : Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent Par la puissance de Pharaon C'est nous qui serons les vainqueurs
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten "Bei der Macht Fir'auns wir werden ganz gewiß Sieger sein"
- Spanish - Cortes : Y tiraron sus cuerdas y varas y dijeron ¡Por el poder de Faraón que venceremos
- Português - El Hayek : Arrojaram portanto as suas cordas e os seus cajados e disseram Pelo poder do Faraó certamente que nós sairemosvitoriosos
- Россию - Кулиев : Они бросили свои веревки и посохи и сказали Во имя могущества Фараона Мы непременно одержим верх
- Кулиев -ас-Саади : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!»Они бросили свои веревки и посохи, которые показались околдованным людям ползающими змеями. Предвкушая победу, они воскликнули: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!» Они уповали на поддержку слабого и беспомощного раба, который благодаря своей жестокости прослыл могущественным правителем, за спиной которого стояло бесчисленное множество воинов. Именно громкая слава Фараона и затмила им глаза на истину. Это - одно из толкований обсуждаемого аята. Однако существует и другое толкование, согласно которому восклицание чародеев было клятвой. В этом случае высказывание Всевышнего Аллаха следует перевести: «Клянемся могуществом Фараона, мы непременно одержим верх!»
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz" dediler
- Italiano - Piccardo : Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero “Per la maestà di Faraone saremo noi i vincitori”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانیش ههرچی پهت و گوریس و دارو گۆچانیان ههیه فڕێیاندا و وتیان به یارمهتی و دهسهڵاتی فیرعهون بێگومان ههر ئێمه سهردهکهوین و ههر ئێمه دهیبهینهوه
- اردو - جالندربرى : تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے
- Bosanski - Korkut : I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše "Tako nam dostojanstva faraonova mi ćemo svakako pobijediti"
- Swedish - Bernström : Och de kastade sina rep och sina stavar och sade "Så sant som all makt ligger hos Farao är det vi som har segrat"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Lalu mereka melemparkan tali temali dan tongkattongkat mereka dan berkata "Demi kekuasaan Fir'aun sesungguhnya kami benarbenar akan menang"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
(Lalu mereka menjatuhkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka, dan mengatakan, "Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya kami benar-benar akan menang").
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল ফেরাউনের ইযযতের কসম আমরাই বিজয়ী হব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அவர்கள் தங்கள் கயிறுகளையும் தடிகளையும் எறிந்து ஃபிர்அவ்னுடைய சிறப்பின் மீது ஆணையாக நாமே வெற்றியடைவோம்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วพวกเขาก็ได้โยนเชือกหลายเส้นของพวกเขาและไม้เท้าหลายอันของพวกเขา และพวกเขากล่าวว่า “ด้วยเกียติยศของฟิรเอาน์แท้จริงเราเป็นผู้ชนะอย่างแน่นอน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас улар арқонлари ва асоларини ташладилар ва Фиръавннинг иззати билан қасамки албатта биз ғолиблармиз дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们就抛下了他们的绳和杖,他们说:指法老的权力发誓,我们必然得胜。
- Melayu - Basmeih : Lalu mereka mencampakkan talitali dan tongkattongkat mereka sambil berkata "Demi kekuasaan Firaun sesungguhnya sudah tetap kamilah orangorang yang akan menang"
- Somali - Abduh : Waxayna Tuureen Xadhkahoodii iyo Ulahoodii waxayna Dheheen Sharafta Fircoon yaan ku dhaarannaye Anagaa adkaan
- Hausa - Gumi : Sai suka jẽfa igiyõyinsu da sandunansu kuma suka ce "Da ƙarfin Fir'auna lalle ne mũ haƙĩƙa mũ ne marinjãya"
- Swahili - Al-Barwani : Basi wakatupa kamba zao na fimbo zao na wakasema Kwa nguvu za Firauni hakika sisi hapana shaka ni wenye kushinda
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe ata hodhën konopët e tyre dhe shkopinjtë e tyre dhe thanë “Pasha madhërinë e Faraonit na me të vërtetë do të jemi fitues”
- فارسى - آیتی : آنان ريسمانها و چوبهاى خود بيفكندند و گفتند: به عزت فرعون كه ما پيروز شديم.
- tajeki - Оятӣ : Онон ресмонҳову чубҳои худ бияфканданд ва гуфтанд: «Ба иззати Фиръавн, ки мо пирӯз шудем!»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئارغامچىلىرىنى، ھاسسىلىرىنى تاشلىدى. ئۇلار: «پىرئەۋننىڭ كاتتىلىقى بىلەن قەسەمكى، بىز شەك شۈبھىسىز غەلىبە قىلىمىز» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് തങ്ങളുടെ കയ്യിലുണ്ടായിരുന്ന കയറുകളും വടികളും നിലത്തിട്ടു. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "ഫറവോന്റെ പ്രതാപത്താല് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്.”
- عربى - التفسير الميسر : فالقوا حبالهم وعصيهم وخيل للناس انها حيات تسعى واقسموا بعزه فرعون قائلين اننا لنحن الغالبون
*36) As soon as they cast down their cords and staffs, these started moving like so many snakes- towards Moses. This has been described in greater detail at other places in the Qur'an. According to Al-A`raf: 116: "When they threw down their devices, they bewitched the eyes of the people and terrified their hearts: for they had indeed produced a great magic." And according to Ta Ha: 66, 67: "Suddenly it so appeared to Moses that their cords and staffs were running about by the power of their magic, and Moses' heart was filled with fear."