- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما يأفكون
- عربى - التفسير الميسر : فألقى موسى عصاه، فإذا هي حية عظيمة، تبتلع ما صدر منهم من إفك وتزوير.
- السعدى : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ تبتلع وتأخذ مَا يَأْفِكُونَ فالتفت جميع ما ألقوا من الحبال والعصي, لأنها إفك, وكذب, وزور وذلك كله باطل لا يقوم للحق, ولا يقاومه.
فلما رأى السحرة هذه الآية العظيمة, تيقنوا - لعلمهم - أن هذا ليس بسحر, وإنما هو آية من آيات الله, ومعجزة تنبئ بصدق موسى, وصحة ما جاء به.
- الوسيط لطنطاوي : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
ولذا جاء التعقيب السريع بما فعله موسى - عليه السلام - فقال - تعالى - : ( فألقى موسى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ ) أى : تبتلع بسرعة ، وتأخذ بقسوة ( مَا يَأْفِكُونَ ) أى : ما فعلوه وما يفعلونه من السحر ، الذيى يقلبون به حقائق الأشياء عن طريق التمويه والتخييل . ورأى السحرة بأعينهم ومعهم الحشود من خلفهم ، رأوا ما أجراه الله - تعالى - على يد موسى - عليه السلام - رأوا كل ذلك فذهلوا وبهروا وأيقنوا أن ما جاء به موسى ليس سحرا وإنما هو شىء آخر فوق طاقة البشر ، ولو كان سحرا لعرفوه فهم رجاله ، وأيضا لو كان سحرا لبقيت حبالهم وعصيهم على الأرض ، ولكنها ابتلعتها عصا موسى - عليه السلام .
- البغوى : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
"فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما يأفكون".
- ابن كثير : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
وقال ههنا "فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما يأفكون" أي تخطفه وتجمعه من كل بقعة وتبتلعه فلم تدع منه شيئا.
- القرطبى : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- الطبرى : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
يقول تعالى ذكره: ( فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ ) حين ألقت السحرة حبالهم وعصيهم.( فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ) يقول: فإذا عصا موسى تزدرد ما يأتون به من الفرية والسحر الذي لا حقيقة له, وإنما هو مخاييل (1) وخدعة.
-----------------
الهوامش :
(1) مخاييل: جمع مخيلة، بمعنى المظنة، وأصله مخايل. والكوفيون يزيدون في مثل هذا الجمع ياء قبل آخره، مثل دارهيم وصياريف جمعى درهم وصيرف.
- ابن عاشور : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (45)
تقدم قريب منه في سورة الأعراف وفي سورة طه .
- إعراب القرآن : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
«فَأَلْقى مُوسى عَصاهُ»
ماض وفاعل ومفعول به والجملة معطوفة «فَإِذا» الفاء عاطفة وإذا الفجائية «هِيَ» مبتدأ «تَلْقَفُ» مضارع فاعله مستتر «ما» موصولة مفعول به والجملة خبر هي «يَأْفِكُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة صلة.
- English - Sahih International : Then Moses threw his staff and at once it devoured what they falsified
- English - Tafheem -Maududi : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ(26:45) Then Moses cast down his staff, and to ! it started devouring up their false devices.
- Français - Hamidullah : Puis Moïse jeta son bâton et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So warf Musa seinen Stock hin und da verschlang er sogleich was sie vortäuschten
- Spanish - Cortes : Moisés tiró su vara y he aquí que ésta engulló sus mentiras
- Português - El Hayek : Então Moisés arrojou o seu cajado que se transformou numa serpente e engoliu tudo quanto haviam antes simulado
- Россию - Кулиев : Затем Муса Моисей бросил свой посох и тот проглотил все что они лживо измыслили
- Кулиев -ас-Саади : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.- Turkish - Diyanet Isleri : Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi
- Italiano - Piccardo : Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici
- كوردى - برهان محمد أمين : ئینجا موسا عهساکهی فڕێدا ههرچی درۆ و دهلهسه و گوریس و داریان ههبوو ههر ههمووی ههڵلووشی و له ناوی برد
- اردو - جالندربرى : پھر موسی نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ ان چیزوں کو جو جادوگروں نے بنائی تھیں یکایک نگلنے لگی
- Bosanski - Korkut : Zatim Musa baci svoj štap koji odjednom proguta ono što su oni lažno izveli
- Swedish - Bernström : Då kastade Moses sin stav och den slukade synvillorna som de hade framkallat
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kemudian Musa menjatuhkan tongkatnya maka tibatiba ia menelan bendabenda palsu yang mereka adaadakan itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
(Kemudian Musa menjatuhkan tongkatnya, tiba-tiba ia menelan) lafal Talqafu ini bentuk asalnya adalah Taltaqafu, kemudian salah satu dari huruf Ta dibuang sehingga menjadi Talqafu, artinya menelan bulat-bulat (benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu) yang mereka sulap dengan ilmu sihir mereka, sehingga tampak seolah-olah tali-temali dan tongkat-tongkat mereka itu berupa ular-ular yang merayap.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பிறகு மூஸா தம் கைத் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; உடன் அது பெரும் பாம்பாகி அவர்களுடைய பொய்ப் பாம்புகளை விழுங்கி விட்டது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ครั้นแล้วมูซาก็ได้โยนไม้เท้าของเขา ณ บัดนั้นมันได้กลืนสิ่งที่พวกเขาได้ลองมันขึ้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сўнгра Мусо асосини ташлаган эди бирдан у уларнинг уйдирмаларини юта бошлади Сеҳргарлар арқонларини ташлаганида илонга айланмаган уларнинг найранги туфайлигина кишилар кўзига шундай кўринган эди холос Кейин Мусо алайҳиссалом асоларини ташладилар ва у аждарга айланиб Фиръавн сеҳргарларининг асо ва арқонларини юта бошлади
- 中国语文 - Ma Jian : 穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下了他们所幻化的(大蛇)。
- Melayu - Basmeih : Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya tibatiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka purapura adakan dengan sihir mereka
- Somali - Abduh : Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiisii waxayna Ahaatay mid Gurata waxay Dhoodhoobeen
- Hausa - Gumi : Sai Mũsa ya jẽfa sandarsa sai ga ta tanã harhaɗe abin da suke yi na ƙarya
- Swahili - Al-Barwani : Musa tena akatupa fimbo yake nayo mara ikavimeza walivyo vizua
- Shqiptar - Efendi Nahi : Pastaj Musai hodhi shkopin e tij e shkopi i tij i kapërdiu përnjëherësh ato që i patën prodhuar ata rrejshëm
- فارسى - آیتی : و موسى عصايش را افكند. ناگاه همه آن دروغهايى را كه ساخته بودند، بلعيد.
- tajeki - Оятӣ : Ва Мӯсо асояшро партофт. Ногоҳ ҳамаи он дурӯғҳоеро, ки сохта буданд, фурӯ бурд.
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ھاسىسىنى تاشلىدى، (ئۇ ئەجدىھاغا ئايلىىنىپ) ئۇلارنىڭ ئويدۇرما نەرسىلىرىنى يۈتۈۋەتتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പിന്നെ മൂസ തന്റെ വടി നിലത്തിട്ടു. ഉടനെയതാ അത് അവരുടെ വ്യാജനിര്മിതികളെയൊക്കെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു.
- عربى - التفسير الميسر : فالقى موسى عصاه فاذا هي حيه عظيمه تبتلع ما صدر منهم من افك وتزوير