- عربي - نصوص الآيات عثماني : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : رب موسى وهارون
- عربى - التفسير الميسر : فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.
- السعدى : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ * رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ وانقمع الباطل, في ذلك المجمع, وأقر رؤساؤه, ببطلانه, ووضح الحق, وظهر حتى رأى ذلك الناظرون بأبصارهم.
- الوسيط لطنطاوي : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
وهم يقولون : ( آمَنَّا بِرَبِّ العالمين رَبِّ موسى وَهَارُونَ ) .
وهكذا بعد أن شاهد السحرة الحق يتلألأ أمام أبصارهم . لم يملكوا إلا أن ينطقوا به على رءوس الأشهاد ، وتحولوا من قوم يلتمسون الأجر من فرعون قائلين : ( أَإِنَّ لَنَا لأَجْراً إِن كُنَّا نَحْنُ الغالبين ) إلى قوم آخرين هجروا الدنيا . ومغانمها ، واستهانوا بالتهديد والوعيد ، ونطقوا بكلمة الحق فى وجه من كانوا يقسمون بعزته إنا لنحن الغالبون .
وصدق رسول الله صلى الله عليه وسلم حيث يقول فى حديثه الذى رواه الشيخان : " ما من قلب إلا وهو بين إصبعين من أصابع الرحمن ، إن شاء أقامه ، وإن شاء أزاغه " .
- البغوى : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
"رب موسى وهارون".
- ابن كثير : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
قال تعالى : ( فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون فغلبوا هنالك وانقلبوا صاغرين . وألقي السحرة ساجدين . قالوا آمنا برب العالمين رب موسى وهارون ) [ الأعراف : 118 - 122 ] وكان هذا أمرا عظيما جدا ، وبرهانا قاطعا للعذر وحجة دامغة ، وذلك أن الذين استنصر بهم وطلب منهم أن يغلبوا ، قد غلبوا وخضعوا وآمنوا بموسى في الساعة الراهنة ، وسجدوا لله رب العالمين ، الذي أرسل موسى وهارون بالحق وبالمعجزة الباهرة ، فغلب فرعون غلبا لم يشاهد العالم مثله ، وكان وقحا جريئا عليه لعنة الله ، فعدل إلى المكابرة والعناد ودعوى الباطل ، فشرع يتهددهم ويتوعدهم ، ويقول : ( إنه لكبيركم الذي علمكم السحر ) [ طه : 71 ] ، وقال : ( إن هذا لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمون ) [ الأعراف : 123 ] .
- القرطبى : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- الطبرى : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
- ابن عاشور : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ (48)
- إعراب القرآن : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
«رَبِّ» بدل من رب«مُوسى » مضاف إليه «وَهارُونَ» معطوف على موسى
- English - Sahih International : The Lord of Moses and Aaron"
- English - Tafheem -Maududi : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ(26:48) the Lord of Moses and Aaron ! " *37
- Français - Hamidullah : Le Seigneur de Moïse et d'Aaron
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : den Herrn von Musa und Harun"
- Spanish - Cortes : el Señor de Moisés y de Aarón
- Português - El Hayek : Senhor de Moisés e de Aarão
- Россию - Кулиев : Господа Мусы Моисея и Харуна Аарона
- Кулиев -ас-Саади : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».Веревки и посохи чародеев не превратились в живых змей, а были все лишь иллюзией, которая не смогла противостоять истинному знамению, которое Всемогущий Аллах явил посредством Своего пророка Мусы. Увидев это величайшее знамение, чародеи, которые прекрасно разбирались в колдовстве, поняли, что Муса не был колдуном и что его чудо является одним из доказательств его правдивости и правдивости его пророческой миссии. Поэтому они уверовали в Аллаха и тотчас поклонились Всевышнему Господу. Ложь была разгромлена, и ее предводители признались в собственном заблуждении. Истина же восторжествовала, и целый народ стал свидетелем ее триумфа. Однако Фараона не устраивало ничего, кроме беззакония и заблуждения. Он упрямо отказался отречься от своих порочных убеждений, и поэтому далее Всевышний сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak "Alemlerin Rabbine Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler
- Italiano - Piccardo : il Signore di Mosè e di Aronne”
- كوردى - برهان محمد أمين : پهروهردگاری موساو هاروون
- اردو - جالندربرى : جو موسی اور ہارون کا مالک ہے
- Bosanski - Korkut : Gospodara Musaova i Harunova"
- Swedish - Bernström : Moses och Arons Herre"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yaitu Tuhan Musa dan Harun"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
(Yaitu Rabb Musa dan Harun") karena mereka mengetahui, bahwa apa yang mereka saksikan dari tongkat Nabi Musa itu bukanlah sihir sebagaimana perbuatan mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যিনি মূসা ও হারুনের রব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அவனே மூஸாவுக்கும் ஹாரூனுக்கும் இறைவனாவான்' என்று கூறினர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระเจ้าของมูซา และฮารูน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мусо ва Ҳоруннинг Роббига дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 穆萨和哈伦的主。
- Melayu - Basmeih : "Tuhan Nabi Musa dan Nabi Harun"
- Somali - Abduh : Eebaha Nabi Muuse iyo Nabi Haaruun
- Hausa - Gumi : "Ubangijin Mũsa da Hãrũna"
- Swahili - Al-Barwani : Mola Mlezi wa Musa na Harun
- Shqiptar - Efendi Nahi : Zotin e Musait dhe të Harunit”
- فارسى - آیتی : پروردگار موسى و هارون.
- tajeki - Оятӣ : Парвардигори Мӯсо ва Ҳорун!»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا - مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا - ئىمان ئېيتتۇق» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "മൂസായുടെയും ഹാറൂന്റെയും നാഥനില്.”
- عربى - التفسير الميسر : فلما شاهدوا ذلك وعلموا انه ليس من تمويه السحره امنوا بالله وسجدوا له وقالوا امنا برب العالمين رب موسى وهارون
*37) This was not merely an acknowledgment of their defeat at the hands of Moses as though he was a greater magician, but their falling prostrate in submission to Allah, Lord of the universe, was an open declaration before thousands of Egyptians that what Moses had brought about was no magic at all, but a manifestation of the powers of Allah, Almighty.