- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا لا ضير ۖ إنا إلى ربنا منقلبون
- عربى - التفسير الميسر : قال السحرة لفرعون: لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا، إنا راجعون إلى ربنا فيعطينا النعيم المقيم. إنا نرجو أن يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره؛ لكوننا أول المؤمنين في قومك.
- السعدى : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
فقال السحرة - حين وجدوا حلاوة الإيمان وذاقوا لذته -: لا ضَيْرَ أي: لا نبالي بما توعدتنا به إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
ولم يتلفت السحرة إلى هذا التهديد والوعيد بعد أن استقر الإيمان فى قلوبهم ، بل قالوا - كما حكى القرآن عنهم - : ( لاَ ضَيْرَ ) مصدر ضاره الأمر يضوره ويضيره ضيرا ، أى : ضره وألحق به الأذى .
أى : قالوا - بكل ثبات وعدم مبالاة بوعيده - لا ضرر علينا من عقابك فسنتحمله صابرين فى سبيل الحق الذى آمنا به .
( إِنَّآ إلى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ) أى : راجعون إليه ، فيجازينا على صبرنا .
- البغوى : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
( قالوا لا ضير ) لا ضرر ، ( إنا إلى ربنا منقلبون )
- ابن كثير : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
ثم توعدهم فرعون بقطع الأيدي والأرجل والصلب ، فقالوا : ( لا ضير ) أي : لا حرج ولا يضرنا ذلك ولا نبالي به ( إنا إلى ربنا منقلبون ) أي : المرجع إلى الله ، وهو لا يضيع أجر من أحسن عملا ولا يخفى عليه ما فعلت بنا ، وسيجزينا على ذلك أتم الجزاء; ولهذا قالوا :
- القرطبى : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
" قالو لا ضير " أي لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عذاب الدنيا ; أي إنما عذابك ساعة فنصبر لها وقد لقينا الله مؤمنين ، وهذا يدل على شدة استبصارهم وقوة إيمانهم . قال مالك : دعا موسى عليه السلام فرعون أربعين سنة إلى الإسلام ، وأن السحرة آمنوا به في يوم واحد . يقال : لا ضير ولا ضور ولا ضر ولا ضرر ولا ضارورة بمعنى واحد ; قاله الهروي . وأنشد أبو عبيدة :
فإنك لا يضورك بعد حول أظبي كان أمك أم حمار
وقال الجوهري : ضاره يضوره ويضيره ضيرا وضورا أي ضره . قال الكسائي : سمعت بعضهم يقول لا ينفعني ذلك ولا يضورني . والتضور الصياح والتلوي عند الضرب أو الجوع . والضورة بالضم الرجل الحقير الصغير الشأن . إنا إلى ربنا منقلبون يريد ننقلب إلى رب كريم رحيم
- الطبرى : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( لا ضَيْرَ ) قال: يقول: لا يضرنا الذي تقول, وإن صنعته بنا وصلبتنا.( إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ ) يقول: إنا إلى ربنا راجعون, وهو مجازينا بصبرنا على عقوبتك إيانا, وثباتنا على توحيده, والبراءة من الكفر به.
- ابن عاشور : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ (50) الضّير : مرادف الضرّ ، يقال : ضَاره بتخفيف الراء يضِيره ، ومعنى { لا ضير } لا يضرنا وعيدك . ومعنى نفي ضره هنا : أنه ضر لحظة يحصل عقبه النعيم الدائم فهو بالنسبة لما تعقبه بمنزلة العدم . وهذه طريقة في النفي إذا قامت عليها قرينة . ومنها قولهم : هذا ليسَ بشيء ، أي ليس بموجود ، وإنما المقصود أن وجوده كالعدم .
وجملة : { إنا إلى ربنا منقلبون } تعليل لنفي الضير ، وهي القرينة على المراد من النفي .
والانقلاب : الرجوع ، وتقدم في سورة الأعراف .
- إعراب القرآن : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
«قالُوا» الجملة مستأنفة «لا ضَيْرَ» لا نافية للجنس وضير اسمها وخبرها محذوف تقديره علينا «إِنَّا إِلى رَبِّنا مُنْقَلِبُونَ» إن ونا اسمها وخبرها والجار والمجرور متعلقان بالخبر والجملة تعليلية لا محل لها
- English - Sahih International : They said "No harm Indeed to our Lord we will return
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ(26:50) They replied, "We care not: we shall pass into our Lord's presence
- Français - Hamidullah : Ils disent Il n'y a pas de mal Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Kein Schaden Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡No importa ¡Nos volvemos a nuestro Señor
- Português - El Hayek : Responderam Não importa porque retornaremos ao nosso Senhor
- Россию - Кулиев : Они сказали Не беда Воистину мы возвратимся к нашему Господу
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.- Turkish - Diyanet Isleri : İman eden sihirbazlar "Zararı yok biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler
- Italiano - Piccardo : Risposero “Non sarà un male al nostro Signore faremo ritorno
- كوردى - برهان محمد أمين : جادووگهرانی ئهوسا و ئیماندارانی ئێستا بێ ترس وتیان هیچ زهرهرو زیانی بۆمان نابێت له ههڕهشه ناترسین چونکه ئێمه دڵنیاین که بۆ لای پهروهردگارمان دهگهڕێینهوه
- اردو - جالندربرى : انہوں نے کہا کہ کچھ نقصان کی بات نہیں ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ جانے والے ہیں
- Bosanski - Korkut : "Ništa strašno" – rekoše oni – "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti
- Swedish - Bernström : De svarade "[Det är för oss] ett mindre ont eftersom vi återvänder till vår Herre
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Tidak ada kemudharatan bagi kami; sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
(Mereka berkata, "Tidak ada kemudaratan) tidak mengapa bagi kami jika hal tersebut ditimpakan kepada kami (sesungguhnya kami kepada Rabb kami) sesudah kami mati dengan cara apa pun (akan kembali) yakni kembali kepada-Nya di akhirat nanti.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল কোন ক্ষতি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அவ்வாறாயின் அதனால் எங்களுக்கு எந்தக் கெடுதியுமில்லை நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் தாம் திரும்பிச் செல்வோம்" எனக் கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า ไม่เป็นไรหรอกแท้จริงเรานั้นต้องเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Зарари йўқ Албатта биз Роббимизга қайтгувчимиз
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:那也没什么,我们将归于我们的主。
- Melayu - Basmeih : Mereka menjawab "Ugutanmu itu tidaklah menjadi hal Sesungguhnya kami tidak gentar kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami
- Somali - Abduh : Waxayna dhaheen Dhib ma leh annagu Xagga Eebahannaan u Noqonaynaa
- Hausa - Gumi : Suka ce "Bãbu wata cũta Lalle ne mũ mãsu jũyãwa ne zuwa ga Ubangijinmu"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Haidhuru kwani sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi
- Shqiptar - Efendi Nahi : Magjistarët thanë “S’ka gjë – na do të kthehemi te Zoti ynë
- فارسى - آیتی : گفتند: باكى نيست، ما نزد پروردگارمان باز مىگرديم.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Боке нест, мо назди Парвардигорамон бозмегардем.
- Uyghur - محمد صالح : سېھىرگەرلەر: «(بۇنىڭدىمۇ بىزگە) ھېچ زىيان يوق، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز، بىز مۇساغا ھەممىدىن بۇرۇن ئىمان ئېيتقۇچىلار بولغانلىقىمىز ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئەلۋەتتە ئۈمىد قىلىمىز» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "വിരോധമില്ല. ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ നാഥനിലേക്ക് തിരിച്ചുപോകുന്നവരാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : قال السحره لفرعون لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا انا راجعون الى ربنا فيعطينا النعيم المقيم انا نرجو ان يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره لكوننا اول المومنين في قومك