- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين
- عربى - التفسير الميسر : قال السحرة لفرعون: لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا، إنا راجعون إلى ربنا فيعطينا النعيم المقيم. إنا نرجو أن يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره؛ لكوننا أول المؤمنين في قومك.
- السعدى : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا من الكفر والسحر, وغيرهما أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ بموسى, من هؤلاء الجنود، فثبتهم الله وصبرهم.
فيحتمل أن فرعون فعل بهم ما توعدهم به, لسلطانه, واقتداره إذ ذاك ويحتمل, أن الله منعه منهم، ثم لم يزل فرعون وقومه, مستمرين على كفرهم, يأتيهم موسى بالآيات البينات، وكلما جاءتهم آية, وبلغت منهم كل مبلغ, وعدوا موسى, وعاهدوه لئن كشف الله عنهم, ليؤمنن به, وليرسلن معه بني إسرائيل, فيكشفه الله, ثم ينكثون، فلما يئس موسى من إيمانهم, وحقت عليهم كلمة العذاب, وآن لبني إسرائيل أن ينجيهم من أسرهم, ويمكن لهم في الأرض,
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
( إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَآ ) التى وقعنا فيها قبل الإيمان ، كعبادة فرعون وكتعاطى السحر ( أَن كُنَّآ ) أى : لأن كنا ( أَوَّلَ المؤمنين ) بالحق بعد أن جاءنا .
- البغوى : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
( إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين ) من أهل زماننا .
- ابن كثير : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
( إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا ) أي : ما قارفناه من الذنوب ، وما أكرهتنا عليه من السحر ، ( أن كنا أول المؤمنين ) أي : بسبب أنا بادرنا قومنا من القبط إلى الإيمان . فقتلهم كلهم .
- القرطبى : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين " أن " في موضع نصب ، أي لأن كنا . وأجاز الفراء كسرها على أن تكون مجازاة . ومعنى " أول المؤمنين " أي عند ظهور الآية ممن كان في جانب فرعون . الفراء : أول مؤمني زماننا . وأنكره الزجاج وقال : قد روي أنه آمن معه ستمائة ألف وسبعون ألفا ، وهم الشرذمة القليلون الذين قال فيهم فرعون : إن هؤلاء لشرذمة قليلون روي ذلك عن ابن مسعود وغيره .
- الطبرى : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل السحرة: إنا نطمع: إنا نرجو أن يصفع لنا ربنا عن خطايانا التي سلفت منا قبل إيماننا به, فلا يعاقبنا بها.
كما حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا ) قال: السحر والكفر الذي كانوا فيه.( أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ ) يقول: لأن كنا أوّل من آمن بموسى وصدقه بما جاء به من توحيد الله وتكذيب فرعون في ادعائه الربوبية في دهرنا هذا وزماننا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ ) قال: كانوا كذلك يومئذ أول من آمن بآياته حين رأوها.
- ابن عاشور : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ (51)
وجملة : { إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطيانا } بيان للمقصود من جملة : { إنا إلى ربنا منقلبون } . والطمع : يطلق على الظن الضعيف ، وعُرِّف بطلب ما فيه عسر . ويطلق ويراد به الظن كما في قول إبراهيم { والذي أطمع أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين } [ الشعراء : 82 ] ، فهذا الإطلاق تأدّب مع الله لأنه يفعل ما يريد . وعلّلوا ذلك الطمع بأنهم كانوا أول المؤمنين بالله بتصديق موسى عليه السلام ، وفي هذا دلالة على رسوخ إيمانهم بالله ووعده .
- إعراب القرآن : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
«إِنَّا» إن واسمها «نَطْمَعُ» مضارع فاعله مستتر والجملة خبر إن «أَنْ يَغْفِرَ» أن ناصبة والمضارع منصوب «لَنا» متعلقان بيغفر «رَبُّنا» فاعل ونا مضاف إليه «خَطايانا» مفعول به ونا مضاف إليه والجملة في تأويل مصدر منصوب بنزع الخافض التقدير بغفران «أَنْ» مصدرية «كُنَّا أَوَّلَ» كان واسمها وخبرها «الْمُؤْمِنِينَ» مضاف إليه
- English - Sahih International : Indeed we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers"
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ(26:51) and we expect that our Lord will forgive us our sins because we are the first to believe. " *40
- Français - Hamidullah : Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wir erhoffen ja daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür daß wir die ersten der Gläubigen sind"
- Spanish - Cortes : Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados ya que hemos sido los primeros en creer
- Português - El Hayek : Em verdade esperamos que o nosso Senhor perdoe os nossos pecados porque agora somos os primeiros fiéis
- Россию - Кулиев : Мы жаждем чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то что мы стали первыми верующими
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими».Тебе не удастся запугать нас! Мы увязали в неверии и занимались колдовством, но теперь мы отрекаемся от этих грехов. Мы - первые из твоих воинов, которые уверовали в Мусу. Аллах помог чародеям сохранить веру и выстоять в этом испытании. Существует мнение, что деспотичный правитель сделал то, что обещал, и погубил уверовавших мужей. Он действительно мог поступить так, потому что его власть в Египте была слишком велика. Однако существует и другое мнение, согласно которому Всевышний Аллах не позволил Фараону исполнить чудовищное обещание. В любом случае, Фараон и его воины отказались уверовать, а пророк Муса продолжал проповедовать среди них истину. Он являл им одно знамение за другим, и всякий раз Всемогущий Господь насылал на них какую-нибудь напасть. Египтяне убеждались в собственной беспомощности и просили Мусу заступиться за них перед Аллахом. Они обещали ему уверовать в истину и освободить из рабства сынов Исраила, если Аллах избавит их от наказания, но как только Господь проявлял к ним снисходительность, они нарушали данное ими обещание. Это продолжалось до тех пор, пока Муса не отчаялся обратить Фараона и его народ в истинную веру. Они действительно были скверными людьми и заслуживали мучительного наказания. Пробил тот час, когда Всевышний Аллах пожелал освободить сынов Исраила от унизительного рабства и наделить их великой властью.
- Turkish - Diyanet Isleri : İman eden sihirbazlar "Zararı yok biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler
- Italiano - Piccardo : Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati per essere stati i primi a credere”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئێمه به ڕاستی بهتهماین و ئومێدهوارین که پهروهردگارمان له گوناههکانمان خۆش ببێت ههر بهوهی یهکهم دهستهین له ئیمانداران چاوپۆشی له ڕابووردووی ناپهسهندمان دهکات
- اردو - جالندربرى : ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں
- Bosanski - Korkut : Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici"
- Swedish - Bernström : Vi hoppas få Hans förlåtelse för våra synder då vi är de första som antar tron"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami karena kami adalah orangorang yang pertamatama beriman"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
(Sesungguhnya kami sangat menginginkan) sangat mengharapkan (bahwa Rabb kami akan mengampuni kesalahan kami, karena kami adalah orang- orang yang pertama-tama beriman") di masa kami ini.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমরা আশা করি আমাদের পালনকর্তা আমাদের ক্রটিবিচ্যুতি মার্জনা করবেন। কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে অগ্রণী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும் முஃமினானவர்களில் நாங்கள் முதலாமவர்களாக இருப்பதினால் எங்கள் இறைவன் எங்கள் குற்றங்களை எங்களுக்கு மன்னித்து விடுவான்" என்று நாங்கள் ஆதரவு வைக்கின்றோம் என்றும் கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงเราปรารถนาที่จะให้ พระเจ้าของเราทรงยกโทษแก่เรา เพราะเราเป็นกลุ่มแรกที่เป็นผู้ศรัทธา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мўминларнинг аввалгиси бўлганимиз учун Роббимиз хатоларимизни кечиришидан умид қиламиз дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 我们的确渴望我们的主赦宥我们的过失,因为我们是首先归信的。
- Melayu - Basmeih : "Sesungguhnya kami amat berharap supaya Tuhan Kami mengampunkan dosadosa kami kerana kamilah orangorang yang mulamula beriman dalam peristiwa ini"
- Somali - Abduh : waxaana Dalbaynaa Damcaynaa inuu noo Dhaafo Eebahanno Gafafkanaga Inaan Noqonay kuwii ugu Hor Rumeeyey Xaqa
- Hausa - Gumi : "Lalle ne mu munã kwaɗayin Ubangijinmu Ya gãfarta mana kurakuranmu dõmin mun kasance farkon mãsu ĩmãni"
- Swahili - Al-Barwani : Hakika sisi tunatumai Mola wetu Mlezi atatusamehe makosa yetu kwa kuwa ndio wa kwanza wa kuamini
- Shqiptar - Efendi Nahi : Na shpresojmë se Zoti ynë do të na falë mëkatet tona meqë jemi besimtarët e parë”
- فارسى - آیتی : ما اميد مىداريم كه پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد كه ما نخستين كسانى هستيم كه ايمان آورديم.
- tajeki - Оятӣ : Мо умед медорем, ки Парвардигорамон хатоҳои моро бубахшад, ки мо нахустин касоне ҳастем, ки имон овардем».
- Uyghur - محمد صالح : سېھىرگەرلەر: «(بۇنىڭدىمۇ بىزگە) ھېچ زىيان يوق، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز، بىز مۇساغا ھەممىدىن بۇرۇن ئىمان ئېيتقۇچىلار بولغانلىقىمىز ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئەلۋەتتە ئۈمىد قىلىمىز» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ഫറവോന്റെ അനുയായികളില് ആദ്യം വിശ്വസിക്കുന്നവര് ഞങ്ങളാണ്. അതിനാല് ഞങ്ങളുടെ നാഥന് ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളൊക്കെ പൊറുത്തുതരണമെന്ന് ഞങ്ങള് ആഗ്രഹിക്കുന്നു.”
- عربى - التفسير الميسر : قال السحره لفرعون لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا انا راجعون الى ربنا فيعطينا النعيم المقيم انا نرجو ان يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره لكوننا اول المومنين في قومك
*40) That is, "We have to return to our Lord in any case. If you kill us now, we shall present ourselves before Him just today, and we have nothing to worry in this. We rather expect that we shall be forgiven our sins and errors because out of this eatire gathering we were the first to believe as soon as reality became known to us."
This reply of the magicians made two things absolutely clear to the people who had been gathered together by Pharaoh heralds
: First, that Pharaoh was a dishonest obdurate and deceitful person. When he saw that Moses had come out successful in the contest which he himself had arrangedto be decisive, he concocted a plot and forced the magicians to confess it by coercion and threats. Had there been any truth in it, the magicians would not have readilyoffered to have their hands and feet cut off on opposite sides and get crucified. The fact that the magicians remained steadfast and firm in their belief even in the face of such a horrible threat, proves that the accusation of plotting a conspiracy against Pharaoh was baseless. The fact was that the magicians being experts in their art had realized that what Moses had displayed was no magic, but surely a manifestation of the powers of Allah, Lord of the universe.
Secondly, thousands of the people who had gathered together from all corners of the land had themselves witnessed the great moral change that had occurred in the magicians as soon as they professed belief in the Lord of the universe. The same magicians who had been summoned to strengthen and secure the ancestral creed by means of their magic and who, a minute before, were humbly begging Pharaoh for rewards had now become so bold and ennobled spiritually that they would not take any notice of Pharaoh's powers and his threats and were even prepared to face death and extreme physical torture for the sake of their Faith. Thus psychologically there could not be a better occasion to expose the polytheistic ,creed of the Egyptians in their own eyes and help impress the truth of Moses' religion in the minds of the people.