- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فلما تراءى الجمعان قال أصحاب موسى إنا لمدركون
- عربى - التفسير الميسر : فلما رأى كل واحد من الفريقين الآخر قال أصحاب موسى: إنَّ جَمْعَ فرعون مُدْرِكنا ومهلكنا.
- السعدى : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ أي رأى كل منهما صاحبه، قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى شاكين لموسى وحزنين إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
- الوسيط لطنطاوي : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
( فَلَمَّا تَرَاءَى الجمعان ) أى : تقاربا بحيث يرى كل فريق خصمه .
( قَالَ ) بنو إسرائيل لنبيهم موسى - عليه السلام - والخوف يملأ نفوسهم : ( إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ) أى : سيدركنا بعد قليل فرعون وجنوده ، ولا قدرة لنا .
. . على قتالهم . .
- البغوى : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
( فلما تراءى الجمعان ) أي : تقابلا بحيث يرى كل فريق صاحبه ، وكسر حمزة الراء من " تراءى " وفتحها الآخرون . ( قال أصحاب موسى إنا لمدركون ) أي : سيدركنا قوم فرعون ولا طاقة لنا بهم . )
- ابن كثير : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
"فلما تراءى الجمعان" أي رأى كل من الفريقين صاحبه فعند ذلك "قال أصحاب موسى إنا لمدركون" وذلك أنهم انتهى بهم السير إلى سيف البحر وهو بحر القلزم فصار أمامهم البحر وقد أدركهم فرعون بجنوده.
- القرطبى : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
قوله تعالى : فلما تراءى الجمعان أي تقابلا الجمعان بحيث يرى كل فريق صاحبه ; وهو " تفاعل " من الرؤية . قال أصحاب موسى إنا لمدركون أي قرب منا العدو ولا طاقة لنا به . وقراءة الجماعة : " لمدركون " بالتخفيف من " أدرك " . ومنه : حتى إذا أدركه الغرق . وقرأ عبيد بن عمير والأعرج والزهري : ( لمدركون ) بتشديد الدال من ادرك . قال الفراء : حفر واحتفر بمعنى واحد ، وكذلك " لمدركون " و " لمدركون " بمعنى واحد . النحاس : وليس كذلك يقول النحويون الحذاق ، إنما يقولون : مدركون ملحقون ، و " مدركون " مجتهد في لحاقهم ، كما يقال : كسبت بمعنى أصبت وظفرت ، واكتسبت بمعنى اجتهدت وطلبت وهذا معنى قول سيبويه .
- الطبرى : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
يقول تعالى ذكره: فلما تناظر الجمعان: جمع موسى وهم بنو إسرائيل, وجمع فرعون وهم القبط ( قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ) أي إنا لملحقون, الآن يلحقنا فرعون وجنوده فيقتلوننا, وذكر أنهم قالوا ذلك لموسى, تشاؤما بموسى.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا المعتمر بن سليمان, عن أبيه, قال: قلت لعبد الرحمن ( فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ) قال: تشاءموا بموسى, وقالوا: أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا .
حدثنا موسى, قال: ثنا أسباط, عن السديّ: ( فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ ) فنظرت بنو إسرائيل إلى فرعون قد رمقهم قالوا (إِنَّا لَمُدْرَكُونَ) (قالوا) يَامُوسَى (أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا) اليوم يدركنا فرعون فيقتلنا, إنا لمدركون; البحر بين أيدينا, وفرعون من خلفنا.
حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن أبي بكر, عن شهر بن حوشب, عن ابن عباس, قال: لما انتهى موسى إلى البحر, وهاجت الريح العاصف, فنظر أصحاب موسى خلفهم إلى الريح, وإلى البحر أمامهم (قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ * قَالَ كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ).
واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء الأمصار سوى الأعرج ( إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ), وقرأه الأعرج: " إنَّا لَمُدَرَّكُونَ" كما يقال نـزلت, وأنـزلت. والقراءة عندنا التي عليها قرّاء الأمصار, لإجماع الحجة من القرّاء عليها.
- ابن عاشور : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (61 أي لما بلغ فرعون وجنوده قريباً من مكان جموع بني إسرائيل بحيث يرى كل فريق منهما الفريق الآخر . فالترائي تَفاعل لأنه حصول الفعل من الجانبين .
وقولهم : { إنا لمُدْرَكون } بالتأكيد لشدة الاهتمام بهذا الخبر وهو مستعمل في معنى الجزع . و { كَلاَّ } ردع . وتقدم في سورة مريم ( 79 )
{ كلا سنكتب ما يقول } ردع به موسى ظنهم أنهم يدركهم فرعون ، وعلَّل رَدْعهم عن ذلك بجملة : { إن معي ربي سيهدين } .وإسناد المعية إلى الرب في { إن معي ربي } على معنى مصاحبة لطف الله به وعنايته بتقدير أسباب نجاته من عدوه . وذلك أن موسى واثق بأن الله منجيه لقوله تعالى : { إنّا معكم مستَمعون } [ الشعراء : 15 ] ، وقوله : { اسْرِ بعبادي إنكم مُتَّبعون } [ الشعراء : 52 ] كما تقدم آنفاً أنه وعد بضمان النجاة .
- إعراب القرآن : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
«فَلَمَّا» الفاء عاطفة ولما ظرفية شرطية غير جازمة «تَراءَا الْجَمْعانِ» ماض وفاعله والجملة مضاف إليه «قالَ أَصْحابُ» ماض وفاعل والجملة لا محل لها لأنها جواب الشرط «مُوسى » مضاف إليه «إِنَّا لَمُدْرَكُونَ» إن واسمها وخبرها واللام المزحلقة والجملة مقول القول.
- English - Sahih International : And when the two companies saw one another the companions of Moses said "Indeed we are to be overtaken"
- English - Tafheem -Maududi : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ(26:61) When the two hosts came face to face with each other, the companions of Moses cried out: "We are overtaken !"
- Français - Hamidullah : Puis quand les deux partis se virent les compagnons de Moïse dirent Nous allons être rejoints
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Als die beiden Heere einander sahen sagten die Gefährten Musas "Wir werden fürwahr eingeholt"
- Spanish - Cortes : Cuando los dos grupos se divisaron dijeron los compañeros de Moisés ¡Nos ha alcanzado
- Português - El Hayek : E quando as duas legiões se avistaram os companheiros de Moisés disseram Sem dúvida seremos apanhados
- Россию - Кулиев : Когда два сборища увидели друг друга сподвижники Мусы Моисея сказали Нас непременно настигнут
- Кулиев -ас-Саади : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».- Turkish - Diyanet Isleri : İki topluluk birbirini gördüğünde Musa'nın adamları "İşte yakalandık" dediler
- Italiano - Piccardo : Quando le due schiere si avvistarono i compagni di Mosè dissero “Saremo raggiunti”
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێک ههردوولا یهکتریان بهدی کرد یارانی موسا وتیان بهڕاستی پێمانگهیشتن و ئێمه تیا چووین
- اردو - جالندربرى : جب دونوں جماعتیں امنے سامنے ہوئیں تو موسی کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے
- Bosanski - Korkut : pa kad jedni druge ugledaše drugovi Musaovi povikaše "Samo što nas nisu stigli"
- Swedish - Bernström : och när de två människohoparna kom inom synhåll för varandra ropade de som tågade med Moses "De kommer att hinna ifatt oss [och göra slut på oss]"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka setelah kedua golongan itu saling melihat berkatalah pengikutpengikut Musa "Sesungguhnya kita benarbenar akan tersusul"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
(Maka setelah kedua golongan itu saling melihat) masing-masing pihak telah melihat pihak yang lainnya (berkatalah pengikut-pengikut Musa, "Sesungguhnya kita benar-benar akan terkejar") oleh pasukan Firaun, kita tidak akan mampu menghadapi mereka, karena kita tidak mempunyai kekuatan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বলল আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்விரு கூட்டத்தினரும் ஒருவரையொருவர் கண்டபோது "நிச்சயமாக நாம் பிடிபட்டோம்" என்று மூஸாவின் தோழர்கள் கூறினர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ครั้นเมื่อแต่ละฝ่ายได้มองเห็นกัน พวกพ้องของมูซาได้กล่าวว่า “ท้จริงเราถูกตามทันแล้ว”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Икки жамоат бирбирларини кўрган чоғида Мусонинг одамлари Энди қўлга тушдик дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 当两军相望的时候,穆萨的同伙们说:我们势必要被敌人追上。
- Melayu - Basmeih : Setelah keduadua kumpulan itu nampak satu sama lain berkatalah orangorang Nabi Musa "Sesungguhnya kita akan dapat ditawan"
- Somali - Abduh : Markay isu Muuqdeen Labadii Kooxood waxay Dheheen Asaxaabtii Nabi Muuse Inaga waa Layna Haleelay
- Hausa - Gumi : Sa'an nan a lõkacin da jama'a biyu suka ga jũna sai abõkan Mũsã suka ce "Lalle ne mũ haƙĩ ƙa waɗanda ake riska ne"
- Swahili - Al-Barwani : Na yalipo onana majeshi mawili haya watu wa Musa wakasema Hakika sisi bila ya shaka tumepatikana
- Shqiptar - Efendi Nahi : e kur e panë njëratjetrën shokët e Musait thirrën “Me të vërtetë na zunë ushtarët e Faraonit”
- فارسى - آیتی : چون آن دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: گرفتار آمديم.
- tajeki - Оятӣ : Чун он ду гурӯҳ якдигарро диданд, ёрони Мӯсо гуфтанд: «Гирифтор омадем!»
- Uyghur - محمد صالح : ئىككى توپ (يەنى پىرئەۋن توپى بىلەن مۇسا ئەلەيھىسسالامنىڭ توپى) بىر - بىرىنى كۆرۈپ تۇرۇشقان چاغدا، مۇسانىڭ ئادەملىرى: «ئۇلار: (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنى) بىزگە چوقۇم يېتىشىۋالىدىغان بولدى» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇരുസംഘവും പരസ്പരം കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള് മൂസായുടെ അനുയായികള് പറഞ്ഞു: "ഉറപ്പായും നാമിതാ പിടികൂടപ്പെടാന് പോവുകയാണ്.”
- عربى - التفسير الميسر : فلما راى كل واحد من الفريقين الاخر قال اصحاب موسى ان جمع فرعون مدركنا ومهلكنا