- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
- عربى - نصوص الآيات : قال كلا ۖ إن معي ربي سيهدين
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى لهم: كلا ليس الأمر كما ذكرتم فلن تُدْرَكوا؛ إن معي ربي بالنصر، سيهديني لما فيه نجاتي ونجاتكم.
- السعدى : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
قَالَ موسى, مثبتا لهم, ومخبرا لهم بوعد ربه الصادق: كُلا أي: ليس الأمر كما ذكرتم, أنكم مدركون، إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ لما فيه نجاتي ونجاتكم.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
وهنا رد عليهم موسى - عليه السلام - بثقة وثبات بقوله : ( كَلاَّ ) أى : كلا لن يدرككم ، فاثبتوا ولا تجزعوا ( إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ) .
بهذا الجزم والتأكيد رد موسى على بنى إسرائيل ، وهو رد يدل على قوة إيمانه ، وثبات يقينه ، وثقته التى لا حدود لها فى نصر الله - تعالى - له ، وفى هدايته إياه إلى طريق الفوز والفلاح .
- البغوى : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
( قال ) موسى ثقة بوعد الله إياه : ) ( كلا ) لن يدركونا ، ( إن معي ربي سيهدين ) يدلني على طريق النجاة .
- ابن كثير : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
( قال كلا إن معي ربي سيهدين ) أي : لا يصل إليكم شيء مما تحذرون ، فإن الله ، سبحانه ، هو الذي أمرني أن أسير هاهنا بكم ، وهو لا يخلف الميعاد .
وكان هارون ، عليه السلام ، في المقدمة ، ومعه يوشع بن نون ، [ ومؤمن آل فرعون وموسى ، عليه السلام ، في الساقة ، وقد ذكر غير واحد من المفسرين : أنهم وقفوا لا يدرون ما يصنعون ، وجعل يوشع بن نون ] ، أو مؤمن آل فرعون يقول لموسى ، عليه السلام : يا نبي الله ، هاهنا أمرك الله أن تسير؟ فيقول : نعم ، واقترب فرعون وجنوده ، ولم يبق إلا القليل ، فعند ذلك أمر الله نبيه موسى أن يضرب بعصاه البحر ، فضربه ، وقال : انفلق بإذن الله .
وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أبو زرعة ، حدثنا صفوان بن صالح ، حدثنا الوليد ، حدثنا محمد بن حمزة [ بن محمد ] بن يوسف بن عبد الله بن سلام : أن موسى ، عليه السلام ، لما انتهى إلى البحر قال : يا من كان قبل كل شيء والمكون لكل شيء ، والكائن قبل كل شيء ، اجعل لنا مخرجا .
- القرطبى : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
قوله تعالى : قال كلا إن معي ربي سيهدين لما لحق فرعون بجمعه جمع موسى وقرب منهم ، ورأت بنو إسرائيل العدو القوي والبحر أمامهم ساءت ظنونهم ، وقالوا لموسى ، على جهة التوبيخ والجفاء : " إنا لمدركون " فرد عليهم قولهم وزجرهم وذكرهم وعد الله سبحانه له بالهداية والظفر " كلا " أي لم يدركوكم إن معي ربي أي بالنصر على العدو . " سيهدين " أي سيدلني على طريق النجاة ،
- الطبرى : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
وقوله: ( كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ) قال موسى لقومه: ليس الأمر كما ذكرتم, كلا لن تدركوا إن معي ربي سيهدين, يقول: سيهدين لطريق أنجو فيه من فرعون وقومه.
كما حدثني ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن محمد بن كعب القرظي, عن عبد الله بن شداد بن الهاد, قال: لقد ذكر لي أنه خرج فرعون في طلب موسى على سبعين ألفا من دُهم الخيل, سوى ما في جنده من شية الخيل, وخرج موسى حتى إذا قابله البحر, ولم يكن عنه منصرف, طلع فرعون في جنده من خلفهم ( فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ قَالَ كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ) أي للنجاة, وقد وعدني ذلك, ولا خُلف لموعوده.
حدثنا موسى, قال: ثنا عمرو, قال: ثنا أسباط, عن السديّ: ( قَالَ كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ) يقول: سيكفيني, وقال: عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ .
- ابن عاشور : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (62) وجملة : { سيهدين } مستأنفة أو حال من { ربّي } . ولا يضر وجود حرف الاستقبال لأن الحال مقدرة كما في قوله تعالى حكاية عن إبراهيم { قال إني ذاهب إلى ربّي سَيَهْدِين } [ الصافات : 99 ] . والمعنى : أنه سيبيّن لي سبيل سلامتنا من فرعون وجنده .
- إعراب القرآن : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
«قالَ» الجملة مستأنفة «كَلَّا» حرف زجر «إِنَّ» حرف مشبه بالفعل «مَعِي» ظرف متعلق بخبر مقدم محذوف والياء مضاف إليه «رَبِّي» اسم إن والياء مضاف إليه والجملة مقول القول «سَيَهْدِينِ» الجملة مستأنفة والمضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء للثقل وفاعله مستتر وياء المتكلم المحذوفة مفعول به
- English - Sahih International : [Moses] said "No Indeed with me is my Lord; He will guide me"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ(26:62) Moses said, "No, never! With me indeed is my Lord: He will sure]y guide me. " *46
- Français - Hamidullah : Il dit Jamais car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Keineswegs Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten"
- Spanish - Cortes : Dijo ¡No ¡Mi Señor está conmigo el me dirigirá
- Português - El Hayek : Moisés lhes respondeu Qual Meu Senhor está comigo e me iluminará
- Россию - Кулиев : Он сказал О нет Со мной - мой Господь и Он укажет мне прямой путь
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Он сказал: «О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».- Turkish - Diyanet Isleri : Musa "Hayır; Rabbim benimle beraberdir bana elbette yol gösterecektir" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse [Mosè] “Giammai il mio Signore è con me e mi guiderà”
- كوردى - برهان محمد أمين : موسا وتی نهخێر وا نیه من بهڕاستی پهروهردگارم لهگهڵدایهو ڕێنموویم دهکات بۆ ڕزگاری و سهرفرازی
- اردو - جالندربرى : موسی نے کہا ہرگز نہیں میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ مجھے رستہ بتائے گا
- Bosanski - Korkut : "Neće" – reče on – "Gospodar moj je sa mnom On će mi put pokazati"
- Swedish - Bernström : [Moses] svarade "Nej Min Herre är med mig och Han kommer att leda mig"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Musa menjawab "Sekalikali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
(Berkatalah) Nabi Musa, ("Sekali-kali tidak akan tersusul) kita tidak akan tersusul oleh mereka (sesungguhnya Rabbku besertaku) pertolongan-Nya selalu menyertaiku (kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku") jalan yang menuju keselamatan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মূসা বলল কখনই নয় আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্তা। তিনি আমাকে পথ বলে দেবেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு மூஸா "ஒருக்காலும் இல்லை நிச்சயமாக என் இறைவன் என்னுடன் இருக்கிறான் எனக்கு சீக்கிரமே அவன் வழி காட்டுவான்" என்று கூறினார்;
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขา มูซาได้กล่าวว่า “ไม่หรอก แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงอยู่กับฉัน พระองค์ทรงขี้แนะทางแก่ฉัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Мусо Йўқ Албатта Роббим мен билан У менга тўғри йўлни кўрсатур деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。
- Melayu - Basmeih : Nabi Musa menjawab "Tidak Jangan fikir akan berlaku yang demikian Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku dengan pemuliharaan dan pertolonganNya Ia akan menunjuk jalan kepadaku"
- Somali - Abduh : Wuxuuna Yidhi Nabi Muuse Saas ma aha ee Eebahaybaa Ila jira wuuna i Toosin
- Hausa - Gumi : Ya ce "Kayya Lalle ne Ubangijina Yanã tare da ni zai shiryar da ni"
- Swahili - Al-Barwani : Musa akasema Hasha Hakika yu pamoja nami Mola wangu Mlezi Yeye ataniongoa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Musai tha “Kurrsesi Me të vërtetë me mua është Zoti im Ai – ma tregon rrugën mua”
- فارسى - آیتی : گفت: هرگز. پروردگار من با من است و مرا راه خواهد نمود.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Ҳаргиз, Парвардигори ман бо ман аст ва маро роҳ хоҳад нишон дод».
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «ئۇنداق بولمايدۇ (يەنى ھەرگىز يېتىشەلمەيدۇ) پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە، مېنى (قۇتۇلۇش يولىغا) باشلايدۇ»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസ പറഞ്ഞു: "ഒരിക്കലുമില്ല. എന്നോടൊപ്പം എന്റെ നാഥനുണ്ട്. അവന് എനിക്കു രക്ഷാമാര്ഗം കാണിച്ചുതരികതന്നെ ചെയ്യും.”
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى لهم كلا ليس الامر كما ذكرتم فلن تدركوا ان معي ربي بالنصر سيهديني لما فيه نجاتي ونجاتكم
*46) That is, "He will show me the way out of this calamity"