- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا نعبد أصناما فنظل لها عاكفين
- عربى - التفسير الميسر : قالوا: نعبد أصنامًا، فنَعْكُف على عبادتها.
- السعدى : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
قَالُوا متبجحين بعبادتهم: نَعْبُدُ أَصْنَامًا ننحتها ونعملها بأيدينا. فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ أي مقيمين على عبادتها في كثير من أوقاتنا.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
فأجابوه بقولهم : ( نَعْبُدُ أَصْنَاماً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ ) وكان يكفيهم فى الجواب أن يقولوا : نعبد أصناما ، ولكنهم لغبائهم وجهلهم قصدوا التباهى والتفاخر بهذه العبادة الباطلة أى : نعبد أصناما منحوتة من الحجر أو مما يشبهه ، ونداوم على عبادتها ليلا ونهارا ، ونعكف على التقرب لها كما يتقرب الحبيب إلى حبيبه .
وهكاذ ، عندما تنحط الأفهام ، تتباهى بما يجب البعد عنه ، وتفتخر بالمرذول من القول والفعل . . .
- البغوى : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
( قالوا نعبد أصناما فنظل لها عاكفين ) أي : نقيم على عبادتها . قال بعض أهل العلم : إنما قال : ) ( فنظل ) لأنهم كانوا يعبدونها بالنهار ، دون الليل ، يقال : ظل يفعل كذا إذا فعل بالنهار . )
- ابن كثير : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
فإن الله تعالى آتى إبراهيم رشده من قبل أي من صغره إلى كبره فإنه من وقت نشأ وشب أنكر على قومه عبادة الأصنام مع الله عز وجل فقال لأبيه وقومه ماذا تعبدون أي ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون ؟.
- القرطبى : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
قالوا نعبد أصناما وكانت أصنامهم من ذهب وفضة ونحاس وحديد وخشب . فنظل لها عاكفين أي فنقيم على عبادتها . وليس المراد وقتا معينا بل هو إخبار عما هم فيه . وقيل : كانوا يعبدونها بالنهار دون الليل ، وكانوا في الليل يعبدون الكواكب . فيقال : ظل يفعل كذا إذا فعله نهارا وبات يفعل كذا إذا فعله ليلا .
- الطبرى : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
(قالوا) لَهُ: (نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ) يقول: فنظلّ لها خدما مقيمين على عبادتها وخدمتها.
وقد بيَّنا معنى العكوف بشواهده فيما مضى قبل, بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع.
وكان ابن عباس فيما روي عنه يقول في معنى ذلك ما حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, قال: قال ابن عباس, قوله: ( قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ ) قال: الصلاة لأصنامهم.
- ابن عاشور : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ والظاهر أنه ألقى عليهم السؤال حين تلبُّسهم بعبادة الأصنام كما هو مناسب الإتيان بالمضارع في قوله : { تعبدون } وما فهم قومه من كلامه إلا الاستفسار فأجابوا : بأنهم يعبدون أصناماً يعكفون على عبادتها .
والتنوين في { أصناماً } للتعظيم ، ولذا عدل عن تعريفها وهم يعلمون أن إبراهيم يعرفها ويعلم أنهم يعبدونها . واسم الأصنام عندهم اسم عظيم فهم يفتخرون به على عكس أهل التوحيد . ولهذا قال إبراهيم لهم في مقام آخر { إنما تَعبدون من دون الله أوثاناً } [ العنكبوت : 17 ] على وجه التحقير لمعبوداتهم والتحميق لهم . وأتوا في جوابهم بفعل { نعبد } مع أن الشأن الاستغناء عن التصريح إذ كان جوابهم عن سؤال فيه { تعبدون } . فلا حاجة إلى تعيين جنس المعبودات فيقولوا أصناماً كما في قوله تعالى : { ويسألونك ماذا ينفقون قل العفو } [ البقرة : 219 ] ، { ماذا قال ربكم قالوا الحق } [ سبأ : 23 ] { ماذا أنزل ربّكم قالوا خيراً } [ النحل : 30 ] فعدلوا عن سُنَّة الجواب إلى تكرير الفعل الواقع في السؤال ابتهاجاً بهذا الفعل وافتخاراً به ، ولذلك عطفوا على قولهم : { نعبد } ما يزيد فعل العبادة تأكيداً بقولهم : { فنظَلُّ لها عاكفين } . وفي فعل «نظَلّ» دلالة الاستمرار جميع النهار . وأيضاً فهم كانوا صابئة يعبدون الكواكب وجعلوا الأصنام رموزاً على الكواكب تكون خلَفاً عنها في النهار ، فإذا جاء الليل عبدوا الكواكب الطالعة .
وضمّن { عاكفين } معنى ( عابدين ) فعدي إليه الفعل باللام دون ( على ) . ولما كان شأن الرب أن يُلجأ إليه في الحاجة وأن ينفع أو يضر ألقى إبراهيم عليهم استفهاماً عن حال هذه الأصنام هل تسمع دعاء الداعين وهل تنفع أو تضر تنبيهاً على دليل انتفاء الإلهية عنها .
وكانت الأمم الوثنية تعبد الوثن لرجاء نفعه أو لدفع ضره ولذلك عبد بعضهم الشياطين .
- إعراب القرآن : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
«قالُوا» الجملة مستأنفة «نَعْبُدُ أَصْناماً» مضارع ومفعوله وفاعله مستتر والجملة مقول القول «فَنَظَلُّ» الفاء عاطفة ومضارع ناقص واسمها محذوف «لَها» متعلقان بالخبر والجملة معطوفة «عاكِفِينَ» خبر
- English - Sahih International : They said "We worship idols and remain to them devoted"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ(26:71) They answered, "These are idols which we worship and we serve them devotedly." *52
- Français - Hamidullah : Ils dirent Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Wir dienen Götzen und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin"
- Spanish - Cortes : Dijeron Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto
- Português - El Hayek : Responderamlhe Adoramos os ídolos aos quais estamos consagrados
- Россию - Кулиев : Они сказали Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им».Многобожники хвастались и даже гордились тем, что поклоняются идолам, которых высекают или изготавливают своими руками. Они исповедовали идолопоклонство и непрестанно взывали к своим вымышленным божествам. Ибрахим прекрасно знал об этом и поэтому попытался объяснить своему народу, что идолы и истуканы не заслуживают молитв и поклонения. Всевышний сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : "Putlara tapıyoruz onlara bağlanıp duruyoruz" demişlerdi
- Italiano - Piccardo : Risposero “Adoriamo gli idoli e resteremo fedeli a loro”
- كوردى - برهان محمد أمين : وتیان ئاشکرایه ئێمه کۆمهڵێ بت دهپهرستین و بهردهوام دهورو خولیان دهدهین
- اردو - جالندربرى : وہ کہنے لگے کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور ان کی پوجا پر قائم ہیں
- Bosanski - Korkut : a oni odgovorili "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo"
- Swedish - Bernström : De svarade "Vi tillber [våra] gudabilder och vi skall fortsätta att ge dem vår hängivna dyrkan"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka menjawab "Kami menyembah berhalaberhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
(Mereka menjawab, "Kami menyembah berhala-berhala) mereka menjelaskan perbuatannya secara terang-terangan supaya berhala-berhala itu disukai olehnya (dan kami senantiasa tekun menyembahnya") maksudnya kami selalu menyembahnya; sepanjang siang dengan tekun, mereka menambahkan jawabannya dengan maksud membanggakan diri mereka terhadap Nabi Ibrahim.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং সারাদিন এদেরকেই নিষ্ঠার সাথে আঁকড়ে থাকি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள்; "நாங்கள் சிலைகளை வணங்குகிறோம்; நாம் அவற்றின் வணக்கத்திலேயே நிலைத்திருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เราเคารพภักดีรูปปั้นแล้วเราจะคงเป็นผู้ยึดมั่นต่อมันตลอดไป”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Санамларга ибодат қилмоқдамиз Ва уларга ихлос ила ибодат қилишда бардавом бўлурмиз дедилар Тош ёки бошқа нарсадан юзи инсон юзига ўхшатиб ишланган бутга санам дейилади
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:我们崇拜偶像,我们一直是虔诚的。
- Melayu - Basmeih : Mereka menjawab "Kami menyembah berhalaberhala maka kerana memuliakannya kami berkekalan menyembahnya"
- Somali - Abduh : Waxay Dheheen waxaannu Caabudi Sanamyo oonu ahaan kuwo ku Nagaada
- Hausa - Gumi : Suka ce "Munã bauta wa gumãka sabõda haka munã yini mãsu lazimta a gare su"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Tunaabudu masanamu daima tunayanyenyekea
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata u përgjegjën “Adhurojmë idhujt dhe përherë u jemi të prirur atyre”
- فارسى - آیتی : گفتند: بتانى را مىپرستيم و معتكف آستانشان هستيم.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтачкд: «Бутонеро мепарастем ва муқими остонашон ҳастем».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «بۇتلارغا ئىبادەت قىلىمىز، بۇ ئىبادەتنى داۋالاشتۇرىمىز» دېيىشتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള് ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ പൂജിക്കുന്നു. അവയ്ക്ക് ഭജനമിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.”
- عربى - التفسير الميسر : قالوا نعبد اصناما فنعكف على عبادتها
*52) Though everybody knew that they worshipped idols, their answer implied that they were firm in faith and their hearts were satisfied with it, as if to say, "We also know that these are idols of stone and wood, which we worship, but our faith demands that we should serve and worship them devotedly."