- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
- عربى - نصوص الآيات : أو ينفعونكم أو يضرون
- عربى - التفسير الميسر : قال إبراهيم منبهًا على فساد مذهبهم: هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم، أو يقدِّمون لكم نفعًا إذا عبدتموهم، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم؟
- السعدى : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ فأقروا أن ذلك كله, غير موجود فيها, فلا تسمع دعاء, ولا تنفع, ولا تضر، ولهذا لما كسرها وقال: بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ قالوا له: لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلاءِ يَنْطِقُونَ أي: هذا أمر متقرر من حالها, لا يقبل الإشكال والشك.
- الوسيط لطنطاوي : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
وهل تملك أن تنفعكم بشىء من النفع أو تضركم بشىء من الضر؟
ولم يستطع القوم أن يواجهوا إبراهيم بجواب .
- البغوى : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
( أو ينفعونكم ) قيل بالرزق ، ) ( أو يضرون ) إن تركتم عبادتها .
- ابن كثير : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
"قال هل يسمعونكم إذ تدعون أو ينفعونكم أو يضرون قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون" يعني اعترفوا بأن أصنامهم لا تفعل شيئا من ذلك وإنما رأوا آباءهم كذلك يفعلون فهم على آثارهم يهرعون فعند ذلك قال لهم إبراهيم.
- القرطبى : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
إذ تدعون أو ينفعونكم أو يضرون أي هل تنفعكم هذه الأصنام وترزقكم ، أو تملك لكم خيرا أو ضرا إن عصيتم ؟ ! وهذا استفهام لتقرير الحجة ; فإذا لم ينفعوكم ولم يضروا فما معنى عبادتكم لها .
- الطبرى : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
وقوله: ( أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ ) يقول: أو تنفعكم هذه الأصنام, فيرزقونكم شيئا على عبادتكموها, أو يضرّونكم فيعاقبونكم على ترككم عبادتها بأن يسلبوكم أموالكم, أو يهلكوكم إذا هلكتم وأولادكم ( قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ). وفي الكلام متروك استغني بدلالة ما ذكر عما ترك, وذلك جوابهم إبراهيم عن مسألته إياهم: (هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ * أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ) فكان جوابهم إياه: لا ما يسمعوننا إذا دعوناهم, ولا ينفعوننا ولا يضرّون, يدل على أنهم بذلك أجابوه.
- ابن عاشور : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ (73)
- إعراب القرآن : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
«أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ» الجملة معطوفة على يسمعونكم «أَوْ يَضُرُّونَ» الجملة معطوفة على ما سبق
- English - Sahih International : Or do they benefit you or do they harm"
- English - Tafheem -Maududi : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ(26:73) "Or do they bring any good or harm to you?"
- Français - Hamidullah : ou vous profitent-elles ou vous nuisent-elles
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Oder nützen sie euch oder schaden"
- Spanish - Cortes : ¿Pueden aprovecharos o haceros daño
- Português - El Hayek : Ou por outra podem beneficiarvos ou prejudicarvos
- Россию - Кулиев : Помогают ли они вам И причиняют ли они вред
- Кулиев -ас-Саади : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?»Внимают ли они вашим молитвам? Избавляют ли они вас от бед и несчастий? Совершенно ясно, что каменные истуканы и другие ложные божества не способны принести пользу или причинить вред. Они даже не слышат обращенных к ним молитв. Безусловно, многобожники прекрасно знают об этом, и лучшим свидетельством этого является история о том, как пророк Ибрахим разбил идолов, которым поклонялись его соплеменники. Всевышний поведал эту историю в суре «аль-Анбийа». Язычники спросили: «О Ибрахим, ты ли учинил над нашими богами подобное?» Он ответил: «Нет! Учинил это их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи». Поразмыслив, они стали говорить друг другу: «Воистину, вы суть грешники». Потом они опять принялись за свое и сказали: «Ведь ты знаешь, что они не обладают даром речи». Это - истина, которую невозможно отрицать и в которой невозможно усомниться. Однако многобожники попытались оправдать свои деяния тем, что так поступали их отцы и деды.
- Turkish - Diyanet Isleri : İbrahim "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi" demişti
- Italiano - Piccardo : Vi giovano o vi recano danno”
- كوردى - برهان محمد أمين : یاخود دهتوانن ئهوانه قازانجێک یان زیانێکتان پێبگهیهنن
- اردو - جالندربرى : یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں
- Bosanski - Korkut : ili da li vam mogu koristiti ili naškoditi"
- Swedish - Bernström : eller kan de hjälpa er eller skada er"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : atau dapatkah mereka memberi manfaat kepadamu atau memberi mudharat"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
(Atau dapatkah mereka memberi manfaat ke pada kalian) jika kalian menyembahnya (atau memberi mudarat?") kepada diri kalian, jika kalian tidak menyembahnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லது அவை உங்களுக்கு நன்மை செய்கின்றனவா அல்லது தீமை செய்கின்றனவா எனவும் கேட்டார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “หรือมันให้คุณให้โทษแก่พวกท่านไหม”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ёхуд наф ёки зарар етказа оладиларми деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他们能降福于你们或降祸于你们吗?
- Melayu - Basmeih : "Atau mereka dapat memberikan sesuatu yang ada manfaatnya kepada kamu ataupun menimpakan sesuatu bahaya"
- Somali - Abduh : Mase idin Anfaci ama idin Dhibi
- Hausa - Gumi : "Kõ kuwa sunã amfãnin ku kõ sunã cũtar ku"
- Swahili - Al-Barwani : Au yanakufaeni au yanakudhuruni
- Shqiptar - Efendi Nahi : ose a mund t’ju sjellin dobi apo dëm”
- فارسى - آیتی : يا براى شما سود و زيانى دارند؟
- tajeki - Оятӣ : Ё барои шумо фоидаву зиёне доранд?»
- Uyghur - محمد صالح : يا سىلەرگە پايدا يەتكۈزەلەمدۇ؟ يا زىيان يەتكۈزەلەمدۇ؟»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "അല്ലെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് അവ വല്ല ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ വരുത്തുമോ?”
- عربى - التفسير الميسر : قال ابراهيم منبها على فساد مذهبهم هل يسمعون دعاءكم اذ تدعونهم او يقدمون لكم نفعا اذا عبدتموهم او يصيبونكم بضر اذا تركتم عبادتهم