- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون
- عربى - التفسير الميسر : قالوا: لا يكون منهم شيء من ذلك، ولكننا وجدنا آباءنا يعبدونهم، فقلَّدناهم فيما كانوا يفعلون.
- السعدى : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
فلجأوا إلى تقليد آبائهم الضالين, فقالوا: بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ فتبعناهم على ذلك, وسلكنا سبيلهم, وحافظنا على عاداتهم، فقال لهم إبراهيم: أنتم وآباءكم, كلكم خصوم في الأمر, والكلام مع الجميع واحد.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
بعد أن ألقمهم حجرا بنصاعة حجته ، فلجأوا إلى التمسح بآبائهم فقالوا : ( بَلْ وَجَدْنَآ آبَآءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ) .
أى : قالوا له : إن هذه الأصنام هى كما قلت يا إبراهيم لا تسمع دعاءنا ، ولا تنفعنا ولا تضرنا ، ولكننا وجدنا آباءنا يعبدونها ، فسرنا على طريقتهم فى عبادتها ، فهم قالوا ما قاله أمثالهم فى الجهالة فى كل زمان ومكان ( إِنَّا وَجَدْنَآ آبَآءَنَا على أُمَّةٍ وَإِنَّا على آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ ) .
- البغوى : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
( قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون ) معناه : إنها لا تسمع قولا ولا تجلب نفعا ، ولا تدفع ضرا ، لكن اقتدينا بآبائنا . فيه إبطال التقليد في الدين . )
- ابن كثير : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
"قال هل يسمعونكم إذ تدعون أو ينفعونكم أو يضرون قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون" يعني أعترفوا بأن أصنامهم لا تفعل شيئا من ذلك وإنما رأوا آباءهم كذلك يفعلون فهم على آثارهم يهرعون فعند ذلك قال لهم إبراهيم.
- القرطبى : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
فنزعوا إلى التقليد من غير حجة ولا دليل .
وقد مضى القول فيه .
- الطبرى : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
قولهم: ( بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ) وذلك رجوع عن مجحود, كقول القائل: ما كان كذا بل كذا وكذا, ومعنى قولهم: ( وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ) وجدنا من قبلنا ولا يضرّون, يدّل على أنهم بذلك أجابوه، قولهم من آبائنا يعبدونها ويعكفون عليها لخدمتها وعبادتها, فنحن نفعل ذلك اقتداء بهم, واتباعا لمنهاجهم.
- ابن عاشور : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آَبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ (74)
- إعراب القرآن : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
«قالُوا» الجملة مستأنفة «بَلْ» حرف إضراب «وَجَدْنا» ماض وفاعله «آباءَنا» مفعول به أول ونا مضاف إليه «كَذلِكَ» الكاف مفعول به ليفعلون واسم الاشارة مضاف إليه والجملة مقول القول «يَفْعَلُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة مفعول به ثان لوجدنا.
- English - Sahih International : They said "But we found our fathers doing thus"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ(26:74) They replied, "No, but we have found our elders doing the same. " *53
- Français - Hamidullah : Ils dirent Non mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Nein Vielmehr fanden wir bereits unsere Väter desgleichen tun"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡No pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo
- Português - El Hayek : Responderamlhe Não; porém assim encontramos a fazer os nossos pais
- Россию - Кулиев : Они сказали Но мы видели что наши отцы поступали таким образом
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом».Мы не делаем ничего плохого - мы лишь следуем по стопам наших родителей и не хотим нарушать их обычаев.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Hayır ama babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi
- Italiano - Piccardo : Risposero “No ma trovammo i nostri avi che facevano così”
- كوردى - برهان محمد أمين : بت پهرستان وتیان ئێمه ئهوه نازانین باو باپیرانمان بینیوه ئاوایان کردووه ئێمهش وا دهکهین
- اردو - جالندربرى : انہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
- Bosanski - Korkut : "Ne" – odgovoriše – "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju"
- Swedish - Bernström : De svarade "Nej men vi gör vad vi har sett våra fäder göra"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka menjawab "Bukan karena itu sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
(Mereka menjawab, "Sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian") yakni mereka melakukan sebagaimana apa yang kami lakukan sekarang ini.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ না তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি তারা এরূপই করত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவர்கள் "இல்லை எங்கள் மூதாதையர் இவ்வாறே வழிபாடு செய்ய நாங்கள் கண்டோம்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “แต่เราได้พบบรรพบุรุษของเราปฏิบัติกันมาเช่นนั้น”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Йўқ биз отабоболаримизни шундай қилаётганларини кўрдик дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:不然,我们曾发现我们的祖先是那样做的。
- Melayu - Basmeih : Mereka menjawab "Tidak satupun Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian"
- Somali - Abduh : Waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Sidaas Fali
- Hausa - Gumi : Suka ce "Ã'a mun sãmĩ ubanninmu kamar haka ne suke aikatãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Bali tumewakuta baba zetu wakifanya hivyo hivyo
- Shqiptar - Efendi Nahi : U përgjegjën “Jo por i kemi gjetur të parët tanë që vepronin kështu”
- فارسى - آیتی : گفتند: نه، پدرانمان را ديدهايم كه چنين مىكردهاند.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «На, падаронамонро дидаем, ки чунин мекардаанд».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ شۇنداق قىلغانلىقىنى بايقىدۇق»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "ഇല്ല. എന്നാല് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് അവയെ പൂജിക്കുന്നതായി ഞങ്ങള് കണ്ടിട്ടുണ്ട്.”
- عربى - التفسير الميسر : قالوا لا يكون منهم شيء من ذلك ولكننا وجدنا اباءنا يعبدونهم فقلدناهم فيما كانوا يفعلون
*53) That is, "We do not worship and serve them because they hear our prayers and supplications, or that they can harm and benefit us, but because we have seen our elders worshipping and serving them." Thus, they themselves admitted that the only reason of their worshipping the idols was the blind imitation of their forefathers. In other words, they meant this: "There is nothing new in what you are telling us, We know that these are idols of stone and wood, which do not hear anything, nor can haran or do good; but we cannot believe that our elders who have been worshipping them since centuries, generation after generation, were foolish people. They must have had some good reason for worshipping these lifeless images, so we are doing the same as we have full faith in them."