- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
- عربى - نصوص الآيات : والذي هو يطعمني ويسقين
- عربى - التفسير الميسر : قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
- السعدى : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
ثم خصص منها بعض الضروريات فقال: وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
- الوسيط لطنطاوي : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
وقوله : ( والذي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ ) معطوف على ما قبله . أى : وهو - سبحانه - وحده الذى يطعمنى ويسقينى من فضله ، ولو شاء لأمسك عنى ذلك .
- البغوى : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
( والذي هو يطعمني ويسقين ) أي : يرزقني ويغذوني بالطعام والشراب ، فهو رازقي ومن عنده رزقي .
- ابن كثير : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
"والذي هو يطعمني ويسقين" أي هو خالقي ورازقي بما سخر ويسر من الأسباب السماوية والأرضية فساق المزن وأنزل الماء وأحيا به الأرض وأخرج به من كل الثمرات رزقا للعباد وأنزل الماء عذبا زلالا يسقيه مما خلق أنعاما وأناسي كثيرا.
- القرطبى : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
أي يرزقني .
ودخول " هو " تنبيه على أن غيره لا يطعم ولا يسقي ; كما تقول : زيد هو الذي فعل كذا ; أي لم يفعله غيره .
- الطبرى : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
( وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ ) يقول: والذي يغذوني بالطعام والشراب, ويرزقني الأرزاق.
- ابن عاشور : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ يشفين } كالقول في سابقهما للرد على زعمهم أن الأصنام تقدر لهم تيسير ما يأكلون وما يشربون وبها برؤهم إذا مرضوا ، وليسا بضميري فصل أيضاً . والقول في تقديم المسند إليه على الخبر الفعلي في قوله : { والذي هو يطعمني ويسقين } ، وقوله : { فهو
- إعراب القرآن : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
«وَالَّذِي» معطوف على الذي قبله «هُوَ» مبتدأ والجملة صلة «يُطْعِمُنِي» مضارع وفاعله والجملة خبر «وَيَسْقِينِ» الجملة معطوفة على يطعمني
- English - Sahih International : And it is He who feeds me and gives me drink
- English - Tafheem -Maududi : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ(26:79) Who gives me food and drink,
- Français - Hamidullah : et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire;
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und Der mir zu essen und zu trinken gibt
- Spanish - Cortes : me da de comer y de beber
- Português - El Hayek : Que me dá de comer e beber
- Россию - Кулиев : Который кормит меня и поит
- Кулиев -ас-Саади : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
Который кормит меня и поит,- Turkish - Diyanet Isleri : İbrahim "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz Doğrusu onlar benim düşmanımdır Dostum ancak Alemlerin Rabbidir Beni yaratan da doğru yola eriştiren de O'dur Beni yediren de içiren de O'dur Hasta olduğumda bana O şifa verir Beni öldürecek sonra da diriltecek O'dur Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur Rabbim Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat
- Italiano - Piccardo : Colui Che mi nutre e mi dà da bere
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو زاتهش خۆی خۆراکم پێ دهبهخشێت و تینویهتیم دهشکێنێت
- اردو - جالندربرى : اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
- Bosanski - Korkut : i koji me hrani i poji
- Swedish - Bernström : och Han som ger mig mat och dryck
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan Tuhanku Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
(Dan Tuhanku, yang memberi makan dan minum kepadaku).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যিনি আমাকে আহার এবং পানীয় দান করেন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அவனே எனக்கு உணவளிக்கின்றான்; அவனே எனக்குக் குடிப்பாட்டுகிறான்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพรองค์ทรงประทานอาหารให้ฉันและทรงให้น้ำดื่มแก่ฉัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва мени таомлантирадиган ва суғорадиган ҳам Унинг Ўзи
- 中国语文 - Ma Jian : 他是供我食,供我饮的。
- Melayu - Basmeih : "Dan Tuhan yang Dia lah jua memberiku makan dan memberi minum
- Somali - Abduh : Kan I Quudin ee I Waraabin
- Hausa - Gumi : "Kuma Wanda Yake Shĩ ne Yake ciyar da ni kuma Yanã shãyar da ni"
- Swahili - Al-Barwani : Na ambaye ndiye ananilisha na kuninywesha
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe i cili më ushqen dhe furnizon me ujë
- فارسى - آیتی : و آن كه به من طعام مىدهد و مرا سيراب مىسازد،
- tajeki - Оятӣ : ва он, ки ба ман таъом медиҳад ва маро об медиҳад.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ مېنى تاماق بىلەن تەمىنلەيدۇ، ئۇسسۇلۇق بىلەن تەمىنلەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "എനിക്ക് അന്നം നല്കുന്നതും കുടിനീര് തരുന്നതും അവനാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : قال ابراهيم افابصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الاصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر انتم واباوكم الاقدمون من قبلكم فان ما تعبدونهم من دون الله اعداء لي لكن رب العالمين ومالك امرهم هو وحده الذي اعبده هو الذي خلقني في احسن صوره فهو يرشدني الى مصالح الدنيا والاخره وهو الذي ينعم علي بالطعام والشراب واذا اصابني مرض فهو الذي يشفيني ويعافيني منه وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي ثم يحييني يوم القيامه لا يقدر على ذلك احد سواه والذي اطمع ان يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء