- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
- عربى - نصوص الآيات : وإذا مرضت فهو يشفين
- عربى - التفسير الميسر : قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
- السعدى : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
- الوسيط لطنطاوي : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
وأضاف المرض إلى نفسه فى قوله ( وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ) وإن كان الكل من الله - تعالى - تأدبا مع خالقه - عز وجل - وشكرا له - سبحانه - على نعهمة الخلق والهداية . والإطعام والإسقاء والشفاء .
- البغوى : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
( وإذا مرضت ) أضاف المرض إلى نفسه وإن كان المرض والشفاء كله من الله ، استعمالا لحسن الأدب كما قال الخضر : " فأردت أن أعيبها " ( الكهف - 79 ) ، وقال : " فأراد ربك أن يبلغا أشدهما " ( الكهف - 82 ) . ) ( فهو يشفين ) أي : يبرئني من المرض .
- ابن كثير : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
وقوله : ( وإذا مرضت فهو يشفين ) أسند المرض إلى نفسه ، وإن كان عن قدر الله وقضائه وخلقه ، ولكن أضافه إلى نفسه أدبا ، كما قال تعالى آمرا للمصلي أن يقول : ( اهدنا الصراط المستقيم . صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين ) [ الفاتحة : 6 ، 7 ] فأسند الإنعام إلى الله ، سبحانه وتعالى ، والغضب حذف فاعله أدبا ، وأسند الضلال إلى العبيد ، كما قالت الجن : ( وأنا لا ندري أشر أريد بمن في الأرض أم أراد بهم ربهم رشدا ) [ الجن : 10 ] ; ولهذا قال إبراهيم : ( وإذا مرضت فهو يشفين ) أي : إذا وقعت في مرض فإنه لا يقدر على شفائي أحد غيره ، بما يقدر من الأسباب الموصلة إليه .
- القرطبى : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
قال : " مرضت " رعاية للأدب وإلا فالمرض والشفاء من الله عز وجل جميعا .
ونظيره قول فتى موسى : " وما أنسانيه إلا الشيطان " [ الكهف : 63 ] .
- الطبرى : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
( وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ) يقول: وإذا سقم جسمي واعتل, فهو يبرئه ويعافيه.
- ابن عاشور : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (80) ) وعطف { إذا مَرضت } على { يطعمني ويسقينِ } لأنه لم يكن حين قال ذلك مريضاً فإن { إذا } تخلص الفعل بعدها للمستقبل ، أي إذا طرأ عليّ مرض .
- إعراب القرآن : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
«وَإِذا» الواو عاطفة وإذا ظرف يتضمن معنى الشرط «مَرِضْتُ» ماض وفاعله والجملة مضاف إليه «فَهُوَ» الفاء واقعة في جواب الشرط والجملة بعدها لا محل لها وهو مبتدأ «يَشْفِينِ» مضارع والنون للوقاية والجملة خبر
- English - Sahih International : And when I am ill it is He who cures me
- English - Tafheem -Maududi : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ(26:80) and Who gives me health when 1 am ill, *58
- Français - Hamidullah : et quand je suis malade c'est Lui qui me guérit
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und Der wenn ich krank bin mich heilt
- Spanish - Cortes : me cura cuando enfermo
- Português - El Hayek : Que se eu adoecer me curará
- Россию - Кулиев : Который исцеляет меня когда я заболеваю
- Кулиев -ас-Саади : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
Который исцеляет меня, когда я заболеваю,- Turkish - Diyanet Isleri : İbrahim "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz Doğrusu onlar benim düşmanımdır Dostum ancak Alemlerin Rabbidir Beni yaratan da doğru yola eriştiren de O'dur Beni yediren de içiren de O'dur Hasta olduğumda bana O şifa verir Beni öldürecek sonra da diriltecek O'dur Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur Rabbim Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat
- Italiano - Piccardo : Colui Che quando sono malato mi guarisce
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێکیش که نهخۆش دهکهوم ئهوه ههر ئهو چارهسهرم دهکات و شیفام بۆ دهنێرێت
- اردو - جالندربرى : اور جب میں بیمار پڑتا ہوں تو مجھے شفا بخشتا ہے
- Bosanski - Korkut : i koji me kad se razbolim liječi
- Swedish - Bernström : Och när jag är sjuk återger Han mig hälsan
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan apabila aku sakit Dialah Yang menyembuhkan aku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
(Dan apabila aku sakit. Dialah yang menyembuhkan aku).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন আমি রোগাক্রান্ত হই তখন তিনিই আরোগ্য দান করেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நான் நோயுற்ற காலத்தில் அவனே என்னைக் குணப்படுத்துகிறான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเมื่อฉันป่วย ดังนั้นพระองค์ทรงให้ฉันหายป่วย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бемор бўлганимда менга шифо берадиган ҳам Унинг Ўзи
- 中国语文 - Ma Jian : 我害病时,是他使我痊愈的。
- Melayu - Basmeih : "Dan apabila aku sakit maka Dia lah yang menyembuhkan penyakitku;
- Somali - Abduh : Markaan Bukoodana Isagaa I Caafiya
- Hausa - Gumi : "Kuma idan na yi jiyya to Shĩ ne Yake warkar da ni"
- Swahili - Al-Barwani : Na ninapo ugua ni Yeye ndiye anaye niponesha
- Shqiptar - Efendi Nahi : e kur të sëmuhem Ai më shëron
- فارسى - آیتی : و چون بيمار شوم شفايم مىبخشد،
- tajeki - Оятӣ : ва чун бемор шавам, шифоям мебахшад
- Uyghur - محمد صالح : ئاغرىپ قالسام ئۇ مېنى ساقايتىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "രോഗംബാധിച്ചാല് സുഖപ്പെടുത്തുന്നതും അവന് തന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : قال ابراهيم افابصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الاصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر انتم واباوكم الاقدمون من قبلكم فان ما تعبدونهم من دون الله اعداء لي لكن رب العالمين ومالك امرهم هو وحده الذي اعبده هو الذي خلقني في احسن صوره فهو يرشدني الى مصالح الدنيا والاخره وهو الذي ينعم علي بالطعام والشراب واذا اصابني مرض فهو الذي يشفيني ويعافيني منه وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي ثم يحييني يوم القيامه لا يقدر على ذلك احد سواه والذي اطمع ان يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء
*58) The second reason for worshipping Allah and Allah alone is that Allah had not become unconcerned with man after creating him and let him alone to see other supporters for help, but had also taken the responsibility of making arrangements for his guidance, protection and fulfilment of his needs. The moment a human child is born, milk is produced for it in the breasts of its mother, and some unseen power teaches it the way to suck it and take it down the throat. From the first day of his life till his death, the Creator has provided in the world around him all necessary means required for every stage of his life for his development and guidance, sustenance and survival. He has also endowed him with all those powers and abilities which are needed to use the means with advantage and given him all necessary guidance for every sphere of life. Then for the protection of human life against all sorts of disease, germs and poisons, He has created such effective antidotes that they have not yet been fully encompassed by human knowledge. If these natural arrangements had not been made, even a thorn-prick would have proved fatal. When this all-pervading mercy and providence of the Creator is supporting and sustaining man at all times in every way, there could be no greater folly and ingratitude on the part of man than this that he should bow down before others than Allah and seek their help in need and trouble.