- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ولا تخزني يوم يبعثون
- عربى - التفسير الميسر : ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.
- السعدى : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
وَلا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ أي: بالتوبيخ على بعض الذنوب, والعقوبة عليها والفضيحة، بل أسعدني في ذلك اليوم .
- الوسيط لطنطاوي : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
( وَلاَ تُخْزِنِي ) أى : ولا تفضحنى ( يَوْمَ يُبْعَثُونَ ) أى : يوم تبعث عبادك فى الآخرة للحساب ، بل استرنى واجبرنى وتجاوز عن تقصيرى .
- البغوى : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
( ولا تخزني ) لا تفضحني ( يوم يبعثون )
- ابن كثير : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
وقوله : ( ولا تخزني يوم يبعثون ) أي : أجرني من الخزي يوم القيامة و [ يوم ] يبعث الخلائق أولهم وآخرهم .
قال البخاري في قوله : ( ولا تخزني يوم يبعثون ) وقال إبراهيم بن طهمان ، عن ابن أبي ذئب ، عن سعيد بن أبي سعيد المقبري ، عن أبيه ، عن أبي هريرة ، رضي الله عنه ، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " إن إبراهيم رأى أباه يوم القيامة عليه الغبرة والقترة " .
حدثنا إسماعيل ، حدثنا أخي ، عن ابن أبي ذئب ، عن سعيد المقبري ، عن أبي هريرة ، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : " يلقى إبراهيم أباه ، فيقول : يا رب ، إنك وعدتني أنك لا تخزيني يوم يبعثون . فيقول الله : إني حرمت الجنة على الكافرين " .
هكذا رواه عند هذه الآية . وفي أحاديث الأنبياء بهذا الإسناد بعينه منفردا به ، ولفظه : يلقى إبراهيم أباه آزر يوم القيامة ، وعلى وجه آزر قترة وغبرة ، فيقول له إبراهيم : ألم أقل لك : لا تعصني فيقول أبوه : فاليوم لا أعصيك . فيقول إبراهيم : يا رب ، إنك وعدتني ألا تخزيني يوم يبعثون ، فأي خزي أخزى من أبي الأبعد؟ فيقول الله تعالى : إني حرمت الجنة على الكافرين . ثم يقال : يا إبراهيم ، ما تحت رجليك؟ فينظر فإذا هو بذبح متلطخ ، فيؤخذ بقوائمه فيلقى في النار .
وقال أبو عبد الرحمن النسائي في التفسير من سننه الكبير قوله : ( ولا تخزني يوم يبعثون ) : أخبرنا أحمد بن حفص بن عبد الله ، حدثني أبي ، حدثني إبراهيم بن طهمان ، عن محمد بن عبد الرحمن ، عن سعيد بن أبي سعيد المقبري ، عن أبيه ، عن أبي هريرة قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن إبراهيم رأى أباه يوم القيامة عليه الغبرة والقترة ، وقال له : قد نهيتك عن هذا فعصيتني . قال : لكني اليوم لا أعصيك واحدة . قال : يا رب ، وعدتني أن لا تخزيني يوم يبعثون ، فإن أخزيت أباه فقد أخزيت الأبعد . قال : يا إبراهيم ، إني حرمتها على الكافرين . فأخذ منه ، قال : يا إبراهيم ، أين أبوك؟ قال : أنت أخذته مني . قال : انظر أسفل منك . فنظر فإذا ذيخ يتمرغ في نتنه ، فأخذ بقوائمه فألقي في النار .
هذا إسناد غريب ، وفيه نكارة .
والذيخ : هو الذكر من الضباع ، كأنه حول آزر إلى صورة ذيخ متلطخ بعذرته ، فيلقى في النار كذلك .
وقد رواه البزار من حديث حماد بن سلمة ، عن أيوب ، عن محمد بن سيرين ، عن أبي هريرة ، عن النبي صلى الله عليه وسلم ، وفيه غرابة . ورواه أيضا من حديث قتادة ، عن جعفر بن عبد الغافر ، عن أبي سعيد ، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه .
- القرطبى : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
ولا تخزني يوم يبعثون أي لا تفضحني على رءوس الأشهاد ، أو : لا تعذبني يوم القيامة . وفي البخاري عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : إن إبراهيم يرى أباه يوم القيامة عليه الغبرة والقترة والغبرة هي القترة . وعنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : يلقى إبراهيم أباه فيقول يا رب إنك وعدتني ألا تخزني يوم يبعثون فيقول الله تعالى إني حرمت الجنة على الكافرين انفرد بهما البخاري رحمه الله .
- الطبرى : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
وقوله: ( وَلا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ ) يقول: ولا تذلني بعقابك إياي يوم تبعث عبادك من قبورهم لموقف القيامة.
- ابن عاشور : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ (87) وما كان استغفار إبراهيم لأبيه إلا عن موعدة وعدها إياه فلما تبيّن له أنه عدوّ لله تبرأ منه } [ التوبة : 114 ] . ويجوز أنه لم يتقرر في شرع إبراهيم حينئذ حرمان المشركين من المغفرة فيكون ذلك من معنى قوله تعالى : { فلما تبيّن له أنه عدوّ لله تبرأ منه } [ التوبة : 114 ] . ويجوز أن يكون طلبُ الغفران له كناية عن سبب الغفران وهو هدايته إلى الإيمان .
- إعراب القرآن : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
«وَلا» الواو عاطفة ولا ناهية «تُخْزِنِي» مضارع مجزوم والياء مفعول به وفاعله مستتر والجملة معطوفة «يَوْمَ» ظرف متعلق بتخزني «يُبْعَثُونَ» مضارع مبني للمجهول مرفوع بثبوت النون والواو نائب فاعل والجملة مضاف إليه
- English - Sahih International : And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
- English - Tafheem -Maududi : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ(26:87) and do not disgrace me on the Day when everybody will be raised back to life, *64
- Français - Hamidullah : et ne me couvre pas d'ignominie le jour où l'on sera ressuscité
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und stürze mich nicht in Schande am Tag da sie auferweckt werden
- Spanish - Cortes : No me avergüences el día de la Resurrección
- Português - El Hayek : E não me aviltes no dia em que os homens forem ressuscitados
- Россию - Кулиев : И не позорь меня в День воскресения -
- Кулиев -ас-Саади : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
И не позорь меня в День воскресения -- Turkish - Diyanet Isleri : Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl Babamı da bağışla o şüphesiz sapıklardandır İnsanların diriltileceği gün Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün beni rezil etme" demişti
- Italiano - Piccardo : E non coprirmi di abominio nel Giorno in cui [gli uomini] saranno resuscitati
- كوردى - برهان محمد أمين : له ڕۆژی زیندوو بوونهوهی ئهو خهڵكهدا شهرمهزارو خهجاڵهتم مهکه
- اردو - جالندربرى : اور جس دن لوگ اٹھا کھڑے کئے جائیں گے مجھے رسوا نہ کیجیو
- Bosanski - Korkut : i ne osramoti me na Dan kad će ljudi oživljeni biti
- Swedish - Bernström : och förnedra mig inte på Uppståndelsens dag
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan janganlah Engkau hinakan aku pada hari mereka dibangkitkan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
(Dan janganlah Engkau hinakan aku) janganlah Engkau jelek-jelekkan aku (pada hari mereka dibangkithan) di hari semua manusia dibangkitkan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং পূনরুত্থান দিবসে আমাকে লাঞ্ছিত করো না
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும் மனிதர்கள் உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்படும் நாளில் என்னை நீ இழிவுக் குள்ளாக்காதிருப்பாயாக"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และทรงอย่าให้ฉันได้รับความอัปยศในวันที่พวกเขาถูกให้ฟื้นคืนชีพ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва қайта тирилтириладиган кунда мени шарманда қилмагин
- 中国语文 - Ma Jian : 求你不要凌辱我,在他们被复活之日,
- Melayu - Basmeih : "Dan janganlah engkau hinakan daku pada hari makhlukmakhluk dibangkitkan hidup semula
- Somali - Abduh : Hana i Dullayn Maalinta la Soo Bixin Dadka
- Hausa - Gumi : "Kuma kada Ka kunyata ni a rãnar da ake tãyar da su"
- Swahili - Al-Barwani : Wala usinihizi Siku watapo fufuliwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe mos më turpëro në Ditën kur do të ringjallen njerëzit
- فارسى - آیتی : و در روز قيامت مرا رسوا مساز:
- tajeki - Оятӣ : ва дар рӯзи қиёмат маро расво масоз,
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (يەنى خالايىقلار) (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) تىرىلدۈرىلىدىغان كۈندە مېنى رەسۋا قىلمىغىن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ജനം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്ന നാളില് നീയെന്നെ അപമാനിതനാക്കരുതേ.
- عربى - التفسير الميسر : ولا تلحق بي الذل يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء يوم لا ينفع المال والبنون احدا من العباد الا من اتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيله
*64) That is, "Do not put me to disgrace on the Day of Judgement by inflicting punishment on my father in front of all mankind, when I myself shall be witnessing his punishment helplessly."