- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وأزلفت الجنة للمتقين
- عربى - التفسير الميسر : وقُرِّبت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي، وأقبلوا على الله بالطاعة.
- السعدى : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
ثم ذكر من صفات ذلك اليوم العظيم وما فيه من الثواب والعقاب فقال وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ أي قربت لِلْمُتَّقِينَ ربهم الذين امتثلوا أوامره واجتنبوا زواجره واتقوا سخطه وعقابه
- الوسيط لطنطاوي : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
ثم يبين - سبحانه - بعد ذلك مشهدا من مشاهد يوم القيامة ، ويحكى أقوال الغاوين وحسراتهم . . . فيقول : ( وَأُزْلِفَتِ . . . ) .
وقوله - سبحانه - : ( وَأُزْلِفَتِ الجنة . . . ) من الإزلاف بمعنى القرب والدنو .
أى : وقربت الجنة يوم القيامة للمتقين ، الذين صانوا أنفسهم عن كل مالا يرضاه الله - تعالى - ، وصارت بحيث يشاهدونها ويتلذذون برؤيتها .
- البغوى : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
( وأزلفت ) قربت ( الجنة للمتقين )
- ابن كثير : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
"وأزلفت الجنة" أي قربت وأدنيت من أهلها مزخرفة مزينة لناظريها وهم المتقون الذين رغبوا فيها على ما في الدنيا وعملوا لها في الدنيا.
- القرطبى : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
قوله تعالى : وأزلفت الجنة للمتقين أي قربت وأدنيت ليدخلوها . وقال الزجاج : قرب دخولهم إياها .
- الطبرى : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
يعني جلّ ثناؤه بقوله: ( وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ ) وأدنيت الجنة وقرّبت للمتقين, الذين اتقوا عقاب الله في الآخرة بطاعتهم إياه في الدنيا.
- ابن عاشور : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ (90) الظاهر أن الواو في قوله : { وأزلفت الجنة للمتقين } واوُ الحال ، والعامل فيها { لا ينفع مال } [ الشعراء : 88 ] ، أي يوم عدم نفع من عدا من أتى الله بقلب سليم وقد أزلفت الجنة للمتقين . والخروج إلى تصوير هذه الأحوال شيء اقتضاه مقام الدعوة إلى الإيمان بالرغبة والرهبة لأنه ابتدأ الدعوة بإلقاء السؤال على قومه فيما يعبدون إيقاظاً لبصائرهم ، ثم أعقب ذلك بإبطال إلهية أصنامهم . والاستدلال على عدم استئهالها الإلهية بدليل التأمل ، وهو أنها فاقدة السمع والبصر وعاجزة عن النفع والضر ، ثم طال دليل التقليد الذي نحا إليه قومه لما عجزوا عن تأييد دينهم بالنظر .
فلما نهضت الحجة على بطلان إلهية أصنامهم انتصب لبيان الإله الحق رب العالمين ، الذي له صفات التصرف في الأجسام والأرواح ، تصرف المنعم المتوحّد بشتّى التصرف إلى أن يأتي تصرفه بالإحياء المؤبد وأنه الذي نطمع في تجاوزه عنه يوم البعث فليعلموا أنهم إن استغفروا الله عما سلف منهم مِن كُفْر فإن الله يغفر لهم ، وأنهم إن لم يقلعوا عن الشرك لا ينفعهم شيء يوم البعث ، ثم صور لهم عاقبة حَالَي التقوى والغواية بذكر دار إجزاء الخير ودار إجزاء الشر .
ولما كان قومه مستمرين على الشرك ولم يكن يومئذ أحد مؤمناً غيره وغير زوجه وغير لوط ابن أخيه كان المقام بذكر الترهيب أجدر ، فلذلك أطنب في وصف حال الضالّين يوم البعث وسوءِ مصيرهم حيث يندمون على ما فرطوا في الدنيا من الإيمان والطاعة ويتمنون أن يعودوا إلى الدنيا ليتداركوا الإيمان ولات ساعة مَندم .
والإزلاف : التقريب . وقد تقدم في قوله : { وأزلفنا ثَمّ الآخرين } في هذه السورة ( 64 ) . والمعنى : أن المتقين يجدون الجنة حاضرة فلا يتجشمون مشقة السوْق إليها .
واللام في { للمتقين } لام التعدية .
- إعراب القرآن : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
«وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ» الواو عاطفة والماضي مبني للمجهول والجنة نائب فاعل والجملة معطوفة على لا ينفع مال «لِلْمُتَّقِينَ» متعلقان بأزلفت
- English - Sahih International : And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous
- English - Tafheem -Maududi : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ(26:90) (On that Day) *66 Paradise will be brought close to the righteous,
- Français - Hamidullah : On rapprochera alors le Paradis pour les pieux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und der Paradiesgarten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht
- Spanish - Cortes : El Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá
- Português - El Hayek : E o Paraíso se aproximará dos devotos
- Россию - Кулиев : Рай будет приближен к богобоязненным
- Кулиев -ас-Саади : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Рай будет приближен к богобоязненным,- Turkish - Diyanet Isleri : O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır Cehennem de azgınlara gösterilir
- Italiano - Piccardo : Il Giardino sarà alla portata dei timorati
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو کاته بهههشت له چاکهکاران و خواناسان نزیک کراوهتهوه
- اردو - جالندربرى : اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی
- Bosanski - Korkut : I Džennet će se čestitima približiti
- Swedish - Bernström : Då skall paradiset föras fram till de gudfruktiga
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan di hari itu didekatkanlah surga kepada orangorang yang bertakwa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
(Dan didekatkanlah surga) yakni dijadikan dekat- (kepada orang-orang yang bertakwa) hingga mereka dapat melihatnya dengan jelas.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : জান্নাত আল্লাহভীরুদের নিকটবর্তী করা হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "பயபக்தியுடையவர்களுக்கு அருகில் சுவனபதி கொண்டு வரப்படும்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และสวนสวรรค์จะถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва жаннат тақводорларга яқинлаштирилди
- 中国语文 - Ma Jian : 乐园将被带到敬畏者的附近。
- Melayu - Basmeih : "Dan pada hari itu didekatkan Syurga bagi orangorang yang bertaqwa
- Somali - Abduh : Waana loo Dhawayn Jannada kuwa Dhawrsada Mu'miniinta Dhabta ah
- Hausa - Gumi : Kuma aka kusantar da Aljanna ga mãsu taƙawa
- Swahili - Al-Barwani : Na Pepo itasogezwa kwa wachamngu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe xhenneti do t’u afrohet besimtarëve
- فارسى - آیتی : و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آرند.
- tajeki - Оятӣ : Ва биҳиштро барои парҳезгорон наздик оранд.
- Uyghur - محمد صالح : جەننەت تەقۋادارلارغا يېقىنلاشتۇرىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്ന് ഭക്തന്മാര്ക്ക് സ്വര്ഗം വളരെ അടുത്തായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : وقربت الجنه للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي واقبلوا على الله بالطاعه
*66) Verses 90-102 do not seem to be a part of Prophet Abraham's speech, but they are Allah's words.