- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون
- عربى - التفسير الميسر : وقيل لهم توبيخًا: أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها مِن دون الله، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم؟ هل ينصرونكم، فيدفعون العذاب عنكم، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم؟ لا شيء من ذلك.
- السعدى : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
- الوسيط لطنطاوي : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
( وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ الله ) أى : أين الآلهة التى كنتم تعبدونها فى الدنيا من دون الله - تعالى - وتزعمون أنها شفعاؤكم عنده؟!
- البغوى : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
( وقيل لهم ) يوم القيامة ، ( أين ما كنتم تعبدون )
- ابن كثير : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
"أين ما كنتم تعبدون من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون" أي ليست الآلهة التي عبدتموها من دون الله من تلك الأصنام والأنداد تغني عنكم اليوم شيئا ولا تدفع عن أنفسها فإنكم وإياها اليوم حصب جهنم أنتم لها واردون.
- القرطبى : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون من دون الله من الأصنام والأنداد
- الطبرى : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
وقيل لِلْغَاوِينَ ( أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ) من الأنداد.
- ابن عاشور : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ (92) والاستفهام في قوله : { أين ما كنتم تعبدون } استفهام عن تعيين مكان الأصنام إن لم تكن حاضرة ، أو عن عملها إن كانت حاضرة في ذلك الموقف ، تنزيلاً لعدم جدواها فيما كانوا يأملونه منها منزلةَ العدم تهكّماً وتوبيخاً وتوقيفاً على الخطأ .
- إعراب القرآن : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
«وَقِيلَ» الواو عاطفة والفعل مبني للمجهول والجملة معطوفة «لَهُمْ» متعلقان بالفعل «أَيْنَ» اسم استفهام في محل نصب على الظرفية المكانية متعلق بمحذوف خبر مقدم وأين وما بعدها في محل رفع نائب فاعل قيل «ما» موصولة مبتدأ مؤخر «كُنْتُمْ» كان واسمها والجملة صلة «تَعْبُدُونَ» الجملة خبر كنتم
- English - Sahih International : And it will be said to them "Where are those you used to worship
- English - Tafheem -Maududi : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ(26:92) and they will be asked: "Where are those whom you worshipped
- Français - Hamidullah : et on leur dira Où sont ceux que vous adoriez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und es wird zu ihnen gesagt "Wo ist denn das dem ihr zu dienen pflegtet
- Spanish - Cortes : Se les dirá ¿Dónde está lo que servíais
- Português - El Hayek : Então lhes será dito Onde estão os que adoráveis
- Россию - Кулиев : Им скажут Где же те кому вы поклонялись
- Кулиев -ас-Саади : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись- Turkish - Diyanet Isleri : Onlara "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu" denilir
- Italiano - Piccardo : e verrà detto loro “Dove sono coloro che adoravate
- كوردى - برهان محمد أمين : پێشیان دهوترێ له کوێن ئهوانهی دهتانپهرست
- اردو - جالندربرى : اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں
- Bosanski - Korkut : i reći će im se "Gdje su oni kojima ste se klanjali
- Swedish - Bernström : och de skall tillfrågas "Var är de som ni tillbad
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan dikatakan kepada mereka "Dimanakah berhalaberhala yang dahulu kamu selalu menyembahnya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
(Dan dikatakan kepada mereka, "Di manakah berhala-berhala yang dahulu kalian menyembahnya).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে বলা হবেঃ তারা কোথায় তোমরা যাদের পূজা করতে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும் அவர்களிடம் கூறப்படும்; "நீங்கள் வணங்கி வழி பட்டவை எங்கே" என்று
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า ไหนเล่าที่ พวกท่านเคารพภักดี
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва уларга Аллоҳдан ўзга ибодат қилиб юрган нарсаларингиз қани
- 中国语文 - Ma Jian : 将要向他们说:你们以前舍真主而崇拜的,如今在哪里呢?
- Melayu - Basmeih : "Serta dikatakan kepada mereka ` Mana dia bendabenda yang kamu sembah dahulu
- Somali - Abduh : Waxaana Lagu Dhihi Aaway waxaad Caabudayseen
- Hausa - Gumi : Kuma aka ce musu "Inã abin da kuka kasance kunã bautawa"
- Swahili - Al-Barwani : Na wataambiwa Wako wapi mlio kuwa mkiwaabudu
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe do t’ju thuhet atyre “Ku janë ata që i adhuronit ju;
- فارسى - آیتی : به آنها گويند: چيزهايى كه سواى خداى يكتا مىپرستيديد، كجايند؟
- tajeki - Оятӣ : Ба онҳо гӯянд: Чизҳое, ки ба ҷои Худои якто мепарастидед, куҷоянд?
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്ന് അവരോടു ചോദിക്കും: "നിങ്ങള് പൂജിച്ചിരുന്നവയെല്ലാം എവിടെപ്പോയി?
- عربى - التفسير الميسر : وقيل لهم توبيخا اين الهتكم التي كنتم تعبدونها من دون الله وتزعمون انها تشفع لكم اليوم هل ينصرونكم فيدفعون العذاب عنكم او ينتصرون بدفع العذاب عن انفسهم لا شيء من ذلك