- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَكُبْكِبُواْ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
- عربى - نصوص الآيات : فكبكبوا فيها هم والغاوون
- عربى - التفسير الميسر : فجُمِعوا وألقُوا في جهنم، هم والذين أضلوهم وأعوان إبليس الذين زيَّنوا لهم الشر، لم يُفْلِت منهم أحد.
- السعدى : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
فَكُبْكِبُوا فِيهَا أي ألقوا في النار هُمْ أي ما كانوا يعبدون وَالْغَاوُونَ العابدون لها
- الوسيط لطنطاوي : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
ثم ذكر - سبحانه - ما حل بهؤلاء الأشقياء من عذاب فى أعقاب هذا التأنيب فقال : ( فَكُبْكِبُواْ فِيهَا هُمْ والغاوون وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ ) .
والكبكبة : تكرير الكب ، وهو الإلقاء على الوجه مرة بعد أخرى ، وضمير الجمع للآلهة التى عبدها الكافرون من دون الله - تعالى - : وجىء بضمير العقلاء على سبيل التهكم بهم ، أى : فألقى المعبودون والعابدون فى جهنم ، ومعهم جنود إبليس كلهم سواء أكانوا من الشياطين أم من أتباعه من الجن والإنس .
وفى التعبير بكبكبوا تصوير صادق مؤثر لحالة هؤلاء الضالين ، وهم يتساقطون - والعياذ بالله - فى جهنم ، بلا رحمة ، ولا عناية ، ولا نظام ، بل بعضهم فوق بعض وقد تناثرت أشلاؤهم .
- البغوى : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
( فكبكبوا فيها ) قال ابن عباس : جمعوا . وقال مجاهد : دهوروا . وقال مقاتل : قذفوا . وقال الزجاج : طرح بعضهم على بعض . وقال القتيبي : ألقوا على رءوسهم . ) ( هم والغاوون ) يعني : الشياطين ، قال قتادة ، ومقاتل . وقال الكلبي : كفرة الجن .
- ابن كثير : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
وقوله: "فكبكبوا فيها هم والغاوون" قال مجاهد: يعني فدهوروا فيها وقال غيره كبوا فيها والكاف مكررة كما يقال صرصر والمراد أنه ألقي بعضهم على بعض من الكفار وقادتهم الذين دعوهم إلى الشرك.
- القرطبى : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
فكبكبوا فيها أي قلبوا على رءوسهم . وقيل : دهوروا وألقي بعضهم على بعض . وقيل : جمعوا . مأخوذ من الكبكبة وهي الجماعة ; قاله الهروي . وقال النحاس : هو مشتق من كوكب الشيء أي معظمه . والجماعة من الخيل كوكب وكبكبة . وقال ابن عباس : جمعوا فطرحوا في النار . وقال مجاهد : دهوروا . وقال مقاتل : قذفوا . والمعنى واحد . تقول : دهورت الشيء إذا جمعته ثم قذفته في مهواة . يقال : هو يدهور اللقم إذا كبرها . ويقال في الدعاء : كب الله عدو المسلمين ولا يقال أكبه . وكبكبه ، أي كبه وقلبه . ومنه قوله تعالى : فكبكبوا فيها والأصل كببوا فأبدل من الباء الوسطى كاف استثقالا لاجتماع الباءات . قال السدي : الضمير في " كبكبوا " لمشركي العرب هم والغاوون الآلهة .
- الطبرى : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
وقوله: ( فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ ) يقول: فرمي ببعضهم في الجحيم على بعض, وطرح بعضهم على بعض منكبين على وجوههم. وأصل كبكبوا: كببوا, ولكن الكاف كرّرت كما قيل: بِرِيحٍ صَرْصَرٍ يعني به صرّ, ونهنهني يُنهنهَني, يعني به: نههني.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال. ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, قوله: ( فكبكبوا ) قال: فدهوروا.
حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: ( فَكُبْكِبُوا فِيهَا ) يقول: فجمعوا فيها.
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, فى قوله: ( فَكُبْكِبُوا فِيهَا ) قال: طرحوا فيها. فتأويل الكلام: فكبكب هؤلاء الأنداد التي كانت تعبد من دون الله في الجحيم والغاوون.
وذُكر عن قَتادة أنه كان يقول: الغاوون في هذا الموضع. الشياطين.
* ذكر الرواية عمن قال ذلك:
حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال أخبرنا معمر, عن قتادة, في قوله: ( فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ ) قال: الغاوون: الشياطين.
فتأويل الكلام على هذا القول الذي ذكرنا عن قتادة. فكبكب فيها الكفار الذين كانوا يعبدون من دون الله الأصنام والشياطين.
- ابن عاشور : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ (94) ومعنى { كُبكِبوا } كُبُّوا فيها كَباً بعد كَبَ فإنَّ { كبكبوا } مضاعف كُبُّوا بالتكرير وتكرير اللفظ مفيد تكرير المعنى مثل : كفكَف الدمعَ ، ونظيره في الأسماء : جيش لَمْلَم ، أي كثير ، مبالغة في اللَّم ، وذلك لأن له فعلاً مرادفاً له مشتملاً على حروفه ولا تضعيف فيه فكان التضعيف في مرادفه لأجل الدلالة على الزيادة في معنى الفعل . وضمائر { ينصرونكم و ينتصرون و كُبكبوا } عائدة إلى { ما كنتم تعبدون } بتنزيلها منزلة العقلاء .
- إعراب القرآن : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
«فَكُبْكِبُوا» الفاء عاطفة والماضي مبني للمجهول والواو نائب الفاعل والجملة معطوفة «فِيها» متعلقان بكبكبوا والمعنى ألقوا فيها على وجوههم «هُمْ» ضمير فصل «وَالْغاوُونَ» معطوف على واو الجماعة
- English - Sahih International : So they will be overturned into Hellfire they and the deviators
- English - Tafheem -Maududi : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ(26:94) Then these deities and those erring people, and the hosts of Satan, all will be hurled into it,
- Français - Hamidullah : Ils y seront donc jetés pêle-mêle et les errants aussi
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dann werden sie kopfüber hineingestürzt sie und die Verirrten
- Spanish - Cortes : Ellos y los descarriados serán precipitados en él
- Português - El Hayek : E serão arrojados nele juntamente com os sedutores
- Россию - Кулиев : Они будут брошены туда вместе с заблудшими
- Кулиев -ас-Саади : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
Они будут брошены туда вместе с заблудшими,- Turkish - Diyanet Isleri : Onlar azgınlar ve İblis'in adamları hepsi tepetakla oraya atılırlar
- Italiano - Piccardo : Vi saranno gettati loro e i traviati
- كوردى - برهان محمد أمين : ئینجا ههموویان به پاڵهپهستۆو توندو تیژییهوه بتهکان و گومڕاکان بهسهر ڕوودا فڕێ دهدرێنه ناو ئاگری دۆزهخهوه
- اردو - جالندربرى : تو وہ اور گمراہ یعنی بت اور بت پرست اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے
- Bosanski - Korkut : pa će i oni i onî koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni
- Swedish - Bernström : Och de skall störtas på huvudet i helvetet de och de som räddningslöst gått vilse
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka mereka sembahansembahan itu dijungkirkan ke dalam neraka bersamasama orangorang yang sesat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
(Maka sesembahan-sesembahan itu dijungkirkan) dicampakkan (ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদেরকে এবং পথভ্রষ্টদেরকে আধোমুখি করে নিক্ষেপ করা হবে জাহান্নামে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவை முகங்குப்புற அந் நரகத்தில் தள்ளப்படும் அவையும் அவற்றை வணங்கி வழி தவறிப் போனவர்களும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วพวกมันจะถูกโยนทิ่มหัวลงไปในนรกพวกมันและพวก หลงผิด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас унга улар иғвога учганлар
- 中国语文 - Ma Jian : 将被投入火狱中的,是他们和迷误者,
- Melayu - Basmeih : "Lalu mereka dihumbankan ke dalam neraka dengan tertiarap jatuh bangun berulangulang mereka dan orangorang yang sesat bersama
- Somali - Abduh : Waana lagu Hambooriyey Tuuri Dhexdeeda iyaga iyo kuwa Baadiyoobay
- Hausa - Gumi : Sai aka kikkife su a cikinta su da halakakkun
- Swahili - Al-Barwani : Basi watavurumizwa humo wao na hao wakosefu
- Shqiptar - Efendi Nahi : E do të hudhen në zjarr ata hyjnitë e tyre dhe mohuesit
- فارسى - آیتی : آنها و كافران را سرنگون در جهنم اندازند،
- tajeki - Оятӣ : Онҳо ва кофиронро сармагун дар ҷаҳаннам андозанд
- Uyghur - محمد صالح : بۇتلار، گۇمراھلار ۋە ئىبلىسنىڭ قوشۇنلىرىنىڭ ھەممىسى دوزاخقا ئۈستى - ئۈستىلەپ تاشلىنىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ ആ ദുര്മാര്ഗികളെയും അവരുടെ ആരാധ്യരെയും അതില് മുഖംകുത്തി വീഴ്ത്തും.
- عربى - التفسير الميسر : فجمعوا والقوا في جهنم هم والذين اضلوهم واعوان ابليس الذين زينوا لهم الشر لم يفلت منهم احد