- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إذ نسويكم برب العالمين
- عربى - التفسير الميسر : قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.
- السعدى : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
قَالُوا أي جنود إبليس الغاوون لأصنامهم وأوثانهم التي عبدوها تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ * إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ في العبادة والمحبة والخوف والرجاء وندعوكم كما ندعوه فتبين لهم حينئذ ضلالهم وأقروا بعدل الله في عقوبتهم وأنها في محلها وهم لم يسووهم برب العالمين إلا في العبادة لا في الخلق بدليل قولهم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ إنهم مقرون أن الله رب العالمين كلهم الذين من جملتهم أصنامهم وأوثانهم
- الوسيط لطنطاوي : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
ثم بين - سبحانه - ما قاله الغاوون لآلهتهم فقال : ( قَالُواْ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ تالله إِن كُنَّا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ العالمين ) .
أى : قال العابدون لمعبوديهم على سبيل المخاصمة لهم ، والتبرؤ منهم : تالله ما كنا إلا فى ضلال مبين ، وقت أن كنا فى الدنيا نسويكم برب العالمين فى العبادة مع أنكم خلق من خلقه لا تضرون ولا تنفعون .
- البغوى : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
( إذ نسويكم ) نعدلكم ، ( برب العالمين ) فنعبدكم .
- ابن كثير : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
"تالله إن كنا لفي ضلال مبين إذ نسويكم برب العالمين" أي نجعل أمركم مطاعا كما يطاع أمر رب العالمين وعبدناكم مع رب العالمين.
- القرطبى : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
أي في العبادة وأنتم لا تستطيعون الآن نصرنا ولا نصر أنفسكم .
- الطبرى : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
وقوله: ( إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ) يقول الغاوون للذين يعبدونهم من دون الله: تالله إن كنا لفي ذهاب عن الحقّ حين نعدلكم برب العالمين فنعبدكم من دونه.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ) قال: لتلك الآلهة.
- ابن عاشور : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (98) و { إذ نسويكم } ظرف متعلق ب { كنّا } أي كنا في ضلال في وقت إنا نسوّيكم برب العالمين . وليست { إذ } بموضوعة للتعليل كما توهمه الشيخ أحمد بن عَلوان التونسي الشهير بالمِصري فيما حكاه عنه المقري في «نفح الطيب» في ترجمة أبي جعفر اللَّبْلي في الباب الخامس من القسم الأول ، وإنما غشي عليه حاصل المعنى المجازي فتوهمه معنى من معاني { إذ } ومنه قول النابغة :
فعدِّ عما ترى إذْ ... لا ارتجاع له
أي حين لا ارتجاع له .
والتسوية : المعادَلة والمماثلة ، أي إذ نجعلكم مثل ربّ العالمين ، فالظاهر أنهم جعلوهم مثله مع الاعتراف بالإلهية وهو ظاهر حال إشراكهم كما تقدم في قوله :
{ فإنهم عدوٌّ لي إلا ربَّ العالمين } [ الشعراء : 77 ] ، ويحتمل أنهم جعلوه مثله فيما تبين لهم من إلهيته يومئذ إذ كانوا لا يؤمنون بالله أصلاً في الدنيا فهي تسوية بالمآل وقد آبوا إلى الاعتراف بما تضمنته كلمة إبراهيم لهم في الدنيا إذ قال لهم { فإنهم عدوٌّ لي إلا رب العالمين } [ الشعراء : 77 ] . وضمير الخطاب في { نسويكم } موجه إلى الأصنام ، وهو من توجيه المتندم الخطابَ إلى الشيء الذي لا يعقل وكان سبباً في الأمر الذي جرّ إليه الندامة بتنزيله منزلة من يعقل ويسمع . والمقصود من ذلك المبالغة في توبيخ نفسه . ومنه ما روى الغزالي في «الإحياء» : أن عمر بن الخطاب دخل على أبي بكر الصديق فوجده ممسكاً بلسانه بأصبعيه وهو يقول : أنتَ أوردتَني الموارد . وعن ابن مسعود أنه وقف على الصفا يلبّي ويقول : يا لسانُ قل خيراً تغْنَم واسكت عن شر تسلمَ . وهذا أسلوب متّبع في الكلام نثراً ونظماً قال أبو تمام :
فيا دمعُ أنجدْني على سَاكني نجد ... وصيغ { نسويكم } في صيغة المضارع لاستحضار الصورة العجيبة حين يتوجهون إلى الأصنام بالدعاء والنعوت الإلهية .
- إعراب القرآن : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
«إِذْ» ظرف يتضمن معنى الشرط متعلق بمبين «نُسَوِّيكُمْ» مضارع فاعله مستتر والكاف مفعوله والجملة مضاف إليه «بِرَبِّ» متعلقان بنسويكم «الْعالَمِينَ» مضاف إليه
- English - Sahih International : When we equated you with the Lord of the worlds
- English - Tafheem -Maududi : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ(26:98) when we held you equal in rank with the Lord of the worlds,
- Français - Hamidullah : quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten
- Spanish - Cortes : cuando os equiparábamos al Señor del universo
- Português - El Hayek : Quando vos igualávamos ao Senhor do Universo
- Россию - Кулиев : когда равняли вас с Господом миров
- Кулиев -ас-Саади : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
когда равняли вас с Господом миров.Мы поклонялись вам наряду с Аллахом, любили вас всей душой, страшились вашего гнева, надеялись на вашу помощь, обращались к вам с молитвами - делали ради вас то, что надо было делать ради Всевышнего Аллаха. Воистину, мы пребывали в явном заблуждении и заслужили справедливое наказание. Эти слова являются очевидным свидетельством того, что многобожники приравнивали идолов к Аллаху только посредством поклонения своим вымышленным божествам. Они не считали, что идолы являются творцами Вселенной, поскольку знали, что только Аллах является Господом миров, которому подвластны все творения и даже идолы и истуканы.
- Turkish - Diyanet Isleri : Orada putlarıyla çekişerek "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler
- Italiano - Piccardo : quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێک که ئێوهمان دهبرده ڕیزی پهروهردگاری جیهانیانهوه و یهکسانمان دهکردن لهگهڵیدا
- اردو - جالندربرى : جب کہ تمہیں خدائے رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے
- Bosanski - Korkut : kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali
- Swedish - Bernström : då vi satte er vid sidan av världarnas Herre
- Indonesia - Bahasa Indonesia : karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
(Karena) sebab (kita mempersamakan kalian dengan Rabb semesta alam) dalam hal menyembah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন আমরা তোমাদেরকে বিশ্বপালনকর্তার সমতুল্য গন্য করতাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களை நாங்கள் அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாக இருப்பவனுடன் சரிசமமான முள்ளவையாக ஆக்கி வைத்தோமே அப்போது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ขณะที่พวกเราทำให้พวกเจ้าเท่าเทียมกับพระเจ้าแห่งสากลโลก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Чунки сизларни Роббул Оламийнга тенглаштирардик
- 中国语文 - Ma Jian : 当日,我们使你们与全世界的主同受崇拜。
- Melayu - Basmeih : " ` Kerana kami menyamakan kamu dengan Tuhan sekalian alam;
- Somali - Abduh : Markaan Idilla Sinay Eebaha Caalamka
- Hausa - Gumi : "A lõkacin da muke daidaita ku da Ubangijin halittu
- Swahili - Al-Barwani : Tulipo kufanyeni ni sawa na Mola Mlezi wa walimwengu wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : kur juve hyjnive u kemi barazuar me Zotin e gjithësisë
- فارسى - آیتی : آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مىدانستيم.
- tajeki - Оятӣ : он гоҳ ки шуморо бо Парвардигори ҷаҳониён баробар медонистем.
- Uyghur - محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەرنى (ئىبادەتتە) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن ئوخشاش ئورۇندا قوياتتۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ പ്രപഞ്ചനാഥന്ന് തുല്യരാക്കിയപ്പോള്.
- عربى - التفسير الميسر : قالوا معترفين بخطئهم وهم يتنازعون في جهنم مع من اضلوهم تالله اننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه اذ نسويكم برب العالمين المستحق للعباده وحده وما اوقعنا في هذا المصير السيئ الا المجرمون الذين دعونا الى عباده غير الله فاتبعناهم