- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا لئن لم تنته يا نوح لتكونن من المرجومين
- عربى - التفسير الميسر : عدل قوم نوح عن المحاورة إلى التهديد، فقالوا له: لئن لم ترجع- يا نوح- عن دعوتك لتكوننَّ مِنَ المقتولين رميًا بالحجارة.
- السعدى : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
فاستمر نوح عليه الصلاة والسلام على دعوتهم ليلا ونهارا سرا وجهارا فلم يزدادوا إلا نفورا و قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ من دعوتك إيانا إلى الله وحده لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ أي لنقتلك شر قتلة بالرمي بالحجارة كما يقتل الكلب فتبا لهم ما أقبح هذه المقابلة يقابلون الناصح الأمين الذي هو أشفق عليهم من أنفسهم بشر مقابلة لا جرم لما انتهى ظلمهم واشتد كفرهم دعا عليهم نبيهم بدعوة أحاطت بهم فقال رَبِّ لا تَذَرْ عَلَى الأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا الآيات.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
لذا نراهم وقد أخرسهم المنطق المستقيم الذى سلكه نوح معهم ، يلجأون إلى التهديد والوعيد لنبيهم - عليه السلام - : ( قَالُواْ لَئِنْ لَّمْ تَنْتَهِ يانوح لَتَكُونَنَّ مِنَ المرجومين ) .
أى : إذا لم تكف يا نوح عن مجادلتك لنا ، ومن دعوتك إيانا إلى ترك عبادة آلهتنا ، لنكونن من المرجومين منا بالحجارة حتى تموت .
وهكذا الطغاة يلجأون إلى القوة والتهديد والوعيد ، عندما يجدون أنفسهم وقد حاصرهم أصحاب الحق من كل جوانبهم ، بالحجة الواضحة ، وبالرأى السديد .
- البغوى : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
( قالوا لئن لم تنته يا نوح ) عما تقول ، ( لتكونن من المرجومين ) قال مقاتل والكلبي : من المقتولين بالحجارة . وقال الضحاك : من المشتومين .
- ابن كثير : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
لما طال مقام نبي الله بين أظهرهم يدعوهم إلى الله ليلا ونهارا ، وجهرا وإسرارا ، وكلما كرر عليهم الدعوة صمموا على الكفر الغليظ ، والامتناع الشديد ، وقالوا في الآخر : ( لئن لم تنته ) أي : عن دعوتك إيانا إلى دينك يا نوح ( لتكونن من المرجومين ) أي : لنرجمنك . فعند ذلك دعا عليهم دعوة استجاب الله منه ،
- القرطبى : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
قوله تعالى : قالوا لئن لم تنته يا نوح أي عن سب آلهتنا وعيب ديننا لتكونن من المرجومين أي بالحجارة ; قاله قتادة . وقال ابن عباس ومقاتل : من المقتولين . قال الثمالي : كل " مرجومين " في القرآن فهو القتل إلا في مريم : لئن لم تنته لأرجمنك أي لأسبنك . وقيل : من المرجومين من المشتومين ; قاله السدي . ومنه قول أبي دؤاد
- الطبرى : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
( قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ ) يقول: قال لنوح قومه: لئن لم تنته يا نوح عما تقول, وتدعو إليه, وتعيب به آلهتنا, لتكوننّ من المشتومين, يقول: لنشتمك.
- ابن عاشور : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ (116 لما أعياهم الاستدلال صاروا إلى سلاح المبطلين وهو المناضلة بالأذى .
والرجم : الرمي بالحجارة ، وقد غلب استعماله في القتل به ، و { من المرجومين } يفيد من بين الذين يعاقبون بالرجم ، أي من فئة الدعّار الذين يستحقون الرجم ، كما تقدم في قوله : { وما أنا من المهتدين } في سورة الأنعام ( 56 )
. - إعراب القرآن : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
«قالُوا» الجملة مستأنفة «لَئِنْ» اللام موطئة للقسم وإن شرطية «لَمْ» جازمة «تَنْتَهِ» مضارع مجزوم وفاعله مستتر والجملة مقول القول «يا نُوحُ» منادى بيا مبني على الضم في محل نصب والجملة معترضة «لَتَكُونَنَّ» اللام واقعة في جواب القسم وتكون مضارع ناقص واسمه محذوف «مِنَ الْمَرْجُومِينَ» متعلقان بخبر تكون وجملة جواب القسم لا محل لها
- English - Sahih International : They said "If you do not desist O Noah you will surely be of those who are stoned"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ(26:116) They said, "O Noah, if you do not desist from this, you will surely become one of the accursed." *84
- Français - Hamidullah : Ils dirent Si tu ne cesses pas Noé tu seras certainement du nombre des lapidés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Wenn du nicht aufhörst o Nuh wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Noé Si no paras ¡hemos de lapidarte
- Português - El Hayek : Disseramlhe Se não desistires ó Noé contarteás entre os apedrejados
- Россию - Кулиев : Они сказали О Нух Ной Если ты не прекратишь то непременно окажешься одним из тех кого побили камнями
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями».Днем и ночью Нух продолжал увещевать свой народ. Он беседовал со своими соплеменниками с глазу на глаз и произносил всенародные проповеди, однако все его усилия лишь увеличивали заблуждение многобожников. Наконец, они сказали: «О Нух! Перестань призывать нас к поклонению одному Аллаху, а не то мы подвергнем тебя самой мучительной казни - мы забросаем тебя камнями, и ты умрешь так, как подыхают собаки». Да пропади они пропадом! Как отвратительны эти слова! Как отвратительны люди, которые ответили подобным образом самому искреннему и самому надежному человеку, который желал им больше добра, чем они могли пожелать самим себе! Насколько же чудовищным было их беззаконие, и насколько же великим было их неверие! Все это закончилось тем, что пророк Нух воззвал к своему Господу со словами: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26).
- Turkish - Diyanet Isleri : "Ey Nuh Eğer bu işe son vermezsen şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler
- Italiano - Piccardo : Dissero “O Noè se non smetti sarai certamente lapidato”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا دهسهڵاتداران وتیان ئهی نوح ئهگهر کۆڵ نهدهیت و کۆتای بهم باسانه نههێنیت بهڕاستی له ڕهجم کراوان دهبیت و بهرد بارانت دهکهین
- اردو - جالندربرى : انہوں نے کہا کہ نوح اگر تم باز نہ او گے تو سنگسار کردیئے جاو گے
- Bosanski - Korkut : "Ako se ne okaniš o Nuhu" – rekoše oni – "bićeš sigurno kamenovan"
- Swedish - Bernström : De sade "Du kommer minsann att bli stenad till döds Noa om du inte slutar med detta"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Sungguh jika kamu tidak mau berhenti hai Nuh niscaya benarbenar kamu akan termasuk orangorang yang dirajam"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
(Mereka berkata, "Sungguh jika kamu tidak mau berhenti hai Nuh,) dari apa yang kamu katakan kepada kami itu (niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam") dengan batu atau dengan makian.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল হে নূহ যদি তুমি বিরত না হও তবে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள் கூறினார்கள்; "நூஹே நீர் உம் பிரச்சாரத்தை விட்டும் விலகிக் கொள்ளாவிட்டால் நிச்சயமாக நீர் கல்லாலெறிந்து கொல்லப்படுவீர்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า โอ้นูห์ หากท่านไม่หยุดยั้ง แน่นอนท่านจะอยู่ในหมู่ผู้ถูกขว้างด้วยก้อนหิน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Эй Нуҳ агар тўхтамасанг албатта тошбўрон қилинганлардан бўлурсан дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:努哈啊!如果你不停止(宣传),你就必遭辱骂。
- Melayu - Basmeih : Mereka mengugut dengan berkata "Jika engkau tidak mahu berhenti daripada menyiarkan ugamamu itu wahai Nuh sudah tentu engkau akan menjadi dari orangorang yang direjam"
- Somali - Abduh : Waxay Dheheen Haddaadan Joogin Nuuxow Waxaad Noqon kuwa la Dhagaxyeeyo
- Hausa - Gumi : Suka ce "Lalle ne idan ba ka hanu ba yã Nũhu daga maganarka haƙĩƙa kanã kasancẽwa daga waɗanda ake jẽfewa"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Ikiwa huachi ewe Nuhu bila ya shaka utapigwa mawe
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata thanë “Nëse nuk tërhiqesh nga këto o Nuh me siguri do të goditesh me gurë”
- فارسى - آیتی : گفتند: اى نوح، اگر بس نكنى، سنگسار مىشوى.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Нӯҳ агар бас накунӣ, сангсор мешавӣ».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئى نۇھ! ئەگەر سەن (پەيغەمبەرلىك دەۋەتىڭدىن) يانمىساڭ، سەن چوقۇم تاش - كېسەك قىلىنىپ ئۆلتۈرۈلگۈچىلەردىن بولىسەن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "നൂഹേ, നീയിതു നിര്ത്തുന്നില്ലെങ്കില് നിശ്ചയമായും നിന്നെ എറിഞ്ഞുകൊല്ലുകതന്നെ ചെയ്യും.”
- عربى - التفسير الميسر : عدل قوم نوح عن المحاوره الى التهديد فقالوا له لئن لم ترجع يا نوح عن دعوتك لتكونن من المقتولين رميا بالحجاره
*84) ' The words in the Text may have two meanings: (1) "You will be stoned to death"; and (2) "You will be showered with abuses from all sides, and cursed and reviled wherever you go. "