- عربي - نصوص الآيات عثماني : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ثم أغرقنا بعد الباقين
- عربى - التفسير الميسر : ثم أغرقنا بعد إنجاء نوح ومن معه الباقين، الذين لم يؤمنوا مِن قومه وردُّوا عليه النصيحة.
- السعدى : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ أي بعد نوح ومن معه من المؤمنين الْبَاقِينَ أي جميع قومه.
- الوسيط لطنطاوي : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
ثم أغرقنا بعد إنجائهم الباقين من قومه على كفرهم وضلالهم .
- البغوى : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
( ثم أغرقنا بعد الباقين ) أي : أغرقنا بعد إنجاء نوح وأهله : من بقي من قومه .
- ابن كثير : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
( ثم أغرقنا بعد الباقين . ) . والمشحون : هو المملوء بالأمتعة والأزواج التي حمل فيه من كل زوجين اثنين ، أي : نجيناه ومن معه كلهم ، وأغرقنا من كذبه وخالف أمره كلهم ،
- القرطبى : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
ثم أغرقنا بعد الباقين أي بعد إنجائنا نوحا ومن آمن .
- الطبرى : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
وقوله: ( ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ ) من قومه الذين كذبوه, وردوا عليه النصيحة.
- ابن عاشور : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ (120)
و { ثُم } للتراخي الرتبي في الإخبار لأن إغراق أمة كاملة أعظم دلالة على عظيم القدرة من إنجاء طائفة من الناس .
وحذف الياء من قوله : { كذبون } للفاصلة كما تقدم في قوله : { فأخاف أن يقتلون } [ الشعراء : 14 ] .
- إعراب القرآن : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
«ثُمَّ» عاطفة «أَغْرَقْنا بَعْدُ الْباقِينَ» ماض وفاعل ومفعول به وبعد ظرف زمان متعلق بأغرقنا والجملة معطوفة
- English - Sahih International : Then We drowned thereafter the remaining ones
- English - Tafheem -Maududi : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ(26:120) and then drowned all the others.
- Français - Hamidullah : Et ensuite nous noyâmes le reste les infidèles
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Hierauf ließen Wir alsdann die übrigen ertrinken
- Spanish - Cortes : Luego después anegamos al resto
- Português - El Hayek : Depois afogamos os demais
- Россию - Кулиев : а потом потопили оставшихся
- Кулиев -ас-Саади : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
а потом потопили оставшихся.Ковчегом был огромный корабль, на борту которого находились верующие и животные. А неверующие соплеменники Нуха все оказались потоплены.
- Turkish - Diyanet Isleri : Sonra de geride kalanları suda boğduk
- Italiano - Piccardo : Gli altri li annegammo
- كوردى - برهان محمد أمين : پاشان دوای ئهوان ههرچی مایهوه لهخهڵکه گومڕاکه نوقمی ئاوی زریانهکهمان کرد
- اردو - جالندربرى : پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو ڈبو دیا
- Bosanski - Korkut : a ostale potopili
- Swedish - Bernström : sedan lät Vi dem som blev kvar dränkas
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kemudian sesudah itu Kami tenggelamkan orangorang yang tinggal
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
(Kemudian sesudah itu Kami tenggelamkan) sesudah Nabi Nuh dan orang-orang yang besertanya diselamatkan (orang-orang yang tertinggal) di antara kaumnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এরপর অবশিষ্ট সবাইকে নিমজ্জত করলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் பிறகு எஞ்சியிருந்தவர்களை நாம் மூழ்கடித்தோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วเราได้ให้พวกที่เหลืออยู่จมน้ำตาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сўнгра қолганларни ғарқ қилдик
- 中国语文 - Ma Jian : 随后我溺杀了其余的人。
- Melayu - Basmeih : Kemudian daripada itu Kami tenggelamkan golongan kafir yang tinggal tidak turut bersama dalam bahtera
- Somali - Abduh : Ka Dibna waxaan Maanshaynay kuwii Hadhay Gaaladii
- Hausa - Gumi : Sa'an nan Muka nutsar a bãyan haka da sauran
- Swahili - Al-Barwani : Kisha tukawazamisha baadaye walio bakia
- Shqiptar - Efendi Nahi : e pastaj të tjerët i fundosëm
- فارسى - آیتی : و باقى را غرقه كرديم.
- tajeki - Оятӣ : Ва боқиро ғарк, кардем.
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلارنى قۇتقۇزغاندىن) كېيىن ئاندىن قالغانلارنى غەرق قىلدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പിന്നെ അതിനുശേഷം ബാക്കിയുള്ളവരെയൊക്കെ വെള്ളത്തില് മുക്കിയാഴ്ത്തി.
- عربى - التفسير الميسر : ثم اغرقنا بعد انجاء نوح ومن معه الباقين الذين لم يومنوا من قومه وردوا عليه النصيحه