- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وما أسألكم عليه من أجر ۖ إن أجري إلا على رب العالمين
- عربى - التفسير الميسر : إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
- السعدى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
فلست أسألكم على تبليغي إياكم, ونصحي لكم, أجرا, حتى تستثقلوا ذلك المغرم. إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ الذي رباهم بنعمه, وأدرَّ عليهم فضله وكرمه, خصوصا ما ربَّى به أولياءه وأنبياءه.
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وببيان أنه لا يسألهم أجرا على نصحه لهم ، وإنما يلتمس الأجر من الله - تعالى - وحده .
وقد سلك فى ذلك المسلك الذى اتبعه جده - عليه السلام - مع قومه ، وسار عليه الأنبياء من بعده .
- البغوى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
" وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين ".
- ابن كثير : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
فبعث الله هودا إليهم رجلا منهم رسولا وبشيرا ونذيرا فدعاهم إلى الله وحده وحذرهم نقمته وعذابه في مخالفته وبطشه فقال لهم كما قال نوح لقومه.
- القرطبى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ
أي لا طمع لي في مالكم .إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
أي ما جزائي " إلا على رب العالمين " .
- الطبرى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
( وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ) يقول: وما أطلب منكم على أمري إياكم باتقاء الله جزاء ولا ثوابا.( إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ) يقول: ما جزائي وثوابي على نصيحتي إياكم إلا على ربّ العالمين.
- ابن عاشور : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ (127) ليس لها تفسير)
- إعراب القرآن : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
«وَما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلى رَبِّ الْعالَمِينَ» انظر الآية/ 109/.
- English - Sahih International : And I do not ask you for it any payment My payment is only from the Lord of the worlds
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(26:127) I do not ask of you any reward for this duty, for my reward is with the Lord of the worlds.
- Français - Hamidullah : Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ich verlange von euch keinen Lohn dafür Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
- Spanish - Cortes : No os pido por ello ningún salario Mi salario no incumbe sino al Señor del universo
- Português - El Hayek : Não vos exijo por isso recompensa alguma porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo
- Россию - Кулиев : Я не прошу у вас за это вознаграждения ибо вознаградит меня только Господь миров
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.Вы не должны вознаграждать меня за мудрые проповеди и полезные наставления. Это было бы слишком обременительно для вас, и вы никогда не справились бы с этой обязанностью. Да я и не жду от вас благодарности, ибо вознаградит меня только Господь миров. Он непрестанно заботится о Своих творениях, одаряет их многочисленными милостями и проявляет особую заботу о Своих пророках и всех остальных праведных рабах.
- Turkish - Diyanet Isleri : Kardeşleri Hud onlara "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir Siz her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeyle mi uğraşırsınız Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları oğulları bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi
- Italiano - Piccardo : Non vi chiedo ricompensa alcuna ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi
- كوردى - برهان محمد أمين : سهرنجی ئایهتی 109 بده
- اردو - جالندربرى : اور میں اس کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ خدائے رب العالمین کے ذمے ہے
- Bosanski - Korkut : Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade mene će Gospodar svjetova nagraditi
- Swedish - Bernström : Jag begär ingen lön av er för detta min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sekalikali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
(Dan sekali-kali aku tidak meminta upah kepada kalian atas ajakan itu, tiada lain upahku hanyalah dari Rabb semesta alam).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের কাছে এর জন্যে প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো পালনকর্তা দেবেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் ஒவ்வோர் உயரமான இடத்திலும் வீணாக சின்னங்களை நிர்மாணிக்கின்றீர்களா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мен сизлардан бунинг учун ҳақажр сўрамасман Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийн зиммасидадир
- 中国语文 - Ma Jian : 我不为传达命令而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。
- Melayu - Basmeih : "Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan dari Tuhanku; balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam
- Somali - Abduh : Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro Ajrigaygana Eebaha Caalamkaan ka Sugi
- Hausa - Gumi : "Kuma bã ni tambayar wata ijãra a kansa Ijãrãta ba ta zama ba fãce daga Ubangijin halittu"
- Swahili - Al-Barwani : Wala sikutakeni juu yake ujira kwani ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : Për këtë unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë
- فارسى - آیتی : من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمىطلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است.
- tajeki - Оятӣ : Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст.
- Uyghur - محمد صالح : تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ഇതിന്റെ പേരില് ഞാന് നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശമാണുള്ളത്.
- عربى - التفسير الميسر : اذ قال لهم اخوهم هود الا تخشون الله فتخلصوا له العباده اني مرسل اليكم لهدايتكم وارشادكم حفيظ على رساله الله ابلغها لكم كما امرني ربي فخافوا عقاب الله واطيعوني فيما جئتكم به من عند الله وما اطلب منكم على ارشادكم الى التوحيد اي نوع من انواع الاجر ما اجري الا على رب العالمين