- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين
- عربى - التفسير الميسر : قالوا له: يستوي عندنا تذكيرك وتخويفك لنا وتركه، فلن نؤمن لك.
- السعدى : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
فقالوا معاندين للحق مكذبين لنبيهم: سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ أي: الجميع على حد سواء، وهذا غاية العتو, فإن قوما بلغت بهم الحال إلى أن صارت مواعظ الله, التي تذيب الجبال الصم الصلاب, وتتصدع لها أفئدة أولي الألباب, وجودها وعدمها -عندهم- على حد سواء، لقوم انتهى ظلمهم, واشتد شقاؤهم, وانقطع الرجاء من هدايتهم، ولهذا قالوا:
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
ولكن هذه النصائج الحكيمة ، لم يستقبلها قومه استقبالا حسنا ، ولم تجد منهم قبولا ، بل كان ردهم عليه - كما حكى القرآن عنهم - : ( قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الواعظين ) .
أى : قال قوم هود له بعد أن وعظهم ونصحهم : قالوا له بكل استهتار وسوء أدب : يا هود يستوى عندنا وعظك وعدمه ، ولا يعنينا أن تكون ممن يجيدون الوعظ أو من غيرهم ممن لا يحسنون الوعظ والإرشاد .
قال صاحب الكشاف : فإن قيل : " أوعظت أو لم تعظ " كان أخصر . والمعنى واحد .
قلت : ليس المعنى بواحد وبينهما فرق ، لأن المراد : سواء علينا أفعلت هذا الفعل الذى هو الوعظ ، أم لم تكن أصلا من أهله ومباشريه ، فهو أبلغ فى قلة اعتدادهم بوعظه ، من قولك : أم لم تعظ .
- البغوى : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
( قالوا سواء علينا ) أي : مستو عندنا ، ( أوعظت أم لم تكن من الواعظين ) الوعظ كلام يلين القلب بذكر الوعد والوعيد . قال الكلبي : نهيتنا أم لم تكن من الناهين لنا . )
- ابن كثير : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
يقول تعالى مخبرا عن جواب قوم هود له ، بعدما حذرهم وأنذرهم ، ورغبهم ورهبهم ، وبين لهم الحق ووضحه : ( قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين ) أي : لا نرجع عما نحن فيه ، ( وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك وما نحن لك بمؤمنين ) [ هود : 53 ] وهكذا الأمر ; فإن الله تعالى قال : ( إن الذين كفروا سواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون ) [ البقرة : 6 ] وقال تعالى : ( إن الذين حقت عليهم كلمة ربك لا يؤمنون ولو جاءتهم كل آية حتى يروا العذاب الأليم ) [ يونس : 96 ، 97 ] .
- القرطبى : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين كل ذلك عندنا سواء لا نسمع منك ولا نلوي على ما تقوله . وروى العباس عن أبي عمرو وبشر عن الكسائي : ( أوعظت ) مدغمة الظاء في التاء وهو بعيد ; لأن الظاء حرف إطباق إنما يدغم فيما قرب منه جدا وكان مثله ومخرجه .
- الطبرى : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
يقول تعالى ذكره: قالت عاد لنبيهم هود صلى الله عليه وسلم: معتدل عندنا وعظك إيانا, وتركك الوعظ, فلن نؤمن لك ولن نصدّقك على ما جئتنا به.
- ابن عاشور : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ (أجابوا بتأييسه من أن يقبلوا إرشادَه فجعلوا وعظهُ وعدمه سواء ، أي هما سواء في انتفاء ما قصده من وعظه وهو امتثالهم .
والهمزة للتسوية . وتقدم بيانها عند قوله : { سواءٌ عليهم ءأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون } في سورة البقرة ( 6 )
.والوعظ : التخويف والتحذير من شيء فيه ضر ، والاسم الموعظة . وتقدم في قوله : { وهدى وموعظة للمتقين } في سورة العقود ( 46 ) .
ومعنى : { أم لم تكن من الواعظين } أم لم تكن في عداد الموصوفين بالواعظين ، أي لم تكن من أهل هذا الوصف في شيء ، وهو أشدّ في نفي الصفة عنه من أن لو قيل : أم لم تَعظ ، كما تقدم في قوله تعالى : { قال أعوذ بالله أن أكون من الجاهلين } في سورة البقرة ( 67 ) ، وقد تقدم بيانه عند قوله تعالى : { وما أنا من المهتدين } في سورة الأنعام ( 56 ) ، وتقدم آنفاً قوله في قصة نوح { لتكونَنَّ من المرجومين } [ الشعراء : 116 ] .
- إعراب القرآن : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «سَواءٌ» خبر مقدم «عَلَيْنا» متعلقان بسواء «أَوَعَظْتَ» الهمزة للاستفهام وماض وفاعله «أَمْ» حرف عطف «لَمْ» جازمة «تَكُنْ» مضارع ناقص مجزوم بلم واسمها محذوف «مِنَ الْواعِظِينَ» متعلقان بخبر تكن وهمزة التسوية وما بعدها في تأويل مصدر مبتدأ مؤخر
- English - Sahih International : They said "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ(26:136) They replied, "Whether you admonish us or not, it is the same for us:
- Français - Hamidullah : Ils dirent Que tu nous exhortes ou pas cela nous est parfaitement égal
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Gleich ist es in Bezug auf uns ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst die ermahnen
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no
- Português - El Hayek : Responderamlhe bem pouco se nos dá que nos exortes ou que não sejas um dos exortadores
- Россию - Кулиев : Они сказали Нам все равно будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех которые увещевают
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают.Однако многобожники продолжали упрямиться и не желали признавать Божьего посланника. Именно поэтому они сказали: «Будешь ты увещевать или нет - мы все равно не изменим своих взглядов». Воистину, это - величайшее преступление и предел беззакония. Многобожники достигли той чудовищной степени неверия, когда Божьи увещевания, которые способны превратить в прах горные твердыни и привести в трепет сердца благоразумных людей, не производят на них никакого впечатления. Подобное возможно только тогда, когда грешники окончательно увязли в беззаконии и лишились надежды на возвращение на прямой путь.
- Turkish - Diyanet Isleri : "İster öğüt ver ister öğüt verenlerden olma bizce birdir
- Italiano - Piccardo : Dissero “Che tu ci ammonisca o non lo faccia per noi è la stessa cosa
- كوردى - برهان محمد أمين : ستهمکاران وتیان چوونیهکه بهلای ئێمهوه ئامۆژگاری کردبێت یانهتکردبێت
- اردو - جالندربرى : وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے
- Bosanski - Korkut : rekoše oni "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik
- Swedish - Bernström : De svarade "Det är likgiltigt för oss om du förmanar oss eller inte förmanar oss;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka menjawab "Adalah sama saja bagi kami apakah kamu memberi nasehat atau tidak memberi nasehat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
(Mereka menjawab, "Adalah sama saja bagi kami apakah kamu memberi nasihat atau tidak memberi nasihat) pada prinsipnya sama saja, yaitu kami tidak akan mengindahkan lagi nasihatmu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশ নাই দাও উভয়ই আমাদের জন্যে সমান।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இது முன்னவர்களின் வழக்கமேயன்றி வேறு இல்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า มีผลเท่ากันที่เรา ท่านจะตักเตือนหรือไม่เป็นผู้ตักเตือนเราก็ตาม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Биз учун ваъз қилсанг ҳам ёки ваъз қилгувчилардан бўлмасанг ҳам барибир
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:无论你劝告与否,这对于我们是一样的。
- Melayu - Basmeih : Mereka menjawab "Sama sahaja bagi kami sama ada engkau beri nasihat pengajaran atau engkau tidak menjadi dari orangorang yang memberi nasihat pengajaran
- Somali - Abduh : Waxay Dheheen waxaa Isu kaanna Mid ah Waanisayaa ama Maadan Waanininaa
- Hausa - Gumi : Suka ce "Daidai ne a kanmu Kã yi wa'azi kõ ba ka kasance daga mãsu wa'azi ba"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Ni mamoja kwetu ukitupa mawaidha au hukuwa miongoni mwa watoao mawaidha
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata thanë “Për ne është njëlloj – na këshillove ti neve ose nuk na këshillove
- فارسى - آیتی : گفتند: براى ما يكسان است كه ما را اندرز دهى يا اندرز ندهى.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Барюй мо яксон аст, ки моро панд диҳӣ ё панд надиҳӣ.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «نەسىھەت قىلامسەن، قىلمامسەن، بەرىبىر بىزگە ئوخشاش
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "നീ ഉപദേശിക്കുന്നതും ഉപദേശിക്കാതിരിക്കുന്നതും ഞങ്ങള്ക്ക് ഒരേപോലെയാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : قالوا له يستوي عندنا تذكيرك وتخويفك لنا وتركه فلن نومن لك