- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وما أسألكم عليه من أجر ۖ إن أجري إلا على رب العالمين
- عربى - التفسير الميسر : إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
- السعدى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ فتقولون: يمنعنا من اتباعك, أنك تريد أخذ أموالنا، إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ أي: لا أطلب الثواب إلا منه.
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وبتعففه عن تعاطى الأجر على نصحه لهم .
- البغوى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
"وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين".
- ابن كثير : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
فدعاهم نبيهم صالح إلى الله ، عز وجل ، أن يعبدوه وحده لا شريك له ، وأن يطيعوه فيما بلغهم من الرسالة ، فأبوا عليه وكذبوه وخالفوه . فأخبرهم أنه لا يبتغي بدعوتهم أجرا منهم ، وإنما يطلب ثواب ذلك من الله ، عز وجل ، ثم ذكرهم آلاء الله عليهم فقال :
- القرطبى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ
أي لا طمع لي في مالكم .إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
أي ما جزائي " إلا على رب العالمين " .
- الطبرى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
( وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ) يقول: وما أسألكم على نصحي إياكم, وإنذاركم من جزاء ولا ثواب.( إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ) يقول: إن جزائي وثوابي إلا على ربّ جميع ما في السموات, وما في الأرض, وما بينهما من خلق.
- ابن عاشور : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ (145) ) وتقدم ذكر ثمود وصالح عند قوله تعالى : { وإلى ثمود أخاهم صالحاً } في سورة الأعراف ( 73 ) ، وكان صالح معروفاً بالأمانة لأنه لا يرسل رسول إلا وهو معروف بالفضائل { الله أعلم حيث يجعل رسالاته } [ الأنعام : 124 ] وقد دل على هذا المعنى قولهم { إنما أنت من المسحَّرين } [ الشعراء : 153 ] المقتضي
تغيير حاله عما كان عليه وهو ما حكاه الله عن قومه { قالوا يا صالح قد كنت فينا مرجواً قبل هذا } في سورة هود ( 62 ) . وحذف ياء المتكلم من أطيعون } هو مثل نظائره المتقدمة آنفاً
] ..
- إعراب القرآن : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
تقدم إعرابها.
- English - Sahih International : And I do not ask you for it any payment My payment is only from the Lord of the worlds
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(26:145) I do not ask of you any reward for this duty, for my reward is with the Lord of the worlds.
- Français - Hamidullah : Je ne vous demande pas de salaire pour cela mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ich verlange von euch keinen Lohn dafür Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner
- Spanish - Cortes : No os pido por ello ningún salario Mi salario no incumbe sino al Señor del universo
- Português - El Hayek : Não vos exijo por isso recompensa alguma porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo
- Россию - Кулиев : Я не прошу у вас за это вознаграждения ибо вознаградит меня только Господь миров
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.Вы не можете оправдать свое неверие тем, что боитесь обременить себя материальными обязанностями передо мной. Я не прошу вознаграждения ни у кого, кроме Всевышнего Аллаха.
- Turkish - Diyanet Isleri : Kardeşleri Salih onlara "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir Burada bahçelerde pınar başlarında ekinler salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız Artık Allah'tan sakının bana itaat edin Yeryüzünü ıslah etmeyip bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi
- Italiano - Piccardo : Non vi chiedo ricompensa alcuna ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi
- كوردى - برهان محمد أمين : له 109 دا مانا کراوه
- اردو - جالندربرى : اور میں اس کا تم سے بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ خدا رب العالمین کے ذمے ہے
- Bosanski - Korkut : Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade mene će Gospodar svjetova nagraditi
- Swedish - Bernström : Jag begär ingen lön av er för detta min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan aku sekalikali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
(Dan aku sekali-kali tidak meminta upah atas ajakan itu, tiada lain) (upahku hanyalah dari Rabb semesta alam).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্বপালনকর্তাই দেবেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இங்குள்ள சுகபோகத்தில் நீங்கள் அச்சந்தீர்ந்தவர்களாக விட்டு வைக்கப்படுவீர்களா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากระเจ้าแห่งสากลโลก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мен сизлардан бунинг учун ҳақажр сўрамасман Менинг ажрим фақатгина Роббул оламийн зиммасидадир
- 中国语文 - Ma Jian : 我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。
- Melayu - Basmeih : "Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan dari Tuhanku balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam
- Somali - Abduh : Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi
- Hausa - Gumi : "Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa Ijãrãta ba ta zama ba fãce da a Ubangijin halittu"
- Swahili - Al-Barwani : Wala sikutakini ujira juu yake Ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : Për këtë unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë
- فارسى - آیتی : من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمىطلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است.
- tajeki - Оятӣ : Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст!
- Uyghur - محمد صالح : تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ഇതിന്റെ പേരില് ഞാന് നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥനില് നിന്ന് മാത്രമാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : اذ قال لهم اخوهم صالح الا تخشون عقاب الله فتفردونه بالعباده اني مرسل من الله اليكم حفيظ على هذه الرساله كما تلقيتها عن الله فاحذروا عقابه تعالى وامتثلوا ما دعوتكم اليه وما اطلب منكم على نصحي وارشادي لكم اي جزاء ما جزائي الا على رب العالمين