- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وما أسألكم عليه من أجر ۖ إن أجري إلا على رب العالمين
- عربى - التفسير الميسر : إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
- السعدى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
قال لهم وقالوا كما قال من قبلهم, تشابهت قلوبهم في الكفر, فتشابهت أقوالهم، وكانوا - مع شركهم - يأتون فاحشة لم يسبقهم إليها أحد من العالمين، يختارون نكاح الذكران, المستقذر الخبيث, ويرغبون عما خلق لهم من أزواجهم لإسرافهم وعدوانهم فلم يزل ينهاهم حتى قَالُوا له لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ أي: من البلد، فلما رأى استمرارهم عليه قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ أي: المبغضين له الناهين عنه، المحذرين.
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وبأنه لا يسألهم أجرا ع دعوته لهم إلى الحق والفضيلة .
- البغوى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
"وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين".
- ابن كثير : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- القرطبى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ
أي لا طمع لي في مالكم .إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
أي ما جزائي " إلا على رب العالمين " .
- الطبرى : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
( وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ من أجر ) يقول: وما أسألكم على نصيحتي لكم ودعايتكم إلى ربي جزاء ولا ثوابا. يقول: ما جزائي على دعايتكم إلى الله, وعلى نصحي لكم وتبليغ رسالات الله إليكم, إلا على ربّ العالمين.
- ابن عاشور : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ (164) ليس لها تفسير
- إعراب القرآن : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وإعراب الآية/ 164/ هو إعراب الآية/ 109/
- English - Sahih International : And I do not ask you for it any payment My payment is only from the Lord of the worlds
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ(26:164) I do not ask of you any reward for this duty, for my reward is with the Lord of the worlds.
- Français - Hamidullah : Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ich verlange von euch keinen Lohn dafür Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner'
- Spanish - Cortes : No os pido por ello ningún salario Mi salario no incumbe sino al Señor del universo
- Português - El Hayek : Não vos exijo por isso recompensa alguma porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo
- Россию - Кулиев : Я не прошу у вас за это вознаграждения ибо вознаградит меня только Господь миров
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.- Turkish - Diyanet Isleri : Kardeşleri Lut onlara "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da insanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi
- Italiano - Piccardo : Non vi chiedo ricompensa alcuna ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایهتهکانی 162 163 164 له 107108109 دا مانا کراوه
- اردو - جالندربرى : اور میں تم سے اس کام کا بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ خدائے رب العالمین کے ذمے ہے
- Bosanski - Korkut : Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade mene će Gospodar svjetova nagraditi
- Swedish - Bernström : Jag begär ingen lön av er för detta min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan aku sekalikali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semeta alam
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
(Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepada kalian atas ajakan itu, tidak lain) (upahku hanyalah dari Rabb semesta alam).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্বপালনকর্তা দেবেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "உலகத்தார்களில் நீங்கள் ஆடவர்களிடம் கெட்ட நோக்கோடு நெருங்குகின்றீர்களா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мен сизлардан бунинг учун ҳақажр сўрамасман Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийн зиммасидадир
- 中国语文 - Ma Jian : 我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只归全世界的主负担。
- Melayu - Basmeih : "Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan dari Tuhanku; balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam
- Somali - Abduh : Idinkama Warsanaayo Xaqa Ujuuro Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi
- Hausa - Gumi : "Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra Ijãrãta ba ta zama ba fãce daga Ubangijin halittu"
- Swahili - Al-Barwani : Wala mimi sikutakini ujira juu yake; ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : Për këtë unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë
- فارسى - آیتی : من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمىطلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است.
- tajeki - Оятӣ : Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯхдаи Парвардигори ҷаҳониён аст!
- Uyghur - محمد صالح : تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ഇതിന്റെ പേരില് ഞാന് നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശമാണുള്ളത്.
- عربى - التفسير الميسر : اذ قال لهم اخوهم لوط الا تخشون عذاب الله اني رسول من ربكم امين على تبليغ رسالته اليكم فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله واتبعوني فيما دعوتكم اليه وما اسالكم على دعوتي لهدايتكم اي اجر ما اجري الا على رب العالمين