- عربي - نصوص الآيات عثماني : رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : رب نجني وأهلي مما يعملون
- عربى - التفسير الميسر : ثم دعا لوط ربه حينما يئس من استجابتهم له قائلا ربِّ أنقذني وأنقذ أهلي مما يعمله قومي مِن هذه المعصية القبيحة، ومِن عقوبتك التي ستصيبهم.
- السعدى : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ من فعله وعقوبته فاستجاب الله له.
- الوسيط لطنطاوي : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
ثم توجه إلى ربه - تعالى - بقوله . ( رَبِّ نَّجِنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ ) أى : نجنى يا رب ، ونج أهلى المؤمنين معى ، مما يعمل هؤلاء الأشرار من منكر لم يسبقهم إليه أحد.
- البغوى : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
ثم دعا فقال : ( رب نجني وأهلي مما يعملون ) من العمل الخبيث .
- ابن كثير : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
فقال "رب نجني وأهلي مما يعملون" قال الله تعالى "فنجيناه وأهله أجمعين" أي كلهم.
- القرطبى : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
رب نجني وأهلي مما يعملون أي من عذاب عملهم . دعا الله لما أيس من إيمانهم ألا يصيبه من عذابهم .
- الطبرى : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
يقول تعالى ذكره: فاستغاث لوط حين توعده قومه بالإخراج من بلدهم إن هو لم ينته عن نهيهم عن ركوب الفاحشة, فقال ( رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي ) من عقوبتك إياهم على ما يعملون من إتيان الذكران.
- ابن عاشور : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ (169) وأقبل على الدعاء إلى الله أن ينجيه وأهله مما يعمَل قومُه ، أي من عذاب ما يعملونه فلا بدّ من تقدير مضاف كما دل عليه قوله
- إعراب القرآن : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
«رَبِّ» منادى بأداة نداء محذوفة وهو مضاف وياء المتكلم المحذوفة مضاف إليه «نَجِّنِي» فعل دعاء مبني على حذف حرف العلة والفاعل مستتر والياء مفعول به والجملة مقول القول «وَأَهْلِي» الواو عاطفة وأهلي معطوفة على ياء المتكلم والياء مضاف إليه «مِمَّا» من حرف جر وما الموصولة في محل جر بمن وهما متعلقان بنجني «يَعْمَلُونَ» الجملة صلة
- English - Sahih International : My Lord save me and my family from [the consequence of] what they do"
- English - Tafheem -Maududi : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ(26:169) My Lord, deliver me and my people from their wicked deeds." *112
- Français - Hamidullah : Seigneur sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Mein Herr errette mich und meine Angehörigen von dem was sie tun"
- Spanish - Cortes : ¡Señor ¡Sálvanos a mí y a mi familia de lo que hacen
- Português - El Hayek : Ó Senhor meu livrame juntamente com a minha família de tudo quanto praticam
- Россию - Кулиев : Господи Спаси меня и мою семью от того что они совершают
- Кулиев -ас-Саади : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают».Пророк Лут призывал своих соплеменников уверовать, но они ответили ему так же, как это делали все остальные неверующие народы. Речи неверных во все времена были похожи, потому что похожи были их сердца. Однако соплеменники Лута отличались от многих других неверных. Они не только приобщали к Аллаху сотоварищей, но и совершали омерзительный грех, который не совершал никто прежде. Мужчины этого народа возлежали с мужчинами и отказывались от половой близости с женщинами. Это были закоренелые преступники, которые испытывали величайшую ненависть по отношению к святому пророку. Несмотря на это, Лут не прекращал проповедовать среди них истинную веру, и поэтому однажды они сказали ему: «О Лут! Твои проповеди закончатся тем, что мы выгоним тебя из нашего города». Когда святой пророк увидел, что его соплеменники не собираются покаяться в своих злодеяниях, он сказал: «Воистину, я испытываю к вашим деяниям ненависть и отвращение и поэтому заклинаю вас поскорее отречься от них». Затем он воззвал к Аллаху и сказал: «Господи! Отдали меня и моих близких от тех мерзких поступков, которые совершают мои соплеменники, и упаси нас от сурового наказания».
- Turkish - Diyanet Isleri : Lut "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım Rabbim Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi
- Italiano - Piccardo : Signore preserva me e la mia famiglia dalle loro azioni”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا که نائومێد بوو لێیان نزای کردو وتی پهروهردگارا خۆم و ماڵ و خێزانم ڕزگار بکه لهو کاروکردهوانهی ئهمانه دهیکهن
- اردو - جالندربرى : اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے گھر والوں کو ان کے کاموں کے وبال سے نجات دے
- Bosanski - Korkut : "Gospodaru moj sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade"
- Swedish - Bernström : [Och han bad till Gud] "Herre Rädda mig och de mina från [dessa människor och] deras förehavanden"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Luth berdoa "Ya Tuhanku selamatkanlah aku beserta keluargaku dari akibat perbuatan yang mereka kerjakan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
(Ya Rabbku! Selamatkanlah aku beserta keluargaku dari akibat perbuatan yang mereka kerjakan") yakni dari azab yang akan menimpa mereka disebabkan perbuatan itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হে আমার পালনকর্তা আমাকে এবং আমার পরিবারবর্গকে তারা যা করে তা থেকে রক্ষা কর।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறே நாம் அவரையும் அவர் குடும்பத்தாரையும் யாவரையும் காத்துக் கொண்டோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ข้าแต่พระเจ้าของฉันขอพระองค์ทรงช่วยฉัน และบริวารของฉันให้พ้นจากที่พวกเขากระทำกัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Эй Роббим менга ва аҳлимга қилаётган нарсаларидан нажот бергин деди
- 中国语文 - Ma Jian : 我的主啊!求你拯救我和我的家属,使我们脱离他们的行为。
- Melayu - Basmeih : Nabi Lut berdoa "Wahai Tuhanku selamatkanlah daku dan keluarga serta pengikutpengikutku dari apa yang dilakukan oleh golongan yang jahat itu"
- Somali - Abduh : Eebow iga Kori iyo Ehelkaygaba waxay Falayaan
- Hausa - Gumi : "Ya Ubangijina Ka tsĩrar da ni da iyãlĩna daga abin da suke aikatãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Mola wangu Mlezi Niokoe mimi na ahali zangu na haya wayatendayo
- Shqiptar - Efendi Nahi : O Zoti im më shpëto nga dënimi mua dhe familjen time nga ajo që bëjnë ata”
- فارسى - آیتی : اى پروردگار من، مرا و كسانم را از عاقبت عملى كه مىكنند رهايى بخش.
- tajeki - Оятӣ : Эй Парвардигори ман, маро ва касонамро аз оқибати амале, ки мекунанд, наҷот бахш!»
- Uyghur - محمد صالح : پەرۋەردىگارىم! قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن (ئۇلارغا كېلىدىغان ئازابتىن) مېنى ۋە تەۋەلىرىمنى قۇتقۇزغىن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "എന്റെ നാഥാ! നീ എന്നെയും എന്റെ കുടുംബത്തെയും ഇവര് ഈ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതില്നിന്ന് രക്ഷിക്കേണമേ.”
- عربى - التفسير الميسر : ثم دعا لوط ربه حينما يئس من استجابتهم له قائلا رب انقذني وانقذ اهلي مما يعمله قومي من هذه المعصيه القبيحه ومن عقوبتك التي ستصيبهم
*112) This may also mean: "My Lord, deliver us from the evil consequences of their misdeeds," and also this: "Protect the children of the believers from the evil effects of the immoral acts of the wicked people."