- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وأمطرنا عليهم مطرا ۖ فساء مطر المنذرين
- عربى - التفسير الميسر : ثم أهلكنا مَن عداهم من الكفرة أشدَّ إهلاك، وأنزلنا عليهم حجارة من السماء كالمطر أهلكتهم، فقَبُحَ مطرُ من أنذرهم رسلهم ولم يستجيبوا لهم؛ فقد أُنزل بهم أشدُّ أنواع الهلاك والتدمير.
- السعدى : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا أي حجارة من سجيل فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ أهلكهم الله عن آخرهم.
- الوسيط لطنطاوي : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
( وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم ) بعد ذلك الإهلاك ( مَّطَراً ) عجيبا أمره فقد كان نوعا من الحجارة ، كما جاء فى آية أخرى فى قوله : - تعالى - : ( وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنْضُودٍ ) وقوله - سبحانه - : ( فَسَآءَ مَطَرُ المنذرين ) بيان لسوء مصيرهم .
أى : دمرنا هؤلاء القوم ، وأمطرنا عليهم مطرا من الحجارة زيادة فى إهانتهم ، فساءت عاقبتهم ، وتحقق ما أنذرناهم به من دمار .
- البغوى : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
( وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين ) قال وهب بن منبه : الكبريت والنار .
- ابن كثير : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
وأنزل الله على أولئك العذاب الذي عم جميعهم وأمطر عليهم حجارة من سجيل منضود.
ولهذا قال تعالى "ثم دمرنا الآخرين وأمطرنا عليهم مطرا" - إلى قوله - "وإن ربك لهو العزيز الرحيم".
- القرطبى : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
وأمطرنا عليهم مطرا يعني الحجارة فساء مطر المنذرين وقيل : إن جبريل خسف بقريتهم وجعل عاليها سافلها ، ثم أتبعها الله بالحجارة .
- الطبرى : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
يقول تعالى ذكره: ثم أهلكنا الآخرين من قوم لوط بالتدمير.( وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ) وذلك إرسال الله عليهم حجارة من سجيل من السماء.( فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ ) يقول: فبئس ذلك المطر مطر القوم الذين أنذرهم نبيهم فكذّبوه.
- ابن عاشور : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ (173)
والمطر : الماء الذي يسقط من السحاب على الأرض .
والإمطار : إنزال المطر ، يقال : أمطرت السماء . وسمي ما أصابهم من الحجارة مطراً لأن نزل عليهم من الجو . وقيل هو من مقذوفات براكين في بلادهم أثارتها زلازل الخسف فهو تشبيه بليغ .
و ( سَاء ) فعل ذمَ بمعنى بئس . وفي قوله : { المنذرين } تسجيل عليهم بأنهم أُنذروا فلم ينتذروا .
- إعراب القرآن : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
«وَأَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ مَطَراً» ماض وفاعل ومفعول به والجملة معطوفة «فَساءَ مَطَرُ» ماض وفاعله والجملة معطوفة «الْمُنْذَرِينَ» مضاف إليه.
- English - Sahih International : And We rained upon them a rain [of stones] and evil was the rain of those who were warned
- English - Tafheem -Maududi : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ(26:173) and rained on them a horrible rain, which fell on those who had been warned. *114
- Français - Hamidullah : et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie de pierres Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen die gewarnt worden waren
- Spanish - Cortes : E hicimos llover sobre ellos una lluvia ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos
- Português - El Hayek : E desencadeamos sobre eles um impetuoso torvelinho; e que péssimo foi o torvelinho para os admoestadores quefizeram pouco caso
- Россию - Кулиев : и пролили на них дождь Как же пагубен дождь тех кого предостерегали
- Кулиев -ас-Саади : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!- Turkish - Diyanet Isleri : Üzerlerine de yağmur yağdırdık Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi
- Italiano - Piccardo : facemmo scendere su di loro una pioggia una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti
- كوردى - برهان محمد أمين : بهسهختیش بهرد بارانمان کردن ئای که خراپ و سهخت و دژواره بارانی بێدارکراوهکان
- اردو - جالندربرى : اور ان پر مینھہ برسایا۔ سو جو مینھہ ان لوگوں پر برسا جو ڈرائے گئے برا تھا
- Bosanski - Korkut : spustivši na njih kišu – a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili
- Swedish - Bernström : i ett regn [av död och förintelse] som Vi sände över dem Ett olycksbringande regn det som faller över dem som har varnats [förgäves]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan Kami hujani mereka dengan hujan batu maka amat jeleklah hujan yang menimpa orangorang yang telah diberi peringatan itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
(Dan Kami hujani mereka dengan hujan) batu sebagai alat untuk membinasakan mereka (maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu) sejelek-jelek hujan adalah hujan yang menimpa mereka itu
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদের উপর এক বিশেষ বৃষ্টি বর্ষণ করলাম। ভীতিপ্রদর্শিত দের জন্যে এই বৃষ্টি ছিল কত নিকৃষ্ট।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และได้ให้ห่าฝนตกลงมาบนพวกเขา ดังนั้นฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วร้ายเสียนี่กระไร
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва уларнинг устига бир ёмғир ёғдирдикки бас огоҳлантирилганларнинг ёмғири қандоқ ҳам ёмон бўлди Шунинг учун ҳам ҳанафий мазҳабидаги баъзи фақиҳлар Лут алайҳиссалом қавми кирдикорини қилган баччавозларни тошбўрон қилиб ўлдириш керак дейдилар
- 中国语文 - Ma Jian : 我降雨去伤他们,被警告者所遭的雨灾,真恶劣!
- Melayu - Basmeih : Dan Kami hujani mereka dengan hujan azab yang membinasakan; maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa kaum yang telah diberi amaran
- Somali - Abduh : Waxaa ku soo Daynay Roob Dhagax Naara waxaana u Xun Roobka kuwa Loo digay
- Hausa - Gumi : Kuma Muka yi ruwan sama a kansu ruwa sai dai ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya mũnana
- Swahili - Al-Barwani : Na tukawanyeshea mvua basi ni ovu mno mvua ya waliyo onywa
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe në ta lëshuam shi të tmerrshëm – gurësh e sa shi i shëmtuar që është ai për ata që janë paralajmëruar
- فارسى - آیتی : بر آنها بارانى بارانيديم و چه بد بود باران تهديدشدگان.
- tajeki - Оятӣ : бар онҳо бороне боронидем ва чӣ бад буд борони таҳдидшудагон!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان!
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരുടെമേല് നാം ഒരുതരം മഴ വീഴ്ത്തി. താക്കീത് നല്കപ്പെട്ടവര്ക്ക് കിട്ടിയ ആ മഴ എത്ര ഭീകരം!
- عربى - التفسير الميسر : ثم اهلكنا من عداهم من الكفره اشد اهلاك وانزلنا عليهم حجاره من السماء كالمطر اهلكتهم فقبح مطر من انذرهم رسلهم ولم يستجيبوا لهم فقد انزل بهم اشد انواع الهلاك والتدمير
*114) This was not a rain of water but a rain of stones. According to the details given at other places in the Qur'an, when Prophet Lot had left the place along with the people of his household in the last hours of the night, there occurred a terrible explosion at dawn and a violent earthquake, which turned all their habitations upside down and rained on them stones of baked clay as a result of a volcanic eruption and a strong blast of wind.
Below we give a resume of the Biblical account and of ancient Greek and Latin writings and modern geological researches and archaeological observations about the torment and the place where it occurred:
The, hundreds of ruins found in the waste and uninhabited land lying to the south and east of the Dead Sea indicate that this must have been a prosperous and thickly populated area in the past. The archaeologists have estimated that the age of prosperity of this land lasted between 2300 and 1900 B.C. According to historians, Prophet Abraham lived about 2000 B C. Thus the archaeological evidence confirms that this land was destroyed in the time of Prophet Abraham and his nephew Prophet Lot.
The most populous and fertile part .of the area was "the vale of Siddim" as mentioned in the Bible: "And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt" (Gen. 13 :10) The presentday scholars are of the opinion that that valley is now under the Dead Sea and this opinion is supported by firm archaeological evidence. In the ancient times .the Dead Sea did not so much extend to the south as it does today. Opposite and to the west of the present Jordanian city of AI-Karak, there is a small peninsula called AI-Lisan. This was the end of the sea in ancient days. The area to the south of it, which is now under sea water (the shaded portion in the map) was a fertile valley, "the vale of Siddim", in which were situated Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboim, Zoar, the famous cities of the people of Lot. In about 2000 B.C. this valley sank as a result of a violent earthquake and was submerged in sea water. Even today this is the most shallow part of the Sea. In the Roman period it was more so and was fordable from AI-Lisan to the western coast. One can still see submerged jungles along the southern coast and there might as well be submerged buildings.
According to the Bible and the ancient Greek and Latin writings, the region abounded in pits of petroleum and asphalt and at places inflammable gas also existed. It appears from the geological observations that with the violent earthquake shocks, petroleum, gases and asphalt were thrown up and ignited, and the whole region exploded like a bomb. The Bible says that when Prophet Abraham got the news and went from Hebron to see the affected valley, he saw that "the smoke of the country went up as the smoke of a furnace." (Gen. 19: 28).