- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَزِنُواْ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
- عربى - نصوص الآيات : وزنوا بالقسطاس المستقيم
- عربى - التفسير الميسر : قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.
- السعدى : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ أي: بالميزان العادل, الذي لا يميل.
- الوسيط لطنطاوي : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
ثم أكد نصحه هذا بنصح آخر فقال : ( وَزِنُواْ ) للناس الذين تتعاملون معهم ( بالقسطاس المستقيم ) أى : بالعدل الذى لا جور معه ولا ظلم .
- البغوى : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
"وزنوا بالقسطاس المستقيم".
- ابن كثير : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
( وزنوا بالقسطاس المستقيم ) : والقسطاس هو : الميزان ، وقيل : القبان . قال بعضهم : هو معرب من الرومية .
قال : مجاهد : القسطاس المستقيم : العدل - بالرومية . وقال قتادة : القسطاس : العدل .
- القرطبى : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
أي أعطوا الحق .
وقد مضى في " سبحان " وغيرها
- الطبرى : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
يعني بقوله ( وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ ) وزنوا بالميزان ( الْمُسْتقِيمِ ) الذي لا بخس فيه على من وزنتم له.
- ابن عاشور : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ (182) وتقدم في قوله تعالى : { وزِنُوا بالقسطاس المستقيم ذلك خيرٌ وأحسن تأويلاً } في سورة الإسراء ( 35 ) ، حمل على المعنيين هنا كما هنالك وإن كان الوصف ب { المستقيم } يرجح أن المقصود به الميزان ، وتقدم تفصيل ما يرجع إليه هذا التشريع في قصته في الأعراف .
وقرأ الجمهور : { بالقُسطاس } بضم القاف . وقرأه حمزة والكسائي وحفص عن عاصم وخَلَفٌ بكسر القاف .
وبخس أشياء الناس : غبن منافعها وذمُّها بغير ما فيها ليضطروهم إلى بيعها بغبن . وأما الفساد فيقع على جميع المعاملات الضارة .
- إعراب القرآن : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
«وَزِنُوا» ماض وفاعله والجملة معطوفة «بِالْقِسْطاسِ» متعلقان بزنوا «الْمُسْتَقِيمِ» صفة القسطاس والجملة معطوفة.
- English - Sahih International : And weigh with an even balance
- English - Tafheem -Maududi : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ(26:182) weigh with even balance
- Français - Hamidullah : et pesez avec une balance exacte
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und wägt mit der richtigen Waage
- Spanish - Cortes : ¡Pesad con una balanza exacta
- Português - El Hayek : E pesai com a balança justa;
- Россию - Кулиев : Взвешивайте на точных весах
- Кулиев -ас-Саади : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
Взвешивайте на точных весах.- Turkish - Diyanet Isleri : Şuayb onlara "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir Ölçüyü tam yapın eksiltenlerden olmayın Doğru terazi ile tartın İnsanların hakkını azaltmayın Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi
- Italiano - Piccardo : e pesate con giusta bilancia
- كوردى - برهان محمد أمين : به تهرازوو پێوهری ڕاست و دروستیش کێشانه بکهن
- اردو - جالندربرى : اور ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو
- Bosanski - Korkut : a na kantaru ispravnom mjerom mjerite
- Swedish - Bernström : väg med rättvisande våg
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan timbanglah dengan timbangan yang lurus
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
(Dan timbanglah dengan timbangan yang lurus) timbangan yang baik dan tidak berat sebelah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সোজা দাঁড়িপাল্লায় ওজন কর।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மனிதர்களுக்கு கொடுக்க வேண்டிய பொருட்களை நீங்கள் குறைத்து விடாதீர்கள் மேலும் நீங்கள் பூமியில் குழப்பம் செய்பவர்களாக அலையாதீர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจงชั่งด้วยตาชั่งอย่างเที่ยงตรง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва тўғри тарози ила тортинглар
- 中国语文 - Ma Jian : 你们应当以公平的秤称货物。
- Melayu - Basmeih : "Dan timbanglah dengan neraca yang betul timbangannya
- Somali - Abduh : Una Miisama Cadaalad Toosan
- Hausa - Gumi : "Kuma ku yi awo da sikẽli daidaitacce"
- Swahili - Al-Barwani : Na pimeni kwa haki iliyo nyooka;
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe peshoni me terezi të drejtë
- فارسى - آیتی : و با ترازوى درست وزن كنيد.
- tajeki - Оятӣ : Ва бо тарозуи дуруст вазн кунед.
- Uyghur - محمد صالح : (نەرسىلەرنى) توغرا تارازىدا تارتىڭلار
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "കൃത്യതയുള്ള തുലാസുകളില് തൂക്കുക.
- عربى - التفسير الميسر : قال لهم شعيب وقد كانوا ينقصون الكيل والميزان اتموا الكيل للناس وافيا لهم ولا تكونوا ممن ينقصون الناس حقوقهم وزنوا بالميزان العدل المستقيم ولا تنقصوا الناس شيئا من حقوقهم في كيل او وزن او غير ذلك ولا تكثروا في الارض الفساد بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي