- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَا تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين
- عربى - التفسير الميسر : قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.
- السعدى : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
لا يوجد تفسير لهذه الآية
- الوسيط لطنطاوي : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
ثم أتبع هذا الأمر بالنهى فقال : ( وَلاَ تَبْخَسُواْ الناس أَشْيَآءَهُمْ ) أى : ولا تنقصوا للناس شيئا من حقوقهم ، أيا كان مقدرا هذا الشىء .
( وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي الأرض مُفْسِدِينَ ) والعُثُو : أشد أنواع الفساد . يقال : عثَا فلان فى الأرض يعثُو ، إذا اشتد فساده .
أى : ولا تنتشروا فى الأرض حالة كونكم مفسدين فيها بالقتل وقطع الطريق ، وتهديد الآمنين .
فقوله ( مُفْسِدِينَ ) حال مؤكدة لضمير الجمع فى قوله ( تَعْثَوْاْ ) .
- البغوى : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
"ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين".
- ابن كثير : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
وقوله "ولا تبخسوا الناس أشياءهم" أي لا تنقصوهم أموالهم "ولا تعثوا في الأرض مفسدين" يعني قطع الطريق كما قال في الآية الأخرى "ولا تقعدوا بكل صراط توعدون".
- القرطبى : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- الطبرى : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
( وَلا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ ) يقول: ولا تنقصوا الناس حقوقهم في الكيل والوزن.( وَلا تَعْثَوْا فِي الأرْضِ مُفْسِدِينَ ) يقول: ولا تكثروا في الأرض الفساد. قد بيَّنا ذلك كله بشواهده, واختلاف أهل التأويل فيه فيما مضى, فأغنى ذلك عن إعادته في هذا الموضع.
- ابن عاشور : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (183)
، والبخس : النقص والذم . وتقدم في قوله : { ولا يبخس منه شيئاً } في سورة البقرة ( 282 ) ونظيره في سورة الأعراف . وقد تقدم نظير بقية الآية في سورة هود . ومن بخس الأشياء أن يقولوا للذي يعرض سلعة سليمة للبيع : إن سلعتك رديئة ، ليصرف عنها الراغبين فيشتريها برُخص .
- إعراب القرآن : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
«وَلا» الواو عاطفة ولا ناهية «تَبْخَسُوا» مضارع مجزوم بلا الناهية والواو فاعل «النَّاسَ» مفعول به أول «أَشْياءَهُمْ» مفعول به ثان والهاء مضاف إليه والجملة معطوفة «وَلا تَعْثَوْا» الجملة معطوفة على ما قبلها «فِي الْأَرْضِ» متعلقان بتعثوا «مُفْسِدِينَ» حال
- English - Sahih International : And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth spreading corruption
- English - Tafheem -Maududi : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ(26:183) and do not cheat people of their goods; and do not spread evil in the land,
- Français - Hamidullah : Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an
- Spanish - Cortes : ¡No dañeis a nadie en sus cosas y no obréis mal en la tierra corrompiendo
- Português - El Hayek : E não defraudeis os humanos em seus bens e não pratiqueis devassidão na terra com a intenção de corrompêla
- Россию - Кулиев : Не убавляйте людям того что им причитается и не творите на земле зла распространяя нечестие
- Кулиев -ас-Саади : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.Однако не только многобожие было пороком жителей Айки. Они обвешивали и обмеривали купцов и торговцев, и поэтому пророк Шуейб велел своим соплеменникам наполнять меру полностью и удерживать у людей то, что им полагается по праву.
- Turkish - Diyanet Isleri : Şuayb onlara "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir Ölçüyü tam yapın eksiltenlerden olmayın Doğru terazi ile tartın İnsanların hakkını azaltmayın Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi
- Italiano - Piccardo : Non date agli uomini meno di quel che spetta loro e non corrompete la terra portandovi disordine
- كوردى - برهان محمد أمين : نرخی کهلوپهل و شتومهکی خهڵكی مهشکێننو سووکی مهکهن و له زهویدا فهساد و تاوان ئهنجام مهدهن
- اردو - جالندربرى : اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور ملک میں فساد نہ کرتے پھرو
- Bosanski - Korkut : i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji nered praveći ne činite
- Swedish - Bernström : och inkräkta inte på andras rättigheter Sprid inte sedefördärv eller annat ont på jorden
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan janganlah kamu merugikan manusia pada hakhaknya dan janganlah kamu merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan;
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
(Dan janganlah kalian merugikan manusia pada hak-haknya) janganlah kalian mengurangi hak mereka barang sedikit pun (dan janganlah kalian merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan) melakukan pembunuhan dan kerusakan-kerusakan lainnya. Lafal Ta'tsau ini berasal dari 'Atsiya yang artinya membuat kerusakan; dan lafal Mufsidiina merupakan Hal atau kata keterangan keadaan daripada 'Amilnya, yaitu lafal Ta'tsau.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মানুষকে তাদের বস্তু কম দিও না এবং পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে ফিরো না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும் உங்களையும் உங்களுக்கு முன்னாலிருந்த படைப்புகளையும் படைத்த அவனுக்கே அஞ்சங்கள்" எனக் கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และอย่าให้ขาดพร่องแก่มหาชนซึ่งสิ่งต่าง ๆ ของพวกเขา และอย่าก่อกวนในแผ่นดินเป็นผู้บ่อนทำลาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Одамларнинг нарсаларини камайтириб берманг Ер юзида турли бузғунчиликлар қилманглар
- 中国语文 - Ma Jian : 你们不要克扣他人所应得的财物。你们不要在地方上为非作歹,摆弄是非。
- Melayu - Basmeih : "Dan janganlah kamu mengurangi hakhak orang ramai dan janganlah kamu bermaharajalela melakukan kerosakan di bumi
- Somali - Abduh : Hana ka Nusqaaminina Dadka waxooda hana Xumaynina Dhulka Idinkoo Fasaadin
- Hausa - Gumi : "Kuma kada ku nakasa wa mutãne abũbuwansu kuma kada ku yi fasãdi a cikin ƙasa kuna mãsu ɓarna"
- Swahili - Al-Barwani : Wala msiwapunje watu vitu vyao wala msifanye jeuri kwa ufisadi
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe mos ua pakësoni njerëzve gjërat e tyre dhe mos bëni ngatërresa në Tokë
- فارسى - آیتی : به مردم كم مدهيد و بىباكانه در زمين فساد مكنيد.
- tajeki - Оятӣ : Ба мардум кам мадиҳед ва бебокона дар замин фасод макунед.
- Uyghur - محمد صالح : كىشىلەرگە نەرسىلىرىنى (يەنى قايسى يول بىلەن بولمىسۇن، كىشىلەرنىڭ ھەقلىرىنى) كەم بەرمەڭلار، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىپ پىتنە - پاسات تېرىماڭلار
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "ജനങ്ങള്ക്ക് അവരുടെ ചരക്കുകളില് കുറവുവരുത്തരുത്. നാട്ടില് കുഴപ്പക്കാരായി വിഹരിക്കരുത്.
- عربى - التفسير الميسر : قال لهم شعيب وقد كانوا ينقصون الكيل والميزان اتموا الكيل للناس وافيا لهم ولا تكونوا ممن ينقصون الناس حقوقهم وزنوا بالميزان العدل المستقيم ولا تنقصوا الناس شيئا من حقوقهم في كيل او وزن او غير ذلك ولا تكثروا في الارض الفساد بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي