- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين
- عربى - التفسير الميسر : قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.
- السعدى : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
وَمَا أَنْتَ إِلا بَشَرٌ مِثْلُنَا فليس فيك فضيلة, اختصصت بها علينا, حتى تدعونا إلى اتباعك، وهذا مثل قول من قبلهم ومن بعدهم, ممن عارضوا الرسل بهذه الشبهة، التي لم يزالوا, يدلون بها ويصولون, ويتفقون عليها, لاتفاقهم على الكفر, وتشابه قلوبهم.
وقد أجابت عنها الرسل بقولهم: إِنْ نَحْنُ إِلا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ .
وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ وهذا جراءة منهم وظلم, وقول زور, قد انطووا على خلافه، فإنه ما من رسول من الرسل, واجه قومه ودعاهم, وجادلهم وجادلوه, إلا وقد أظهر الله على يديه من الآيات, ما به يتيقنون صدقه وأمانته, خصوصا شعيبا عليه السلام, الذي يسمى خطيب الأنبياء, لحسن مراجعته قومه, ومجادلتهم بالتي هي أحسن، فإن قومه قد تيقنوا صدقه, وأن ما جاء به حق, ولكن إخبارهم عن ظن كذبه, كذب منهم.
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
واستمع قوم شعيب إلى تلك النصائح الحكيمة . ولكن لم يتأثروا بها ، بل اتهموا نبيهم فى عقله وفى صدقه ، وتحده فى رسالته فقالوا - كما حكى القرآن عنهم - : ( إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ المسحرين وَمَآ أَنتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الكاذبين فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِّنَ السمآء إِن كُنتَ مِنَ الصادقين ) .
قالوا له بسفاهة وغرور : إنما أنت يا شعيب من الذين أصيبوا بسحر عظيم جعلهم لا يعقلون ما يقولون ، أو إنما أنت من الناس الذين يأكلون الطعام ، ويشربون الشراب ، ولا مزية لك برسالة أو بنبوة علينا ، فأنت بشر مثلنا ، وما نظنك إلا من الكاذبين فيما تدعيه .
- البغوى : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
"وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين".
- ابن كثير : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
( وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين ) أي : تتعمد الكذب فيما تقوله ، لا أن الله أرسلك إلينا .
- القرطبى : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
أي ما نظنك إلا من الكاذبين في أنك رسول الله تعالى .
- الطبرى : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
( وَمَا أَنْتَ إِلا بَشَرٌ مِثْلُنَا ) تأكل وتشرب ( وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ ). يقول: وما نحسبك فيما تخبرنا وتدعونا إليه, إلا ممن يكذب فيما يقول.
- ابن عاشور : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ (186) والإتيانُ بواو العطف في قوله : { وما أنت إلا بشر مثلنا } يجعل كونه بشراً إبطالاً ثانياً لرسالته . وترك العطف في قصة ثمود يجعل كونه بشراً حجة على أن ما يصدر منه ليس وحياً على الله بل هو من تأثير كونه مسحوراً . فمآل معنيي الآيتين متّحد ولكن طريق إفادته مختلف وذلك على حسب أسلوب الحكايتين .
وأطلق الظن على اليقين في { وإن نظنك لمن الكاذبين } وهو إطلاق شائع كقوله : { الذين يظنون أنهم ملاقوا ربهم } [ البقرة : 46 ] ، وقرينته هنا دخول اللام على المفعول الثاني ل ( ظَنَّ ) لأن أصلها لام قسم .
و { إنْ } مخففة من الثقيلة ، واللام في { لَمِن الكاذبين } اللامُ الفارقة ، وحقها أن تدخل على ما أصله الخبر فيقال هنا مثلاً : وإن أنت لَمن الكاذبين ، لكن العرب توسعوا في المخففة فكثيراً ما يدخلونها على الفعل الناسخ لشدة اختصاصه بالمبتدأ والخبَر فيجتمع في الجملة حينئذ ناسخان مثل قوله تعالى : { وإن كانت لكبيرة } [ البقرة : 143 ] وكان أصل التركيب في مثله : ونظنّ أنك لمن الكاذبين ، فوقع تقديم وتأخير لأجل تصدير حرف التوكيد لأن ( إنّ ) وأخواتها لها صدر الكلام ما عدا ( أنّ ) المفتوحة . وأحسب أنهم ما يخفّفون ( إنّ ) إلا عند إرادة الجمع بينها وبين فعل من النواسخ على طريقة التنازع ، فالذي يقول : إنْ أظنك لخائفاً ، أراد أن يقول : أظن إنَّك لخائف ، فقدم ( إنَّ ) وخففها وصيّر خبرها مفعولاً لفعل الظن ، فصار : إنْ أظنّك لخائفاً ، والكوفيون يجعلون { إنْ } في مثل هذا الموقع حرف نفي ويجعلون اللام بمعنى ( إلاَّ ) .
- إعراب القرآن : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
«وَما» ما نافية «أَنْتَ» مبتدأ «إِلَّا» أداة حصر «بَشَرٌ» خبر «مِثْلُنا» صفة ونا مضاف إليه والجملة معطوفة «وَإِنْ» الواو حالية وإن مخففة من الثقيلة لا عمل لها «نَظُنُّكَ» مضارع ومفعوله الأول وفاعله مستتر «لَمِنَ الْكاذِبِينَ» متعلقان بالفعل وهما مفعوله الثاني والجملة معطوفة
- English - Sahih International : You are but a man like ourselves and indeed we think you are among the liars
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ(26:186) and are no more than a man like us: we consider you to be an utter liar. However, if you are truthful,
- Français - Hamidullah : Tu n'es qu'un homme comme nous; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir Wir meinen wahrlich daß du zu den Lügnern gehörst
- Spanish - Cortes : No eres sino un mortal como nosotros Creemos que mientes
- Português - El Hayek : Não és senão um mortal como nós e pensamos que és um dos tantos mentirosos
- Россию - Кулиев : Ты - всего лишь такой же человек как и мы и мы полагаем что ты являешься одним из лжецов
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
Ты - всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.Ты ни в чем не превосходишь нас и не имеешь права требовать от нас покорности и повиновения. Те же самые слова говорили Божьим посланникам предыдущие народы. Все они отвергали пророков и посланников и оправдывали свое неверие этим сомнительным доводом. Воистину, их слова были так же похожи, как были похожи их переполненные неверием сердца. Всякий раз, когда они приводили Божьим избранникам этот сомнительный довод, те отвечали: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает» (14:11). Соплеменники Шуейба также заявили, что считают его лжецом. Насколько же несправедливы, дерзки и лживы были эти грешники! Они видели многочисленные знамения, которые им показал пророк Шуейб, и были убеждены в его правдивости и верности. Все посланники Аллаха являли своим народам знамения, когда те начинали препираться и отказывались уверовать. Нетрудно представить себе, насколько убедительны и прекрасны были доводы и знамения пророка Шуейба, которого из-за его красноречия, доброты, выдержки и благоразумия называют лучшим проповедником среди всех пророков. Жители Айки прекрасно знали, что Шуейб говорил им сущую правду, и поэтому их слова о том, что они считали святого пророка лжецом, были бесстыдной ложью.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Sen ancak büyülenmişin birisin Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler
- Italiano - Piccardo : e non sei che un uomo come noi; davvero pensiamo che tu sia un bugiardo
- كوردى - برهان محمد أمين : تۆ تهنها مرۆڤێکی وک ئێمهیت و هیچی تر بهڕاستی واگومان دهبهین کهله درۆزنان بیت
- اردو - جالندربرى : اور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے ادمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو
- Bosanski - Korkut : i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti doista lažac pravi;
- Swedish - Bernström : du är ingenting annat än en människa som vi och vi anser att du är en lögnare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami dan sesungguhnya kami yakin bahwa kamu benarbenar termasuk orangorang yang berdusta
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
(Dan kamu tidak lain hanyalah seorang manusia seperti kami, dan sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif daripada Inna, sedangkan isimnya tidak disebutkan, lengkapnya berasal dari Innahuu (kami yakin bahwa kamu benar-benar termasuk orang-orang yang berdusta).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তুমি আমাদের মত মানুষ বৈ তো নও। আমাদের ধারণাতুমি মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "எனவே நீர் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் வானத்திலிருந்து ஒரு துண்டை எங்கள் மீது விழும்படிச் செய்யும்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และท่านมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นสามัญชนเช่นเรา แบะเราคิดว่าท่านเป็นผู้กล่าวเท็จคนหนึ่ง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва сен бизга ўхшаган башардан бошқа нарса эмассан Биз сени албатта ёлғончилардан деб биурамиз
- 中国语文 - Ma Jian : 你只是一个象我们一样的凡人。我们的确认为你是一个说谎的。
- Melayu - Basmeih : "Dan engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; dan sesungguhnya kami fikir engkau ini dari orangorang yang dusta
- Somali - Abduh : Mana Tihid waxaan Dad nala mid ah ahayn waxaana kuu Malaynaynaa kuwa Beenaalayaasha ah
- Hausa - Gumi : "Kuma bã kõwa kake ba fãce mutum kamarmu kuma lalle ne munã zaton ka haƙĩƙa daga maƙaryata"
- Swahili - Al-Barwani : Na wewe si chochote ila ni mtu tu kama sisi na kwa yakini tunakuona wewe ni katika waongo
- Shqiptar - Efendi Nahi : edhe ti je – vetëm njeri si ne Na ty me të vërtetë të konsiderojmë gënjeshtar;
- فارسى - آیتی : تو نيز بشرى همانند ما هستى و مىپنداريم كه دروغ مىگويى.
- tajeki - Оятӣ : Ту низ инсоне монанди мо ҳастӣ ва мепиндорем, ки дурӯғ мегӯӣ.
- Uyghur - محمد صالح : سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش (ئاددى) ئادەمسەن، سېنى بىز ھەقىقەتەن يالغانچى دەپ گۇمان قىلىمىز
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "നീ ഞങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യനല്ലാതാരുമല്ല. കള്ളം പറയുന്നവനായാണ് നിന്നെ ഞങ്ങള് കരുതുന്നത്.
- عربى - التفسير الميسر : قالوا انما انت يا شعيب من الذين اصابهم السحر اصابه شديده فذهب بعقولهم وما انت الا واحد مثلنا في البشريه فكيف تختص دوننا بالرساله وان اكبر ظننا انك من الكاذبين فيما تدعيه من الرساله فان كنت صادقا في دعوى النبوه فادع الله ان يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستاصلنا