- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وإنه لتنزيل رب العالمين
- عربى - التفسير الميسر : وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.
- السعدى : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
لما ذكر قصص الأنبياء مع أممهم, وكيف دعوهم, و [ما] ردوا عليهم به; وكيف أهلك الله أعداءهم, وصارت لهم العاقبة.
ذكر هذا الرسول الكريم, والنبي المصطفى العظيم وما جاء به من الكتاب, الذي فيه هداية لأولي الألباب فقال: (وَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ) فالذي أنزله, فاطر الأرض والسماوات, المربي جميع العالم, العلوي والسفلي، وكما أنه رباهم بهدايتهم لمصالح دنياهم وأبدانهم, فإنه يربيهم أيضا, بهدايتهم لمصالح دينهم وأخراهم، ومن أعظم ما رباهم به, إنزال هذا الكتاب الكريم, الذي اشتمل على الخير الكثير, والبر الغزير، وفيه من الهداية, لمصالح الدارين, والأخلاق الفاضلة, ما ليس في غيره، وفي قوله: (وَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ) من تعظيمه وشدة الاهتمام فيه, من كونه نزل من الله, لا من غيره, مقصودا فيه نفعكم وهدايتكم.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وكما بدأت السورة بالحديث عن القرآن ، وعن الرسول صلى الله عليه وسلم ، عادت مرة أخرى بعد الحديث عن قصص بعض الأنبياء - إلى متابعة الحديث عن القرآن الكريم ، وعن نزوله ، وعن تأثيره ، وعن مصدره . فقال - تعالى - : ( وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ العالمين . . . . )
.
الضمير فى قوله ( وَإِنَّهُ ) يعود إلى القرآن الكريم ، وما اشتمل عليه من قصص وهدايات . .
أى : وإن هذا القرآن لتنزيل رب العالمين ، لا تنزيل غيره ، والتعبير عن إنزاله بالتنزيل ، للمبالغة فى إنزاله من عند الله - تعالى - وحده .
ووصف - سبحانه - ذاته بالربوبية للعالمين ، للإيذان بأن إنزاله بهذه الطريقة ، من مظاهر رحمته بعباده ، وإحكام تربيته لهم جميعا .
قال - تعالى - : ( تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ العالمين ) وقال - سبحانه - : ( تَنزِيلاً مِّمَّنْ خَلَق الأرض والسماوات العلى ).
- البغوى : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
قوله عز وجل: "وإنه"، يعني القرآن. "لتنزيل رب العالمين".
- ابن كثير : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
يقول تعالى مخبرا عن الكتاب الذي أنزله على عبده ورسوله محمد ، صلوات الله وسلامه عليه : ( وإنه ) أي : القرآن الذي تقدم ذكره في أول السورة في قوله : ( وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث ) [ الآية ] . ( لتنزيل رب العالمين ) أي : أنزله الله عليك وأوحاه إليك .
- القرطبى : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
عاد إلى ما تقدم بيانه في أول السورة من إعراض المشركين عن القرآن .
- الطبرى : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
يقول تعالى ذكره: وإنّ هذا القرآن ( لَتَنـزيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ) والهاء في قوله ( وإنه ) كناية الذكر الذي فى قوله: وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَنِ .
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة, في قوله: ( لَتَنـزيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ) قال: هذا القرآن.
- ابن عاشور : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (192) عود إلى ما افتتحت به السورة من التنويه بالقرآن وكونه الآية العظمى بما اقتضاه قوله : { تلك آيات الكتاب المبين } [ الشعراء : 2 ] كما تقدم لتختتم السورة بإطناب التنويه بالقرآن كما ابتُدئت بإجمال التنويه به ، والتنبيه على أنه أعظم آية اختارها الله أن تكون معجزةً أفضل المرسلين . فضمير { وإنه } عائد إلى معلوم من المقام بعد ذكر آيات الرسل الأولين . فبواو العطف اتصلت الجملة بالجمل التي قبلها ، وبضمير القرآن اتصل غرضها بغرض صدر السورة .
فجملة : { وإنه لتنزيل رب العالمين } معطوفة على الجمل التي قبلها المحكية فيها أخبار الرسل المماثلة أحوالُ أقوامهم لحال قوم محمد صلى الله عليه وسلم وما أيدهم الله به من الآيات ليعلم أن القرآن هو آية الله لهذه الأمة ، فعطفها على الجمل التي مثلها عطف القصة على القصة لتلك المناسبة . ولكن هذه الجملة متصلة في المعنى بجملة : { تلك آيات الكتاب المبين } [ الشعراء : 2 ] بحيث لولا ما فصل بينها وبين الأخرى من طول الكلام لكانت معطوفة عليها . ووُجه الخطابُ إلى النبي صلى الله عليه وسلم لأن في التنويه بالقرآن تسلية له على ما يلاقيه من إعراض الكافرين عن قبوله وطاعتهم فيه .
والتأكيد ب ( إنَّ ) ولاَم الابتداء لرد إنكار المنكرين .
والتنزيل مصدر بمعنى المفعول للمبالغة في الوصف حتى كأنَّ المنزَّلَ نفسُ التنزيل . وجملة : { نزل به الروح الأمين } بيان ل { تنزيل رب العالمين } ، أي كان تنزيله على هذه الكيفية .
- إعراب القرآن : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
«وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ» إن واسمها وخبرها واللام لام الابتداء والجملة مستأنفة «رَبِّ» مضاف إليه «الْعالَمِينَ» مضاف إليه
- English - Sahih International : And indeed the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ(26:192) This *118 (Book) has been revealed by the Lord of the worlds. *119
- Français - Hamidullah : Ce Coran ci c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner;
- Spanish - Cortes : Es en verdad la Revelación del Señor del universo
- Português - El Hayek : Certamente este Alcorão é uma revelação do Senhor do Universo
- Россию - Кулиев : Воистину это - Ниспослание от Господа миров
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Воистину, это - Ниспослание от Господа миров.В предыдущих аятах Всевышний Господь поведал истории некоторых пророков и рассказал о том, как они проповедовали среди своих соплеменников истинную религию и встречали сопротивление упрямых неверных. Он поведал о том, какой ужасный конец постиг грешников, которые враждовали с его пророками. Далее Он решил сообщить о миссии Своего последнего посланника, благородного избранника - Пророка Мухаммада, который принес человечеству Священный Коран - верное руководство для каждого благоразумного человека. Аллах нарек Коран посланием от Господа миров. Его ниспослал Творец небес и земли, Который сотворил людей и воспитал их совершенным образом. Он научил их заботиться о своем мирском благополучии и здоровье, беречь свою веру и благоустраивать Последнюю жизнь. Одним из величайших проявлений Его божественной опеки является ниспослание этого Писания, содержащего в себе нескончаемое добро и приносящего людям огромную пользу. Оно совершенно не похоже на другие законодательства и Писания - оно помогает рабам Аллаха обрести счастье при жизни на земле и после смерти, а также обучает их благородному нраву и другим достойным качествам. Обсуждаемое нами откровение подчеркивает величие Священного Корана и огромную нужду всех творений в его мудрых предписаниях. Да и как может быть иначе, если их ниспослал не кто-нибудь, а Сам Всемогущий Аллах, Который пожелал посредством Откровения оказать людям великую милость и наставить их на прямой путь.
- Turkish - Diyanet Isleri : Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir
- Italiano - Piccardo : In verità esso è davvero ciò che il Signore dei mondi ha rivelato
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی ئهم قورئانه لهلایهن پهروهردگاری جیهانهکانهوه ڕهوانه کراوه
- اردو - جالندربرى : اور یہ قران خدائے پروردگار عالم کا اتارا ہوا ہے
- Bosanski - Korkut : I Kur'an je sigurno objava Gospodara svjetova;
- Swedish - Bernström : DENNA [SKRIFT] är en uppenbarelse från världarnas Herre;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Al Quran ini benarbenar diturunkan oleh Tuhan semesta alam
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
(Dan sesungguhnya ia) yakni Alquran ini (benar-benar diturunkan oleh Rabb semesta alam).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এই কোরআন তো বিশ্বজাহানের পালনকর্তার নিকট থেকে অবতীর্ণ।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ரூஹுல் அமீன் எனும் ஜிப்ரயீல் இதைக் கொண்டு இறங்கினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริงมัน เป็นการประทานลงมาของพระเจ้าแห่งสากลโลก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта у Қуръон Роббул Оламийннинг туширганидир
- 中国语文 - Ma Jian : 这《古兰经》确是全世界的主所启示的。
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya AlQuran yang di antara isinya kisahkisah yang tersebut adalah diturunkan oleh Allah Tuhan sekalian alam
- Somali - Abduh : Quraankuna waa soo Dejin Ebaha Caalamka
- Hausa - Gumi : Kuma lalle shi Alƙur'ãni haƙĩƙa saukarwar Ubangijinhalittu ne
- Swahili - Al-Barwani : Na bila ya shaka hii ni Uteremsho wa Mola Mlezi wa walimwengu wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe me të vërtetë ai Kur’ani është Shpallja e Zotit të gjithësisë
- فارسى - آیتی : و اين كتاب، نازل شده از جانب پروردگار جهانيان است.
- tajeki - Оятӣ : Ва ин китоб нозилшуда аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст.
- Uyghur - محمد صالح : شۈبھىسىزكى، قۇرئان ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തീര്ച്ചയായും ഇത് പ്രപഞ്ചനാഥനില് നിന്ന് അവതരിച്ചുകിട്ടിയതാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : وان هذا القران الذي ذكرت فيه هذه القصص الصادقه لمنزل من خالق الخلق ومالك الامر كله نزل به جبريل الامين فتلاه عليك ايها الرسول حتى وعيته بقلبك حفظا وفهما لتكون من رسل الله الذين يخوفون قومهم عقاب الله فتنذر بهذا التنزيل الانس والجن اجمعين نزل به جبريل عليك بلغه عربيه واضحه المعنى ظاهره الدلاله فيما يحتاجون اليه في اصلاح شوون دينهم ودنياهم
*118) At the end of the historical account, the same theme, with which the Surah began, is resumed. For reference, see vv. 1-9.
*119) That is, "This lucid Book whose verses are being recited to you, and this 'Admonition' from which the people are turning away, is not the product of the whims of a man; it has not been written and compiled by Muhammad (upon whom be Allah's peace) himself, but it consists of the Revelations of the Lord of this universe."