- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ
- عربى - نصوص الآيات : أفرأيت إن متعناهم سنين
- عربى - التفسير الميسر : أفعلمت - أيها الرسول - إن مَتَّعناهم بالحياة سنين طويلة بتأخير آجالهم، ثم نزل بهم العذاب الموعود؟
- السعدى : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
(أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ) أي: أفرأيت إذا لم نستعجل عليهم, بإنزال العذاب, وأمهلناهم عدة سنين, يتمتعون في الدنيا
- الوسيط لطنطاوي : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
أبلغ الحمق والجهل بهؤلاء المجرمين أنهم استعجلوا وقوع العذاب بهم ، وقالوا لنا : ( أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ مَآ أغنى عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ ) .
وقوله : ( أَفَرَأَيْتَ ) معطوف على قوله : ( فَيَقُولُواْ . . ) والاستفهام للتعجب من أحوالهم .
والمعنى : إن شأن هؤلاء المجرمين لموجب للعجب : إنهم قبل نزول العذاب بهم يستعجلونه ، فإذا ما نزل بساحتهم قالوا - على سبيل التحسر والندم - : هل نحن منظرون .
اعلم - أيها الرسول الكريم - أننا حتى لو أمهلناهم وأخرناهم .
- البغوى : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
( أفرأيت إن متعناهم سنين ) كثيرة في الدنيا ، يعني : كفار مكة ، ولم نهلكهم .
- ابن كثير : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
ثم قال : ( أفرأيت إن متعناهم سنين ثم جاءهم ما كانوا يوعدون ما أغنى عنهم ما كانوا يمتعون ) أي : لو أخرناهم وأنظرناهم ، وأملينا لهم برهة من الزمان وحينا من الدهر وإن طال ، ثم جاءهم أمر الله ، أي شيء يجدي عنهم ما كانوا فيه من النعم؟! ( كأنهم يوم يرونها لم يلبثوا إلا عشية أو ضحاها ) [ النازعات : 46 ] ، وقال تعالى : ( يود أحدهم لو يعمر ألف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب أن يعمر ) [ البقرة : 96 ] ،
- القرطبى : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
يعني في الدنيا والمراد أهل مكة في قول الضحاك وغيره .
- الطبرى : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
- ابن عاشور : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ (205: { أفرأيت إن متعناهم سنين } .
والاستفهام في { أفرأيت إن متعناهم } للتقرير . و { ما } في قوله : { ما أغنى عنهم } استفهامية وهو استفهام مستعمل في الإنكار ، أي لم يغن عنهم شيئاً . والرؤية في { أفرأيت } قلبية ، أي أفعلمت . والخطاب لغير معين يعمّ كل مخاطب حتى المجرمين .
وجملة : { إن متّعناهم سنين } معترضة وجواب الشرط محذوف دل عليه ما سدّ مسدّ مفعولي ( رأيت )
. و { ثم جاءهم } معطوف على جملة الشرط المعترضة ، و { ثم } فيه للترتيب والمهلة ، أي جاءهم بعد سنين . وفيه رمز إلى أن العذاب جائيهم وحالّ بهم لا محالة . - إعراب القرآن : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
«أَفَرَأَيْتَ» الهمزة للاستفهام والفاء عاطفة وماض وفاعل والجملة معطوفة «إِنْ» شرطية «مَتَّعْناهُمْ» ماض وفاعل ومفعول به والجملة ابتدائية «سِنِينَ» ظرف زمان متعلق بمتعناهم
- English - Sahih International : Then have you considered if We gave them enjoyment for years
- English - Tafheem -Maududi : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ(26:205) Have you considered that even if We grant them the respite to enjoy life for years,
- Français - Hamidullah : Vois-tu si Nous leur permettions de jouir des années durant
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Was meinst du wohl Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen
- Spanish - Cortes : Y ¿qué te parece Si les dejáramos gozar durante años
- Português - El Hayek : Discerne então Se os houvéssemos agraciado durante anos
- Россию - Кулиев : Знаешь ли ты что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы
- Кулиев -ас-Саади : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,- Turkish - Diyanet Isleri : Söylesene Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı
- Italiano - Piccardo : Non vedi che se concedessimo loro di godere per anni
- كوردى - برهان محمد أمين : باشه ئایا ئهگهر ساڵهها مۆڵهتیان بدهین و ژیانی دنیا بهخۆشی ببهنه سهر باوهڕ دههێنن
- اردو - جالندربرى : بھلا دیکھو تو اگر ہم ان کو برسوں فائدے دیتے رہے
- Bosanski - Korkut : Šta ti misliš ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju
- Swedish - Bernström : Vad tror du Om Vi under åratal hade låtit dem njuta av livet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahuntahun
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
(Maka bagaimana pendapatmu) bagaimana menurutmu (jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আপনি ভেবে দেখুন তো যদি আমি তাদেরকে বছরের পর বছর ভোগবিলাস করতে দেই
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட வேதனையானது அவர்களுக்கு வந்து விட்டால்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เจ้าไม่เห็นดอกหรือ หากเราให้พวกเขารื่นเริงไปอีกเป็นปี ๆ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Айтгинчи агар Биз уларни йилларча ҳузурлантирсакда
- 中国语文 - Ma Jian : 你告诉我吧,如果我让他们享受若干年,
- Melayu - Basmeih : Bagaimana fikiranmu wahai Muhammad Jika Kami berikan mereka menikmati kesenangan bertahuntahun
- Somali - Abduh : Ka Warraan Haddaan u Raaxayno Sanooyin
- Hausa - Gumi : Ashe to kã gani idan Muka jĩshe su daɗi a shẽkaru
- Swahili - Al-Barwani : Waonaje kama tukiwastarehesha kwa miaka
- Shqiptar - Efendi Nahi : E çka mendon ti nëse Ne u japim atyre që të kënaqen disa vjet
- فارسى - آیتی : ديدى كه هر چند سالها برخوردارشان ساختيم،
- tajeki - Оятӣ : Дидӣ, ки ҳарчанд солҳо баҳрамандашон сохтем,
- Uyghur - محمد صالح : ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നീ ചിന്തിച്ചുനോക്കിയോ: നാം അവര്ക്ക് കൊല്ലങ്ങളോളം കഴിയാന് ആവശ്യമായ സുഖസൌകര്യങ്ങള് നല്കിയെന്നുവെക്കുക;
- عربى - التفسير الميسر : افعلمت ايها الرسول ان متعناهم بالحياه سنين طويله بتاخير اجالهم ثم نزل بهم العذاب الموعود