- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون
- عربى - التفسير الميسر : وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.
- السعدى : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
يخبر تعالى عن كمال عدله, في إهلاك المكذبين, وأنه ما أوقع بقرية, هلاكا وعذابا, إلا بعد أن يعذر بهم, ويبعث فيهم النذر بالآيات البينات, ويدعونهم إلى الهدى, وينهونهم عن الردى, ويذكرونهم بآيات الله, وينبهونهم على أيامه في نعمه ونقمه.
- الوسيط لطنطاوي : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
ثم بين - سبحانه - سنته التى لا تتخلف فقال : ( وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ لَهَا مُنذِرُونَ ذكرى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ ) .
- البغوى : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
( وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون ) رسل ينذرونهم .
- ابن كثير : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
ثم قال الله تعالى مخبرا عن عدله في خلقه : أنه ما أهلك أمة من الأمم إلا بعد الإعذار إليهم ، والإنذار لهم وبعثة الرسل إليهم وقيام الحجج عليهم ; ولهذا قال : ( وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون . ذكرى وما كنا ظالمين ) كما قال تعالى : ( وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا ) [ الإسراء : 15 ] ، وقال تعالى : ( وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث في أمها رسولا يتلو عليهم آياتنا [ وما كنا مهلكي القرى إلا ] وأهلها ظالمون ) [ القصص : 59 ] .
- القرطبى : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وما أهلكنا من قرية ( من ) صلة ، المعنى : وما أهلكنا قرية . إلا لها منذرون أي رسل .
- الطبرى : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
يقول تعالى ذكره: (وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ) من هذه القرى التي وصفت في هذه السور (إِلا لَهَا مُنْذِرُونَ) يقول: إلا بعد إرسالنا إليهم رسلا ينذرونهم بأسنا على كفرهم وسخطنا عليهم.(ذِكْرَى) يقول: إلا لها منذرون ينذرونهم, تذكرة لهم وتنبيها لهم على ما فيه النجاة لهم من عذابنا. ففي الذكرى وجهان من الإعراب: أحدهما النصب على المصدر من الإنذار على ما بيَّنْتُ, والآخر: الرفع على الابتداء (1) كأنه قيل: ذكرى.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
------------------------
الهوامش :
(1) يجوز أن يكون قوله تعالى (ذكرى) مرفوعًا على الابتداء والخبر محذوف، أي ذكرى لهم. ويجوز أن يكون مرفوعًا على أنه خبر عن مبتدأ، تقديره: "هم" أي المنذرون، ذكرى لهم.
.
- ابن عاشور : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ (208)
تذكير لقريش بأن القرى التي أهلكها الله والتي تقدم ذكرها في هذه السورة قد كان لها رسل ينذرونها عذاب الله ليقيسوا حالتهم على أحوال الأمم التي قبلهم .
والاستثناء من أحوال محذوفة . والتقدير : وما أهلكنا من قرية في حال من الأحوال إلا في حال لها منذرون . وعُرّيت جملة الحال عن الواو استغناء عن الواو بحرف الاستثناء ، ولو ذكرت الواو لجاز كقوله في سورة الحجر ( 4 ) { إلا ولها كتاب معلوم } وعبّر عن الرسل بصفة الإنذار لأنه المناسب للتهديد بالإهلاك .
- إعراب القرآن : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
«وَما» الواو استئنافية وما نافية «أَهْلَكْنا» ماض وفاعل والجملة استئنافية «مِنْ» حرف جر زائد «قَرْيَةٍ» مجرور لفظا منصوب محلا مفعول به «إِلَّا» أداة حصر «لَها» متعلقان بخبر مقدم «مُنْذِرُونَ» مبتدأ مؤخر والجملة صفة لقرية
- English - Sahih International : And We did not destroy any city except that it had warners
- English - Tafheem -Maududi : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ(26:208) (Note it that) We have never destroyed a habitation unless it had its warners
- Français - Hamidullah : Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir vernichteten keine Stadt ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte
- Spanish - Cortes : No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran
- Português - El Hayek : Não obstante jamais destruímos cidade alguma sem que antes tivéssemos enviado admoestadores
- Россию - Кулиев : Мы не губили ни одного селения в котором предостерегающие увещеватели не побывали
- Кулиев -ас-Саади : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали- Turkish - Diyanet Isleri : Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik Biz zalim değiliz
- Italiano - Piccardo : Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori
- كوردى - برهان محمد أمين : ئێمه ههر شارو شارۆچکهیهکمان کاول کردبێت بهبێ فرستاده و بێدارخهرهوه نهبووه
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے پہلے بھیج دیتے تھے
- Bosanski - Korkut : Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali
- Swedish - Bernström : Vi har aldrig låtit ett folk förgås som inte fått ta emot dem som varnade
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeripun melainkan sesudah ada baginya orangorang yang memberi peringatan;
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
(Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan) yakni para Rasul yang memberi peringatan kepada para penduduknya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি কোন জনপদ ধ্বংস করিনি; কিন্তু এমতাবস্থায় যে তারা সতর্ককারী ছিল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எந்த ஊரையும் அதனை எச்சரிப்பவர்கள் இல்லாமல் நாம் அழித்ததில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเรามิได้ทำลายชาวเมืองใด เว้นแต่ได้มีผู้ตักเตือนแก่มัน แล้ว
- Uzbek - Мухаммад Содик : Биз бирон шаҳарқишлоқни ҳалок қилган бўлсак албатта унинг огоҳлантиргувчилари бўлган
- 中国语文 - Ma Jian : 我不毁灭任何城市,除非那城市里已有过若干警告者,
- Melayu - Basmeih : Dan tiadalah Kami membinasakan manamana negeri yang telah dibinasakan itu melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu Rasulrasul pemberi amaran
- Somali - Abduh : Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto
- Hausa - Gumi : Kuma bã Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da mãsu gargaɗi
- Swahili - Al-Barwani : Wala hatukuangamiza mji wo wote ila ulikuwa na waonyaji
- Shqiptar - Efendi Nahi : E Ne – nuk e kemi shkatërruar asnjë vendbanim e që të mos ketë pasur paralajmërues –
- فارسى - آیتی : ما هيچ قريهاى را هلاك نكرديم جز آنكه برايشان بيمدهندگانى بودند.
- tajeki - Оятӣ : Мо ҳеҷ деҳаеро ҳалок накардем, ҷуз он, ки барояшон бимдиҳандагоне буданд,
- Uyghur - محمد صالح : قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگىچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، (ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മുന്നറിയിപ്പുകാരനെ അയച്ചിട്ടല്ലാതെ ഒരു നാടിനെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : وما اهلكنا من قريه من القرى في الامم جميعا الا بعد ان نرسل اليهم رسلا ينذرونهم تذكره لهم وتنبيها على ما فيه نجاتهم وما كنا ظالمين فنعذب امه قبل ان نرسل اليها رسولا