- عربي - نصوص الآيات عثماني : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ذكرى وما كنا ظالمين
- عربى - التفسير الميسر : وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.
- السعدى : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
( ذِكْرَى ) لهم وإقامة حجة عليهم. ( وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ ) فنهلك القرى, قبل أن ننذرهم, ونأخذهم وهم غافلون عن النذر, كما قال تعالى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولا رُسُلا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ لِئَلا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ .
- الوسيط لطنطاوي : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
وقوله : ( ذكرى ) مفعول لأجله ، فيكون المعنى : لقد اقتضت سنتنا وعدالتنا ، أننا لا نهلك قرية من القرى الظالم أهلها ، إلا بعد أن نرسل فى أهل تلك القرى رسلا منذرين ، لكى يذكروهم بالدين الحق . . . وليس من شأننا أن نكون ظالمين لأحد ، بل من شأننا العدالة والإنصاف ، وتقديم النصيحة والإرشاد والإنذار للفاسقين عن أمرنا ، قبل أن ننزل بهم عذابنا .
وشبيه بهاتين الآيتين قوله - تعالى - : ( وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حتى نَبْعَثَ رَسُولاً ) وقوله - سبحانه - : ( وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ القرى حتى يَبْعَثَ في أُمِّهَا رَسُولاً يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي القرى إِلاَّ وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ ).
- البغوى : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
( ذكرى ) محلها نصب ، أي : ينذرونهم ، تذكرة ، وقيل : رفع أي : تلك ذكرى ( وما كنا ظالمين ) في تعذيبهم حيث قدمنا الحجة عليهم وأعذرنا إليهم .
- ابن كثير : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
ثم قال الله تعالى مخبرا عن عدله في خلقه : أنه ما أهلك أمة من الأمم إلا بعد الإعذار إليهم ، والإنذار لهم وبعثة الرسل إليهم وقيام الحجج عليهم ; ولهذا قال : ( وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون . ذكرى وما كنا ظالمين ) كما قال تعالى : ( وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا ) [ الإسراء : 15 ] ، وقال تعالى : ( وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث في أمها رسولا يتلو عليهم آياتنا [ وما كنا مهلكي القرى إلا ] وأهلها ظالمون ) [ القصص : 59 ] .
- القرطبى : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
" ذكرى " قال الكسائي : " ذكرى " في موضع نصب على الحال . النحاس : وهذا لا يحصل ، والقول فيه قول الفراء وأبي إسحاق أنها في موضع نصب على المصدر ; قال الفراء : أي يذكرون ذكرى ; وهذا قول صحيح ; لأن معنى إلا لها منذرون إلا لها مذكرون . و ( ذكرى ) لا يتبين فيه الإعراب ; لأن فيها ألفا مقصورة . ويجوز " ذكرى " بالتنوين ، ويجوز أن يكون ( ذكرى ) في موضع رفع على إضمار مبتدأ . قال أبو إسحاق : أي إنذارنا ذكرى . وقال الفراء : أي ذلك ذكرى ، وتلك ذكرى . وقال ابن الأنباري قال بعض المفسرين : ليس في ( الشعراء ) وقف تام إلا قوله إلا لها منذرون وهذا عندنا وقف حسن ; ثم يبتدئ " ذكرى " على معنى هي ذكرى أي يذكرهم ذكرى ، والوقف على " ذكرى " أجود . وما كنا ظالمين في تعذيبهم حيث قدمنا الحجة عليهم وأعذرنا إليهم .
- الطبرى : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد: (وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلا لَهَا مُنْذِرُونَ * ذِكْرَى) قال: الرسل. قال ابن جُرَيج: و قوله: (ذِكْرَى) قال: الرسل.
قوله: (وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ) يقول: وما كنا ظالميهم في تعذيبناهم وإهلاكهم, لأنا إنما أهلكناهم, إذ عتوا علينا, وكفروا نعمتنا, وعبدوا غيرنا بعد الإعذار عليهم والإنذار, ومتابعة الحجج عليهم بأن ذلك لا ينبغي أن يفعلوه, فأبوا إلا التمادي في الغيّ.
- ابن عاشور : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ (209)
أي هذه ذكرى ، فذكرى في موضع رفع على الخبرية لمبتدأ محذوف دلت عليه قرينة السياق كقوله تعالى في سورة الأحقاف ( 35 ) { بَلاَغ } أي هذا بلاغ ، وفي سورة إبراهيم ( 52 ) { هذا بلاغ للناس } وفي سورة ص ( 49 ) { هَذا ذِكْر } والمعنى : هذه ذكرى لكم يا معشر قريش . وهذا المعنى هو أحسن الوجوه في موقع قوله : { ذكرى } وهو قول أبي إسحاق الزجاج والفراء وإن اختلفا في تقدير المحذوف قال ابن الأنباري : قال بعض المفسرين : ليس في الشعراء وقف تام إلاّ قوله : { إلا لها منذرون } [ الشعراء : 208 ] .
وقد تردد الزمخشري في موقع قوله : { ذكرى } بوجوه جعلها جميعاً على اعتبار قوله : { ذكرى } تكملة للكلام السابق وهي غير خلية عن تكلف . والذكرى : اسم مصدر ذَكَّر .
وجملة : { وما كنا ظالمين } يجوز أن تكون معطوفة على { ذكرى } أي نذكّركم ولا نظلم ، وأن تكون حالاً من الضمير المستتر في { ذكرى } لأنه كالمصدر يقتضي مسنداً إليه ، وعلى الوجهين فمفاد { وما كنا ظالمين } الإعذار لكفار قريش والإنذار بأنهم سيحلّ بهم هلاك .
وحذف مفعول { ظالمين } لقصد تعميمه كقوله تعالى : { ولا يظلم ربك أحداً } [ الكهف : 49 ] .
- إعراب القرآن : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
«ذِكْرى » مفعول لأجله منصوب بالفتحة المقدرة أو خبر لمبتدأ محذوف تقديره هو ذكرى والجملة معترضة «وَما» الواو حالية وما نافية «كُنَّا ظالِمِينَ» كان واسمها وخبرها والجملة حالية
- English - Sahih International : As a reminder; and never have We been unjust
- English - Tafheem -Maududi : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ(26:209) to administer admonition; and We have never been unjust. *129
- Français - Hamidullah : [à titre de] rappel et Nous ne sommes pas injuste
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : dies als Ermahnung Und nie sind Wir ungerecht
- Spanish - Cortes : como amonestación No somos injustos
- Português - El Hayek : Como uma advertência porque nunca fomos injustos
- Россию - Кулиев : с назиданиями Мы не были несправедливы
- Кулиев -ас-Саади : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
с назиданиями. Мы не были несправедливы.Всевышний поведал о Своей справедливости и беспристрастности. Он уничтожает неверующих и разрушает их поселения только тогда, когда они лишаются возможности оправдать свое неверие. Он посылает к ним увещевателей, которые подтверждают свою правоту ясными знамениями, призывают свои народы встать на прямой путь и предостерегают их от погибели. Они увещевают их посредством ясных знамений и напоминают им о милости и гневе Всевышнего. Они приходят к своим народам с наставлениями, возвещают им истину и лишают их возможности оправдать свое неверие невежеством и неосведомленностью. Воистину, Аллах никогда не уничтожал поселения грешников, если к ним не приходили мудрые увещеватели или если они не ведали о существовании Ада. Всевышний сказал: «Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника» (17:15); «Мы отправили посланников, которые несли благую весть и предостерегали, дабы после пришествия посланников у людей не было никакого довода против Аллаха» (4:165).
- Turkish - Diyanet Isleri : Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik Biz zalim değiliz
- Italiano - Piccardo : che la avvertissero ché Noi non siamo ingiusti
- كوردى - برهان محمد أمين : تا دابچڵهکێن و بیر بکهنهوه بێگومان ههرگیز ئێمه ستهمکار نهبووین و نابین
- اردو - جالندربرى : نصیحت کردیں اور ہم ظالم نہیں ہیں
- Bosanski - Korkut : da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili
- Swedish - Bernström : [och] påminde dem; Vi tillfogar nämligen ingen [av Våra tjänare] orätt
- Indonesia - Bahasa Indonesia : untuk menjadi peringatan Dan Kami sekalikali tidak berlaku zalim
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
(Peringatan-Ku) sebagai pelajaran untuk mereka. (Dan Kami sekali-kali tidak berlaku zalim) di dalam membinasakan mereka melainkan setelah terlebih dahulu mereka mendapat peringatan. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan jawaban terhadap perkataan orang-orang musyrik, yaitu firman Allah berikut:
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : স্মরণ করানোর জন্যে এবং আমার কাজ অন্যায়াচরণ নয়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஞாபக மூட்டுவதற்காகவே நபிமார்கள் வந்தார்கள் நாம் அநியாயம் செய்பவராக இருக்கவில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เพื่อเป็นข้อตักเตือน และเรามิได้เป็นผู้อธรรม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Эслатма бўлиши учундир Биз зулм қилгувчи бўлмасдик
- 中国语文 - Ma Jian : 去教诲其中的居民;我不是不义的。
- Melayu - Basmeih : Memperingatkan mereka; dan Kami tidak sekalikali berlaku zalim
- Somali - Abduh : Waano Darteed mana nihin Daalimiin
- Hausa - Gumi : Dõmin tunãtarwa kuma ba Mu kasance Mãsu zãlunci ba
- Swahili - Al-Barwani : Kuwa ni ukumbusho Wala Sisi hatukuwa wenye kudhulumu
- Shqiptar - Efendi Nahi : këshillë për ta që të kthehen në rrugën e drejtë; e Ne – nuk kemi qenë të padrejtë
- فارسى - آیتی : تا پندشان دهند. زيرا ما ستمكار نيستيم.
- tajeki - Оятӣ : то пандашон диҳанд. Зеро мо ситамкор нестем.
- Uyghur - محمد صالح : قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگىچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، (ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരെ ഉദ്ബോധിപ്പിക്കാനാണിത്. നാം ആരോടും ഒട്ടും അതിക്രമം കാണിക്കുന്നവനല്ല.
- عربى - التفسير الميسر : وما اهلكنا من قريه من القرى في الامم جميعا الا بعد ان نرسل اليهم رسلا ينذرونهم تذكره لهم وتنبيها على ما فيه نجاتهم وما كنا ظالمين فنعذب امه قبل ان نرسل اليها رسولا
*129) That is, "We could not be blamed for any injustice when they did not heed the warning and admonition of the warners and were destroyed. It would have been injustice if no effort had been made to admonish them and guide them aright prior to their destruction."