- عربي - نصوص الآيات عثماني : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
- عربى - نصوص الآيات : هدى وبشرى للمؤمنين
- عربى - التفسير الميسر : وهي آيات ترشد إلى طريق الفوز في الدنيا والآخرة، وتبشر بحسن الثواب للمؤمنين الذين صَدَّقوا بها، واهتدَوْا بهديها، الذين يقيمون الصلوات الخمس كاملة الأركان، مستوفية الشروط، ويؤدون الزكاة المفروضة لمستحقيها، وهم يوقنون بالحياة الآخرة، وما فيها مِن ثواب وعقاب.
- السعدى : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
فلهذا قال: ( هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ) أي: تهديهم إلى سلوك الصراط المستقيم وتبين لهم ما ينبغي أن يسلكوه أو يتركوه، وتبشرهم بثواب الله المرتب على الهداية لهذا الطريق.
- الوسيط لطنطاوي : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
وقوله - تعالى - : ( هُدًى وبشرى لِلْمُؤْمِنِينَ ) فى حيز النصب على الحالية من قوله ( آيَاتُ ) ولفظ ( هُدًى ) مصدر هداه هدى وهداية ، ومعناه : الدلالة الموصلة إلى البغية .
و ( وبشرى ) : الخبر السار . فهى أخص من مجرد الخبر ، وسمى الخبر السار بشرى ، لأن أثره يظهر على البشرة ، وهى ظاهر جلد الإنسان .
أى : أنزلنا إليك - أيها الرسول الكريم - هذه الآيات القرآنية ، حالة كونها هداية للمؤمنين إلى طريق السعادة والفلاح ، وبشارة لهم بما يشرح صدروهم ، ويدخل الفرح والسرور على نفوسهم .
وخص - سبحانه - المؤمنين بذلك ، لأنهم المنتفعون بهذه الهداية والبشارة ، دون سواهم من الكافرين والنافقين .
قال - تعالى - : ( قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُواْ هُدًى وَشِفَآءٌ والذين لاَ يُؤْمِنُونَ في آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أولئك يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ )
وقال - سبحانه - : ( وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هذه إِيمَاناً فَأَمَّا الذين آمَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَاناً وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ ).
- البغوى : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
( هدى وبشرى للمؤمنين ) يعني : هو هدى من الضلالة ، وبشرى للمؤمنين المصدقين به بالجنة .
- ابن كثير : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
أى إنما تحصل الهداية والبشارة من القرآن لمن آمن به واتبعه وصدقه وعمل بما فيه.
- القرطبى : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
قوله تعالى : هدى وبشرى للمؤمنين ( هدى ) في موضع نصب على الحال من " الكتاب " أي تلك آيات الكتاب هادية ومبشرة . ويجوز فيه الرفع على الابتداء ; أي هو هدى . وإن شئت على حذف حرف الصفة ; أي فيه هدى . ويجوز أن يكون الخبر : " للمؤمنين "
- الطبرى : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
وقوله: ( هُدًى ) من صفة القرآن.
يقول: هذه آيات القرآن بيان من الله بين به طريق الحق وسبيل السلام.( وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ) يقول: وبشارة لمن آمن به, وصدّق بما أنـزل فيه بالفوز العظيم في المعاد.
وفي قوله: (هُدًى وَبُشْرَى) وجهان من العربية: الرفع على الابتداء بمعنى: هو هدى وبُشرى. والنصب على القطع من آيات القرآن, فيكون معناه: تلك آيات القرآن الهدى والبشرى للمؤمنين, ثم أسقطت الألف واللام من الهدى والبشرى, فصارا نكرة, وهما صفة للمعرفة فنصبا.
- ابن عاشور : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (2) هدى وبشرى } حالان من { كتاب بعد وصفه بمبين } [ النمل : 1 ] .
وجعل الحال مصدراً للمبالغة بقوة تسببه في الهدى وتبليغه البشرى للمؤمنين .
فالمعنى : أن الهدى للمؤمنين والبشرى حاصلان منه ومستمران من آياته .
والبشرى : اسم للتبشير ، ووصف الكتاب بالهدى والبشرى جار على طريقة المجاز العقلي ، وإنما الهادي والمبشر الله أو الرسول بسبب الكتاب . والعامل في الحال ما في اسم الإشارة من معنى : أُشير ، كقوله : { وهذا بعلي شيخاً } [ هود : 72 ] ، وقد تقدم ما فيه في سورة إبراهيم .
و { للمؤمنين } يتنازعه { هدى وبشرى } لأن المؤمنين هم الذين انتفعوا بهديه كقوله : { هدى للمتقين } [ البقرة : 2 ] .
ووصف المؤمنين بالموصول لتمييزهم عن غيرهم لأنهم عُرفوا يومئذ بإقامة الصلاة وإعطاء الصدقات للفقراء والمساكين ، ألا ترى أن الله عرّف الكفار بقوله { وويل للمشركين الذين لا يؤتون الزكاة } [ فصلت : 6 ، 7 ] ، ولأن في الصلة إيماء إلى وجه بناء الإخبار عنهم بأنهم على هدى من ربّهم ومفلحون .
- إعراب القرآن : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
«هُدىً» خبر لمبتدأ محذوف تقديره هي هدى أو منصوبة على الحال «وَبُشْرى » معطوف على هدى «لِلْمُؤْمِنِينَ» متعلقان بصفة محذوفة لبشرى أو لهدى
- English - Sahih International : As guidance and good tidings for the believers
- English - Tafheem -Maududi : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ(27:2) These are the verses of the Qur'an and the lucid Book, *1 a guidance and good news *2 for those believers
- Français - Hamidullah : un guide et une bonne annonce aux croyants
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen
- Spanish - Cortes : dirección y buena nueva para los creyentes
- Português - El Hayek : Orientação e alvíssaras para os fiéis
- Россию - Кулиев : верное руководство и благая весть для верующих
- Кулиев -ас-Саади : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
верное руководство и благая весть для верующих,Коранические откровения помогают верующим следовать прямым путем и разъясняют им, чего они должны придерживаться, а чего им следует избегать. Наряду с этим они сообщают правоверным добрую весть об обещанном щедром вознаграждении, которое можно заслужить только благодаря следованию прямым путем. Услышав о том, что верующие будут удостоены райского вознаграждения, неосведомленный человек может подумать, что щедрая награда станет достоянием каждого, кто называет себя правоверным. А может быть, человек должен подтвердить истинность своих притязаний соответствующими деяниями? Безусловно, должен, и поэтому далее Всевышний Аллах разъяснил истинные качества правоверных и сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Bunlar namaz kılan zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir
- Italiano - Piccardo : guida e buona novella per i credenti
- كوردى - برهان محمد أمين : ڕێنمووی بهخش و مژده بهخشه به ئیمانداران له ههموو سهردهمێکدا
- اردو - جالندربرى : مومنوں کے لئے ہدایت اور بشارت
- Bosanski - Korkut : upute i radosne vijesti onima koji vjeruju
- Swedish - Bernström : en vägledning och ett glatt budskap om hopp till de troende
- Indonesia - Bahasa Indonesia : untuk menjadi petunjuk dan berita gembira untuk orangorang yang beriman
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Ia adalah (petunjuk) yang memberi petunjuk agar tidak sesat (dan berita gembira untuk orang-orang yang beriman) yang percaya kepadanya, yaitu akan diberi surga.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মুমিনদের জন্যে পথ নির্দেশ ও সুসংবাদ।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இது முஃமின்களுக்கு நேர்வழி காட்டியாகவும் நன்மாராயமாகவும் இருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เป็นแนวทางที่ถูกต้อง และข่าวดีสำหรับบรรดาผู้ศรัทธา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мўминлар учун ҳидоят ва хушхабардир
- 中国语文 - Ma Jian : 是信者的向导和佳音。
- Melayu - Basmeih : Menjadi hidayah petunjuk dan berita gembira bagi orangorang yang beriman
- Somali - Abduh : Waana Hanuunka iyo Bishaarada Mu'miniinta
- Hausa - Gumi : Shiriya ce da bushãra ga mũminai
- Swahili - Al-Barwani : Uwongofu na bishara kwa Waumini
- Shqiptar - Efendi Nahi : udhërrëfyes dhe sihariques për besimtarët
- فارسى - آیتی : رهنمون و مژدهاى است براى مؤمنان:
- tajeki - Оятӣ : Раҳнамун ва хушхабарест барои мӯъминон:
- Uyghur - محمد صالح : مۆمىنلەر ئۈچۈن ھىدايەتتۇر ۋە خۇش خەۋەردۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് നേര്വഴി കാണിക്കുന്നതും ശുഭവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നതുമാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : وهي ايات ترشد الى طريق الفوز في الدنيا والاخره وتبشر بحسن الثواب للمومنين الذين صدقوا بها واهتدوا بهديها الذين يقيمون الصلوات الخمس كامله الاركان مستوفيه الشروط ويودون الزكاه المفروضه لمستحقيها وهم يوقنون بالحياه الاخره وما فيها من ثواب وعقاب
*1) Kitab-i-mubin has three meanings: (1) This book presents its teachings and instructions and injunctions plainly; (2) it distinguishes between the Truth and falsehood clearly; and (3) its being a Divine Book is obvious: whoever studies it with open eyes will realize that it has not been composed and forged by the Holy Prophet himself.
*2) That is, the verses themselves are a "guidance" and "good news", because they give guidance and convey good news in a most excellent manner.