- عربي - نصوص الآيات عثماني : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ۞ قال سننظر أصدقت أم كنت من الكاذبين
- عربى - التفسير الميسر : قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.
- السعدى : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
وقال مثبتا لكمال عقله ورزانته سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
- الوسيط لطنطاوي : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
ثم تحكى السور بعد ذلك ما كان من سليمان - عليه السلام - وما كان من ملكه سبأ بعد أن وصلها كتابه ، فقال - تعالى - : ( قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ . . . ) .
قوله - سبحانه - : ( قَالَ سَنَنظُرُ . . ) حكاية لما قاله سليمان - عليه السلام - فى رده على الهدهد ، الذى قال له فى تبرير عذره : ( أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ . . ) إلخ .
والفعل " ننظر " من النظر بمعنى التأمل فى الأمور ، والتدبر فى أحوالها ، والسين للتأكيد .
أى : قال سليمان للهدهد بعد أن استمع إلى حجته : سننظر - أيها الهدهد - فى أقوالك ، ونرى أكنت صادقاً فيها ، أم أنت من الكاذبين .
وهكذا نرى نبى الله سليمان - وهو العاقل الحكيم - لا يتسرع فى تصديق الهدهد أو تكذيبه ، ولا يخرجه النبأ العظيم الذى جاءه به الهدهد ، عن اتزانه ووقاره ، وإنما يبنى أحكامه على ما سيسفر عنه تحققه من صدق خبره أو كذبه .
وهذا هو اللائق بشأن النبى الكريم سليمان ، الذى آتاه الله - تعالى - النبوة والملك والحكمة .
قال القرطبى " وقوله : ( سَنَنظُرُ ) من النظر الذى هو التأمل والتصفح . ( أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الكاذبين ) أى : فى مقالتك . و ( كُنتَ ) بمعنى أنت وقال : ( سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ ) ولم يقل سننظر فى أمرك ، لأن الهدهد لما صرح بفخر العلم فى قوله : ( أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ ) صرح له سليمان بقوله : سننظر أصدقت أم كذبت ، فكان ذلك كفاء لما قاله " .
- البغوى : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
( قال ) سليمان للهدهد : ( سننظر أصدقت ) فيما أخبرت ) ( أم كنت من الكاذبين ) ؟ فدلهم الهدهد على الماء ، فاحتفروا الركايا وروي الناس والدواب ، ثم كتب سليمان كتابا : من عبد الله سليمان بن داود إلى بلقيس ملكة سبأ : بسم الله الرحمن الرحيم ، السلام على من اتبع الهدى ، أما بعد : فلا تعلوا علي وأتوني مسلمين . قال ابن جريج لم يزد سليمان على ما قص الله في كتابه . وقال قتادة : وكذلك الأنبياء كانت تكتب جملا لا يطيلون ولا يكثرون . فلما كتب الكتاب طبعه بالمسك وختمه بخاتمه .
- ابن كثير : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
يخبر تعالى عن قيل سليمان ، عليه السلام ، للهدهد حين أخبره عن أهل سبأ وملكتهم : ( قال سننظر أصدقت أم كنت من الكاذبين ) أي : أصدقت في إخبارك هذا ، ( أم كنت من الكاذبين ) في مقالتك ، فتتخلص من الوعيد الذي أوعدتك ؟ .
- القرطبى : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
قوله تعالى : سننظر من النظر الذي هو التأمل والتصفح . أصدقت أم كنت من الكاذبين في مقالتك . و ( كنت ) بمعنى أنت . وقال : سننظر أصدقت ولم يقل سننظر في أمرك ; لأن الهدهد لما صرح بفخر العلم في قوله : أحطت بما لم تحط به صرح له سليمان بقوله : سننظر أصدقت أم كذبت ، فكان ذلك كفاء لما قاله .
قوله تعالى : أصدقت أم كنت من الكاذبين دليل على أن الإمام يجب عليه أن يقبل عذر رعيته ، ويدرأ العقوبة عنهم في ظاهر أحوالهم بباطن أعذارهم ; لأن سليمان لم يعاقب الهدهد حين اعتذر إليه . وإنما صار صدق الهدهد عذرا لأنه أخبر بما يقتضي الجهاد ، وكان سليمان عليه السلام حبب إليه الجهاد . وفي الصحيح : ليس أحد أحب إليه العذر من الله من أجل ذلك أنزل الكتاب وأرسل الرسل . وقد قبل عمر عذر النعمان بن عدي ولم يعاقبه . ولكن للإمام أن يمتحن ذلك إذا تعلق به حكم من أحكام الشريعة . كما فعل سليمان ; فإنه لما قال الهدهد : إني وجدت امرأة تملكهم وأوتيت من كل شيء ولها عرش عظيم لم يستفزه الطمع ، ولا استجره حب الزيادة في الملك إلى أن يعرض له حتى قال : وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله فغاظه حينئذ ما سمع ، وطلب الانتهاء إلى ما أخبر ، وتحصيل علم ما غاب عنه من ذلك ، فقال : سننظر أصدقت أم كنت من الكاذبين ونحو منه ما رواه الصحيح عن المسور بن مخرمة ، حين استشار عمر الناس في إملاص المرأة وهي التي يضرب بطنها فتلقي جنينها ; فقال المغيرة بن شعبة : شهدت النبي صلى الله عليه وسلم قضى فيه بغرة عبد أو أمة . قال فقال عمر : ايتني بمن يشهد معك ; قال : فشهد له محمد بن مسلمة وفي رواية فقال : لا تبرح حتى تأتي بالمخرج من ذلك ; فخرجت فوجدت محمد بن مسلمة فجئت به فشهد . ونحوه حديث أبي موسى في الاستئذان وغيره .
- الطبرى : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
يقول تعالى ذكره: ( قَالَ ) سليمان للهدهد: ( سَنَنظُرُ ) فيما اعتذرت به من العذر, واحتججت به من الحجة لغيبتك عنا, وفيما جئتنا به من الخير ( أَصَدَقْتَ ) في ذلك كله (أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ) فيه
- ابن عاشور : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ (27)
تقدم عند قوله : { فقال أحطت بما لم تحط به } [ النمل : 22 ] بيان وجه تطلب سليمان تحقيق صدق خبر الهدهد . والنظر هنا نظر العقل وهو التأمُّل ، لا سيما وإقحام { كنتَ } أدخل في نسبته إلى الكذب من صيغة { أَصدقت } لأن فعل { كنتَ من الكاذبين } يفيد الرسوخ في الوصف بأنه كائن عليه . وجملة : { من الكاذبين } أشدّ في النسبة إلى الكذب بالانخراط في سلك الكاذبين بأن يكون الكذب عادة له . وفي ذلك إيذان بتوضيح تهمته بالكذب ليتخلص من العقاب ، وإيذان بالتوبيخ والتهديد وإدخال الروع عليه بأنَّ كذبه أرجح عند الملك ليكون الهدهد مغلِّباً الخوف على الرجاء ، وذلك أدخل في التأديب على مثل فعلته وفي حرصه على تصديق نفسه بأن يبلغ الكتاب الذي يرسله معه .
- إعراب القرآن : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
«قالَ» الجملة مستأنفة سننظر مضارع مرفوع وفاعله مستتر والجملة مقول القول «أَصَدَقْتَ» الهمزة للاستفهام وماض وفاعل والجملة مقول القول «أَمْ» عاطفة «كُنْتَ» كان واسمها «مِنَ الْكاذِبِينَ» متعلقان بالخبر والجملة معطوفة
- English - Sahih International : [Solomon] said "We will see whether you were truthful or were of the liars
- English - Tafheem -Maududi : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ(27:27) Solomon said, "We shall just now see whether what you say is true, or that you area liar.
- Français - Hamidullah : Alors Salomon dit Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Wir werden schauen ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst
- Spanish - Cortes : Dijo él Vamos a ver si dices verdad o mientes
- Português - El Hayek : Disselhe Salomão Já veremos se dizes a verdade ou se és mentirosa
- Россию - Кулиев : Он сказал Посмотрим сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов
- Кулиев -ас-Саади : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.- Turkish - Diyanet Isleri : Süleyman şöyle söyledi "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın bakacağız"
- Italiano - Piccardo : Disse [Salomone] “Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito
- كوردى - برهان محمد أمين : سولهیمان وتی به پهپوو ئێمه لهمهودوا لهو گوفتارهی تۆ دهکۆلینهوه تابزانین ڕاست دهکهیت یان له ڕیزی درۆزنانیت
- اردو - جالندربرى : سلیمان نے کہا اچھا ہم دیکھیں گے تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے
- Bosanski - Korkut : "Vidjećemo" – reče Sulejman – "da li govoriš istinu ili ne
- Swedish - Bernström : [Salomo] sade "Vi skall se om du har talat sanning eller om du är en lögnare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Berkata Sulaiman "Akan kami lihat apa kamu benar ataukah kamu termasuk orangorang yang berdusta
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
(Berkatalah) Nabi Sulaiman kepada burung Hud-hud ("Akan kami lihat, apakah kamu benar) di dalam berita yang kamu sampaikan kepada kami ini (ataukah kamu termasuk yang berdusta") yakni kamu termasuk satu di antara mereka. Ungkapan ini jauh lebih sopan daripada seandainya dikatakan, "Ataukah kamu berdusta dalam hal ini". Kemudian burung Hud-hud menunjukkan sumber air itu kepada mereka lalu dikeluarkan airnya; mereka meminumnya sehingga menjadi segar kembali, mereka berwudu, lalu melakukan salat. Sesudah itu Nabi Sulaiman menulis surah kepada ratu Balqis yang bunyinya seperti berikut, "Dari hamba Allah, Sulaiman ibnu Daud kepada ratu Balqis, ratu negeri Saba. Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang. Keselamatan atas orang yang mengikuti petunjuk. Amma Ba'du, Janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri". Setelah itu Nabi Sulaiman menuliskannya dengan minyak kesturi lalu dicapnya dengan cincinnya. Maka berkatalah ia kepada burung Hud-hud,
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সুলায়মান বললেন এখন আমি দেখব তুমি সত্য বলছ না তুমি মিথ্যবাদী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு ஸுலைமான்; "நீ உண்மை கூறுகிறாயா அல்லது பொய்யர்களில் நீ இருக்கிறாயா என்பதை நாம் விரைவிலேயே கண்டு கொள்வோம்" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “เราจะคอยดูว่าเจ้าพูดจริงหรือเจ้าอยู่ในหมู่ผู้กล่าวเท็จ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Кўрамиз рост сўзладингми ёки ёлғончилардан бўлдингми
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:我要看看你究竟是诚实的,还是说谎的。
- Melayu - Basmeih : Nabi Sulaiman berkata Kami akan fikirkan dengan sehalushalusnya adakah benar apa yang engkau katakan itu ataupun engkau dari golongan yang berdusta
- Somali - Abduh : Wuxuuna Yidhi Waannu Eegi inaad Run Sheegi iyo inaad ka mid Tahay Beenaalayaasha
- Hausa - Gumi : Ya ce "Za mu dũba shin kã yi gaskiya ne kõ kuwa kã kasance daga maƙaryata"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Sulaiman Tutatazama umesema kweli au wewe ni miongoni mwa waongo
- Shqiptar - Efendi Nahi : Sulejmani tha “Do të shohim se a thua të vërtetën apo je nga gënjeshtarët
- فارسى - آیتی : گفت: اكنون بنگريم كه راست گفتهاى يا در شمار دروغگويانى.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Акнун бингарем, ки рост гуфтаӣ ё дар шумори дурӯғгӯёнӣ.
- Uyghur - محمد صالح : سۇلايمان ئېيتتى: «سەن راست دەۋاتامسەن، يا يالغانمۇ؟ قارايمىز
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: "നാമൊന്നു നോക്കട്ടെ; നീ പറഞ്ഞത് സത്യമാണോ; അതല്ല നീ കള്ളം പറയുന്നവരില് പെട്ടവനാണോ എന്ന്.
- عربى - التفسير الميسر : قال سليمان للهدهد سنتامل فيما جئتنا به من الخبر اصدقت في ذلك ام كنت من الكاذبين فيه اذهب بكتابي هذا الى اهل "سبا" فاعطهم اياه ثم تنح عنهم قريبا منهم بحيث تسمع كلامهم فتامل ما يتردد بينهم من الكلام